"victimes de mauvais" - Traduction Français en Arabe

    • ضحايا سوء
        
    • ضحايا إساءة
        
    • ضحايا لسوء
        
    • يتعرضون لسوء
        
    • الذين تعرضوا لإساءة
        
    • لضحايا سوء
        
    • لضحايا إساءة
        
    • تعرضوا لسوء
        
    • ضحية إساءة
        
    • أسيئت
        
    • التعرض لسوء
        
    • يخضعون لسوء
        
    • اللاتي يتعرضن لإساءة
        
    • لﻹيذاء
        
    • ضحايا لإساءة
        
    Elle effectue des visites périodiques dans ces centres et apporte une assistance juridique aux détenus victimes de mauvais traitements. UN وهي تزور هذه المراكز بانتظام وتقدم المساعدة القانونية للسجناء من ضحايا سوء المعاملة.
    Il est inquiétant de constater que, parfois, les victimes de mauvais traitements dans les prisons sont des mineurs. UN وتثير حقيقة أن بعض ضحايا سوء المعاملة في مراكز الاحتجاز هم من القصر قلقا شديدا.
    :: Conseils aux femmes et aux hommes victimes de mauvais traitements; UN :: المشورة للنساء والرجال ضحايا إساءة المعاملة؛
    Un grand nombre de ces enfants sont victimes de mauvais traitements, subissent des violences sexuelles, sont contraints au travail et sont exploités par des réseaux criminels. UN ويعد كثير من هؤلاء الأطفال ضحايا لسوء المعاملة والاعتداء الجنسي والسخرة والاستغلال في أغراض إجرامية.
    Des mesures de protection seront mises en place pour les employés de maison étrangers victimes de mauvais traitements au Royaume-Uni. UN وستُتخذ إجراءات لحماية خدم المنازل الأجانب الذين يتعرضون لسوء المعاملة في البلد.
    Des mesures doivent être prises pour que de telles pratiques cessent, et des règles doivent être adoptées pour garantir aux victimes de mauvais traitements ou de torture la possibilité d'être indemnisées. UN ولذلك، يجب اتخاذ بعض التدابير كي تتوقف تلك الممارسات، ويجب اعتماد قواعد لضمان تعويض ضحايا سوء المعاملة أو التعذيب.
    L'association prévoit de construire un centre pour accueillir les femmes et enfants victimes de mauvais traitements et invite la communauté internationale à fournir un appui financier et technique à ce projet. UN وتعمل هذه الرابطة أيضا على بناء مركز لاستقبال النساء واﻷطفال من ضحايا سوء المعاملة وتدعو المجتمع الدولي الى تقديم الدعم المالي والتقني لهذا المشروع.
    Notant de surcroît que de nombreuses violations visent directement les femmes, notamment les femmes appartenant à des minorités, victimes de mauvais traitements en particulier aux mains de l'armée, comme en fait état le Rapporteur spécial, UN وإذ تلاحظ فضلا عن ذلك أن انتهاكات كثيرة تمس النساء مباشرة، وبخاصة النساء اللائي ينتمين إلى أقليات ويقعن ضحايا سوء المعاملة لا سيما على أيدي الجيش كما أفاد بذلك المقرر الخاص،
    La Constitution garantit une protection spéciale aux femmes chefs de famille et plusieurs lois ont été votées en 1996 pour protéger les victimes de mauvais traitements et garantir les droits des femmes en matière de succession. UN وذكرت أن الدستور يكفل حماية خاصة للمرأة ربة اﻷسرة، وأنه تم سن قوانين كثيرة في عام ١٩٩٦ بهدف حماية ضحايا سوء المعاملة وكفالة حقوق المرأة في مجال اﻹرث.
    Les victimes de mauvais traitements seraient souvent des militants politiques, des personnes jadis emprisonnées pour des raisons d'ordre politique, et des membres du personnel scolaire et universitaire. UN وقيل إن ضحايا سوء المعاملة هم في حالات كثيرة من ذوي النشاط السياسي، وأنهم اشخاص سبق أن سُجنوا ﻷسباب سياسية، وأعضاء في هيئة التدريس بالمدارس والجامعات.
    Il avait aussi présenté ses excuses aux victimes de mauvais traitements physiques et de sévices sexuels dans le cadre du système des écoles résidentielles (pensionnats). UN كما قدمت الحكومة اعتذارها إلى ضحايا إساءة المعاملة البدنية والجنسية في النظام الدراسي الداخلي.
    Au cours de ses visites dans la région, la Rapporteuse spéciale s'est à plusieurs reprises entretenue à ce sujet avec les autorités locales et a personnellement interrogé les victimes de mauvais traitements et de tortures. UN وقد أثارت المقررة الخاصة هذه المسألة مراراً مع السلطات المحلية أثناء زياراتها للمنطقة كما أجرت مقابلات شخصية مع ضحايا إساءة المعاملة والتعذيب.
    Il note également avec satisfaction la mise en place de consultations psychosociales pour les enfants victimes de mauvais traitements. UN كما تعرب اللجنة عن تقديرها لاعتماد الدولة الطرف الاستشارة النفسية - الاجتماعية للأطفال ضحايا إساءة المعاملة.
    Pendant cette période, elles ont été détenues au secret, menottées et victimes de mauvais traitements et de tortures. UN وكانوا خلال هذه الفترة محبوسين حبساً انفرادياً وأيديهم مقيدة ووقعوا ضحايا لسوء المعاملة والتعذيب.
    Des allégations ont été faites selon lesquelles ces détenus auraient été torturés et victimes de mauvais traitements. UN وهناك ادعاءات بأن المحتجزين قد تعرضوا للتعذيب وأنهم كانوا ضحايا لسوء المعاملة.
    Les personnes placées en détention seraient victimes de mauvais traitements et finiraient par être tuées. UN ويقال إن الأشخاص المحتجزين يتعرضون لسوء المعاملة وإنهم قد يُقتلون في نهاية الأمر.
    En Argentine, le programme < < Proteger > > offre des conseils essentiels aux personnes âgées victimes de mauvais traitements. UN ففي الأرجنتين، يقدم برنامج للحماية يدعى ' ' Proteger`` مشورة أساسية لكبار السن الذين تعرضوا لإساءة المعاملة.
    Pour ce qui est de l'Instance Équité et Réconciliation, une indemnisation a été accordée aux victimes de mauvais traitements. UN وفيما يخص هيئة الإنصاف والمصالحة، مُنحت تعويضات لضحايا سوء المعاملة.
    Elle a en outre mis en oeuvre des programmes visant à placer dans des familles d'accueil les enfants victimes de mauvais traitements, d'abandon moral ou d'exploitation et à répondre aux besoins propres aux enfants handicapés. UN وقامت أيضا بتنفيذ خطط لتوفير ترتيبات للرعاية الأسرية البديلة لضحايا إساءة معاملة الأطفال، وإهمالهم واستغلالهم، فضلا عن معالجة الاحتياجات الخاصة للأطفال ذوي الإعاقات.
    Dans une dizaine de cas seulement, il a été établi que la mendicité était organisée et les enfants victimes de mauvais traitements systématiques. UN وقد ثبت في نحو عشر حالات فقط أن التسول كان منظماً وأن الأطفال تعرضوا لسوء المعاملة بصفة منهجية.
    À cet égard, le Comité souligne la nécessité de campagnes d’information et d’éducation visant à prévenir et à combattre le recours à quelque forme que ce soit de châtiment physique ou mental à l’intérieur de la famille et à l’école, ainsi que de la mise en place d’un système de plaintes au bénéfice des enfants victimes de mauvais traitements ou de violences de ce genre. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة ضرورة شن حملات إعلامية وتثقيفية لمنع ومكافحة استخدام أي شكل من أشكال العقاب البدني أو الذهني داخل اﻷسرة أو في المدارس، فضلا عن إنشاء آلية تظلم يمكن أن يلجأ إليها اﻷطفال الذين يقعون ضحية إساءة معاملة أو إيذاء من هذا القبيل.
    — Adopter des mesures pour que les procédures judiciaires tiennent compte des besoins spécifiques des filles victimes de mauvais traitements pour éviter qu'elles ne soient encore plus traumatisées ou exploitées. UN ● اعتماد تدابير لضمان مراعاة اﻹجراءات القضائية والقانونية للاحتياجات المحددة للفتيات اللائي أسيئت معاملتهن لمنع زيادة تعرضهن للصدمات واﻹيذاء؛
    Nombre de personnes victimes de mauvais traitements de la part d'un membre de leur famille/ménage et recueillies dans un foyer UN عدد الأشخاص الذين أدخلوا إلى مراكز الإيواء بعد التعرض لسوء المعاملة من أفراد أسرهم
    30. Il semble que les détenus dans les centres étaient victimes de mauvais traitements et de tortures, y compris des passages à tabac et la torture à l'électricité. UN ٣٠ - ويبدو أن المحتجزين في هذه المراكز كانون يخضعون لسوء المعاملة والتعذيب بما في ذلك الضرب والصدمات الكهربائية.
    Les organisations non gouvernementales apportaient une aide importante aux immigrées victimes de mauvais traitements. UN وذكر أن المنظمات غير الحكومية تضطلع بدور هام في مساعدة المهاجرات اللاتي يتعرضن لإساءة المعاملة.
    Le Comité loue les efforts visant à établir à l’intention des travailleuses migrantes un contrat de travail type garantissant un salaire minimal mais craint que ces travailleuses puissent être victimes de mauvais traitements et de violence de la part de leurs employeurs. UN ٣٢٧ - وتشيد اللجنة بالجهود المبذولة لوضع عقد عمل موحد للعمال المهاجرين ينص على أجر أدنى، لكنها يساورها القلق من أن هؤلاء العمال يمكن أن يتعرضوا لﻹيذاء وإلى العنف من جانب القائمين بالوصاية عليهم.
    Ce projet cible les enfants qui sont soumis à la violence soit en tant que témoins de violences au foyer soit en tant que victimes de mauvais traitement ou de violences physiques. UN والمشروع يستهدف الأطفال المعرّضين للعنف كشهود للعنف المنزلي و/أو الأطفال الذين هم أنفسهم ضحايا لإساءة معاملة الأطفال أو للعنف البدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus