"vigilance" - Dictionnaire français arabe

    "vigilance" - Traduction Français en Arabe

    • اليقظة
        
    • يقظة
        
    • الحذر
        
    • باليقظة
        
    • الحيطة
        
    • الحرص الواجب
        
    • التيقظ
        
    • يقظتها
        
    • الاحتراس
        
    • واليقظة
        
    • يقظته
        
    • متيقظا
        
    • يقظتنا
        
    • مكثفة للرصد
        
    • لليقظة
        
    De tels incidents, certes relativement rares, rappellent néanmoins que la vigilance s'impose. UN ولئن كانت هذه الحوادث نادرة نسبيا، فإنها تذكرنا بضرورة توخي اليقظة.
    Il a demandé aux chefs religieux d'appeler leurs fidèles à la vigilance. UN ودعا الزعماء الدينيين إلى تحذير أفراد مجتمعاتهم وحثهم على توخي اليقظة.
    La précarité de la situation dans cette phase de transition nous recommande encore plus de vigilance et de détermination. UN إن خطورة الحالة في هذه المرحلة الانتقالية تستلزم توخي المزيد من اليقظة والعزم من جانبنا.
    Cette analyse ne signifie en aucun cas que les États Membres doivent faire preuve de moins de vigilance au sujet des achats des articles présentés ci-dessus. UN ولا يوحي هذا التحليل بأي شكل بأن الأصناف المذكورة أعلاه تستحق قدرا أقل من يقظة الدول الأعضاء بخصوص مساعي إيران لشرائها.
    Des efforts plus soutenus et une vigilance accrue de la part des États et de tous les acteurs concernés seraient donc nécessaires. UN وبالتالي، من اللازم أن تبذل الدول وجميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة مزيداً من الجهود وتتوخّى مزيداً من الحذر.
    S'agissant de l'évolution de ce processus, cependant, la vigilance reste de mise. UN ومع ذلك، ينبغي للجميع أن يتحلوا باليقظة فيما يتعلق بتطور هذه العملية.
    Il est donc nécessaire de continuer à faire preuve de la plus grande vigilance. UN ولهذا من الضروري اﻹبقاء على درجة عالية من اليقظة بهذا الصدد.
    Cette situation demande une vigilance constante et une intervention de l’ONU; UN وهذا يقتضي اليقظة الدائمة والتدخل من جانب اﻷمم المتحدة؛
    La vigilance doit donc rester de mise et le combat pour les droits de l'homme ne devrait fléchir dans aucune région du monde. UN وبالتالي يجب أن تظل اليقظة شعارنا، ويجب ألا يتوانى الكفاح من أجل حقوق اﻹنسان في أي منطقة من مناطق العالم.
    Il y a lieu de faire preuve de vigilance et de prendre des mesures énergiques pour détecter tout problème éventuel et agir avec fermeté. UN وقال إن اﻷمر يقتضي توخي اليقظة. باستمرار واتخاذ خطوات فعالة لكشف أية مشاكل من هذا القبيل والتصدي لها بحزم.
    Une vigilance constante et un renforcement de la coopération internationale sont nécessaires pour combattre ce phénomène. UN ويلزم توخي اليقظة الدائمة وتحقيق تعاون دولي أقوى من أجل مكافحة تلك الظاهرة.
    Le Chili estime que les efforts de paix doivent être suivis avec la vigilance qu'exige la complexité de la situation. UN وتؤمن شيلي بأن الجهود الرامية إلى تحقيق السلام تتطلب قدرا من اليقظة والحذر بما يتناسب مع تعقُّـــد الوضع.
    La situation exigera de la vigilance et des décisions difficiles. UN ويتطلب الوضع توخي اليقظة واتخاذ قرارات إدارية قاسية.
    La vigilance reste de mise car il reste beaucoup à faire dans ce domaine. UN وما زالت اليقظة مطلوبة، فما زال مطلوبا الكثير في هذا الميدان.
    Ceux-ci doivent continuer à faire preuve de vigilance à l'égard des excès possibles et surveiller la mise en oeuvre de la loi afin de détecter les abus et d'y remédier. UN وينبغي أن تظل المحاكم يقظة ضد اساءة استغلال القانون وأن تشرف على تنفيذه، لكشف وتصحيح حالات اساءة استغلال القانون.
    Il ne fait aucun doute, cela dit, qu'une vigilance et une surveillance constante s'imposent étant donné les opérations bien organisées de contrebande et les importants intérêts économiques en jeu. UN ولكن لا شك في أن التهريب الجيد التنظيم والمصالح الاقتصادية الضخمة التي ينطوي عليها اﻷمر، يستدعيان مراقبة يقظة ومستمرة.
    Un manque de vigilance permettrait à la haine de se développer. UN والافتقار إلى الحذر من شأنه أن يسمح بتزايد الكراهية.
    Gel des avoirs et vigilance financière UN تجميد الأصول والتحلي باليقظة في الشؤون المالية
    Selon les inspecteurs, les États Membres devraient faire preuve de vigilance pour trouver et proposer des candidats correspondant aux postes à pourvoir. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي للدول الأعضاء توخي الحيطة في العثور على المرشحين المناسبين لملء الشواغر وتسميتهم.
    vi) Obligation d'appliquer des mesures de vigilance renforcées à l'égard de personnes politiquement exposées aux niveaux national et international. UN `6` إتاحة تعزيز تدابير الحرص الواجب عند التعامل مع شخصيات سياسية بارزة على المستويين الداخلي والدولي.
    Nous insistons sur la nécessité de la vigilance, de la coordination et d'une réaction face aux menaces que représente actuellement la possession d'armes de destruction massive. UN ونؤكد على ضرورة التيقظ والتنسيق والاستجابة إزاء الأخطار المتمثلة في الوقت الحاضر في حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Même là où les taux de criminalité étaient relativement faibles, les États avaient souligné qu'ils exerçaient une vigilance permanente pour assurer la sécurité. UN وحتى في الدول التي توجد بها معدلات منخفضة نسبيا من الجريمة، فقد أكدت هذه الدول على يقظتها المستمرة لضمان اﻷمن.
    C'est là la preuve que les accidents peuvent survenir si le niveau requis de vigilance n'est pas maintenu. UN فهي تدل على أن الحوادث يمكن أن تقع إذا لم تتم المحافظة على مستوى الاحتراس المطلوب.
    Néanmoins, il existe encore des raisons qui doivent inciter la communauté internationale à la prudence et à la vigilance. UN ولكن بالرغم من هذا ما زال هناك من اﻷسباب ما يدعو الى توخي المجتمع الدولي الحذر واليقظة المستمرة.
    Il est crucial que la communauté internationale redouble de vigilance. UN ومن الأهمية الحيوية أن يزيد المجتمع الدولي من يقظته.
    Face à un < < mal radical > > , face à un projet d'extermination systématique, face au négationnisme qui apparaît parfois ici ou là, c'est à l'humanité tout entière que s'impose le souvenir et la vigilance. UN في وجه الشر المتطرف وخطة الإبادة المنهجية وفي وجه نفي الآخر الذي يظهر في بعض الأحيان في مكان أو آخر، يجب على الجنس البشري كله أن يتذكر ويبقى متيقظا.
    Ceci devrait nous mettre tous en garde et nous inviter à faire preuve de la plus grande vigilance contre le fléau du racisme et de la xénophobie. UN وينبغي أن يكون ذلك نذيرا لنا جميعا وأن ننشط منتهي يقظتنا ضد آفتَـي العنصرية وكراهية الأجانب.
    - À la suite des attentats du 11 septembre, Chypre a pris des mesures supplémentaires et a notamment renforcé les mesures de vigilance et de sécurité et intensifié ses efforts pour localiser et geler les avoirs terroristes. UN - وعقب هجمات 11 أيلول/سبتمبر، اتخذت قبرص تدابير إضافية في شكل تدابير مكثفة للرصد والأمن وزادت الجهود الرامية إلى تحديد أماكن الأصول المملوكة للإرهابيين وإلى تجميدها.
    Il exerce une vigilance constante et applique actuellement une politique de tolérance nulle. UN وأنه تم وضع سياسة لليقظة الدائمة والتسامح الصفري ويجري الآن تطبيق هذه السياسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus