De tels incidents, certes relativement rares, rappellent néanmoins que la vigilance s'impose. | UN | ولئن كانت هذه الحوادث نادرة نسبيا، فإنها تذكرنا بضرورة توخي اليقظة. |
Il a demandé aux chefs religieux d'appeler leurs fidèles à la vigilance. | UN | ودعا الزعماء الدينيين إلى تحذير أفراد مجتمعاتهم وحثهم على توخي اليقظة. |
La précarité de la situation dans cette phase de transition nous recommande encore plus de vigilance et de détermination. | UN | إن خطورة الحالة في هذه المرحلة الانتقالية تستلزم توخي المزيد من اليقظة والعزم من جانبنا. |
Cette analyse ne signifie en aucun cas que les États Membres doivent faire preuve de moins de vigilance au sujet des achats des articles présentés ci-dessus. | UN | ولا يوحي هذا التحليل بأي شكل بأن الأصناف المذكورة أعلاه تستحق قدرا أقل من يقظة الدول الأعضاء بخصوص مساعي إيران لشرائها. |
Des efforts plus soutenus et une vigilance accrue de la part des États et de tous les acteurs concernés seraient donc nécessaires. | UN | وبالتالي، من اللازم أن تبذل الدول وجميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة مزيداً من الجهود وتتوخّى مزيداً من الحذر. |
S'agissant de l'évolution de ce processus, cependant, la vigilance reste de mise. | UN | ومع ذلك، ينبغي للجميع أن يتحلوا باليقظة فيما يتعلق بتطور هذه العملية. |
Il est donc nécessaire de continuer à faire preuve de la plus grande vigilance. | UN | ولهذا من الضروري اﻹبقاء على درجة عالية من اليقظة بهذا الصدد. |
Cette situation demande une vigilance constante et une intervention de l’ONU; | UN | وهذا يقتضي اليقظة الدائمة والتدخل من جانب اﻷمم المتحدة؛ |
La vigilance doit donc rester de mise et le combat pour les droits de l'homme ne devrait fléchir dans aucune région du monde. | UN | وبالتالي يجب أن تظل اليقظة شعارنا، ويجب ألا يتوانى الكفاح من أجل حقوق اﻹنسان في أي منطقة من مناطق العالم. |
Il y a lieu de faire preuve de vigilance et de prendre des mesures énergiques pour détecter tout problème éventuel et agir avec fermeté. | UN | وقال إن اﻷمر يقتضي توخي اليقظة. باستمرار واتخاذ خطوات فعالة لكشف أية مشاكل من هذا القبيل والتصدي لها بحزم. |
Une vigilance constante et un renforcement de la coopération internationale sont nécessaires pour combattre ce phénomène. | UN | ويلزم توخي اليقظة الدائمة وتحقيق تعاون دولي أقوى من أجل مكافحة تلك الظاهرة. |
Le Chili estime que les efforts de paix doivent être suivis avec la vigilance qu'exige la complexité de la situation. | UN | وتؤمن شيلي بأن الجهود الرامية إلى تحقيق السلام تتطلب قدرا من اليقظة والحذر بما يتناسب مع تعقُّـــد الوضع. |
La situation exigera de la vigilance et des décisions difficiles. | UN | ويتطلب الوضع توخي اليقظة واتخاذ قرارات إدارية قاسية. |
La vigilance reste de mise car il reste beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | وما زالت اليقظة مطلوبة، فما زال مطلوبا الكثير في هذا الميدان. |
Ceux-ci doivent continuer à faire preuve de vigilance à l'égard des excès possibles et surveiller la mise en oeuvre de la loi afin de détecter les abus et d'y remédier. | UN | وينبغي أن تظل المحاكم يقظة ضد اساءة استغلال القانون وأن تشرف على تنفيذه، لكشف وتصحيح حالات اساءة استغلال القانون. |
Il ne fait aucun doute, cela dit, qu'une vigilance et une surveillance constante s'imposent étant donné les opérations bien organisées de contrebande et les importants intérêts économiques en jeu. | UN | ولكن لا شك في أن التهريب الجيد التنظيم والمصالح الاقتصادية الضخمة التي ينطوي عليها اﻷمر، يستدعيان مراقبة يقظة ومستمرة. |
Un manque de vigilance permettrait à la haine de se développer. | UN | والافتقار إلى الحذر من شأنه أن يسمح بتزايد الكراهية. |
Gel des avoirs et vigilance financière | UN | تجميد الأصول والتحلي باليقظة في الشؤون المالية |
Selon les inspecteurs, les États Membres devraient faire preuve de vigilance pour trouver et proposer des candidats correspondant aux postes à pourvoir. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي للدول الأعضاء توخي الحيطة في العثور على المرشحين المناسبين لملء الشواغر وتسميتهم. |
vi) Obligation d'appliquer des mesures de vigilance renforcées à l'égard de personnes politiquement exposées aux niveaux national et international. | UN | `6` إتاحة تعزيز تدابير الحرص الواجب عند التعامل مع شخصيات سياسية بارزة على المستويين الداخلي والدولي. |
Nous insistons sur la nécessité de la vigilance, de la coordination et d'une réaction face aux menaces que représente actuellement la possession d'armes de destruction massive. | UN | ونؤكد على ضرورة التيقظ والتنسيق والاستجابة إزاء الأخطار المتمثلة في الوقت الحاضر في حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Même là où les taux de criminalité étaient relativement faibles, les États avaient souligné qu'ils exerçaient une vigilance permanente pour assurer la sécurité. | UN | وحتى في الدول التي توجد بها معدلات منخفضة نسبيا من الجريمة، فقد أكدت هذه الدول على يقظتها المستمرة لضمان اﻷمن. |
C'est là la preuve que les accidents peuvent survenir si le niveau requis de vigilance n'est pas maintenu. | UN | فهي تدل على أن الحوادث يمكن أن تقع إذا لم تتم المحافظة على مستوى الاحتراس المطلوب. |
Néanmoins, il existe encore des raisons qui doivent inciter la communauté internationale à la prudence et à la vigilance. | UN | ولكن بالرغم من هذا ما زال هناك من اﻷسباب ما يدعو الى توخي المجتمع الدولي الحذر واليقظة المستمرة. |
Il est crucial que la communauté internationale redouble de vigilance. | UN | ومن الأهمية الحيوية أن يزيد المجتمع الدولي من يقظته. |
Face à un < < mal radical > > , face à un projet d'extermination systématique, face au négationnisme qui apparaît parfois ici ou là, c'est à l'humanité tout entière que s'impose le souvenir et la vigilance. | UN | في وجه الشر المتطرف وخطة الإبادة المنهجية وفي وجه نفي الآخر الذي يظهر في بعض الأحيان في مكان أو آخر، يجب على الجنس البشري كله أن يتذكر ويبقى متيقظا. |
Ceci devrait nous mettre tous en garde et nous inviter à faire preuve de la plus grande vigilance contre le fléau du racisme et de la xénophobie. | UN | وينبغي أن يكون ذلك نذيرا لنا جميعا وأن ننشط منتهي يقظتنا ضد آفتَـي العنصرية وكراهية الأجانب. |
- À la suite des attentats du 11 septembre, Chypre a pris des mesures supplémentaires et a notamment renforcé les mesures de vigilance et de sécurité et intensifié ses efforts pour localiser et geler les avoirs terroristes. | UN | - وعقب هجمات 11 أيلول/سبتمبر، اتخذت قبرص تدابير إضافية في شكل تدابير مكثفة للرصد والأمن وزادت الجهود الرامية إلى تحديد أماكن الأصول المملوكة للإرهابيين وإلى تجميدها. |
Il exerce une vigilance constante et applique actuellement une politique de tolérance nulle. | UN | وأنه تم وضع سياسة لليقظة الدائمة والتسامح الصفري ويجري الآن تطبيق هذه السياسة. |