"violations commises par" - Traduction Français en Arabe

    • الانتهاكات التي ترتكبها
        
    • الانتهاكات التي ارتكبتها
        
    • الانتهاكات التي يرتكبها
        
    • الانتهاكات التي ارتكبها
        
    • الخروقات
        
    • انتهاكات ارتكبتها
        
    • الانتهاكات المرتكبة من
        
    • الانتهاكات التي تقوم بها
        
    • انتهاكات ارتكبها
        
    • انتهاكات ترتكبها
        
    • بالخروقات
        
    • أيضا عن قتل
        
    • بالانتهاكات التي يرتكبها
        
    • بخروقات
        
    • التي يرتكبها أشخاص
        
    La Représentante spéciale estime que l'État demeure clairement et entièrement responsable des violations commises par ces groupes. UN وترى الممثلة الخاصة أن الدولة تتحمل مسؤولية واضحة وكاملة عن الانتهاكات التي ترتكبها هذه الجماعات.
    Nous sommes persuadés d'ailleurs qu'étant donné ses intentions réelles, aucune circonstance n'aurait été jugée propice à un examen des violations commises par les factions rebelles. UN إننا على يقين بأن مخططه لم يكن ليتيح أي ظروف ملائمة لقيامه بالتحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها فصائل المتمردين.
    L'ampleur des violations commises par ce groupe reste floue et l'Équipe spéciale de pays continuera de surveiller de près ses activités. UN ولا يزال مدى الانتهاكات التي ارتكبتها هذه الجماعة غير واضح؛ وستواصل فرقة العمل القطرية رصد أعمالها عن كثب.
    La Mission a reçu des informations crédibles sur des violations commises par des militaires à l'instigation de dirigeants locaux du FRAPH. UN وقد استلمت البعثة معلومات يمكن التعويل عليها بشأن الانتهاكات التي يرتكبها العسكريون بتحريض من القادة المحليين للجبهة الثورية.
    On ne sait pas à ce stade si une enquête a été diligentée pour faire la lumière sur les violations commises par les forces de l'ordre. UN وما زال من غير الواضح ما إذا كان قد بدأ التحقيق في الانتهاكات التي ارتكبها ضباط إنفاذ القانون أم لا.
    Tableau récapitulatif des violations commises par Israël durant le mois d'avril 2008 UN جدول إحصائي بعدد الخروقات الإسرائيلية خلال شهر نيسان 2008
    Si l'on décidait d'enquêter sur les violations commises par l'Autorité palestinienne, il conviendrait de désigner un autre Rapporteur spécial. UN فلوكان هناك قرار بالتحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها السلطة الفلسطينية، لتم تعيين مقرِّر خاص آخر.
    La délégation égyptienne souhaite que cessent les violations commises par une société nationale de la Croix-Rouge à laquelle le Protocole est censé s'appliquer. UN ويود وفدها أن تتوقف الانتهاكات التي ترتكبها جمعية الصليب الأحمر الوطنية التي ينطبق عليها البروتوكول.
    Les États doivent en outre davantage protéger les droits sexuels et reproductifs des individus contre les violations commises par les acteurs non étatiques. UN وعلى الدول كذلك حماية الحقوق الجنسية والإنجابية للأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Ils sont régulièrement pris pour cible et victimes d'attaques aveugles et d'autres violations commises par les parties au conflit. UN وهم عادة مستهدفون ومعرضون لهجمات عشوائية وغير ذلك من الانتهاكات التي ترتكبها أطراف النزاع.
    Enfin, pour ce qui est de la question de la responsabilité des entreprises privées, les États pourraient être encouragés à élaborer des normes pour faire face aux violations commises par certaines sociétés multinationales. UN وأخيراً، فيما يتعلق بمسألة مسؤولية المشاريع الخاصة، يمكن تشجيع الدول على وضع قواعد من أجل مواجهة الانتهاكات التي ترتكبها بعض الشركات المتعددة الجنسيات.
    iv) violations commises par les forces d’occupation israéliennes contre les pêcheurs palestiniens sur le littoral de Gaza; UN ' ٤ ' الانتهاكات التي ارتكبتها قوات الاحتلال اﻹسرائيلية ضد الصيادين على الساحل في غزة؛
    Amnesty International continuait d'affirmer que certaines des violations commises par les autorités constituaient des crimes contre l'humanité. UN وتؤكد منظمة العفو الدولية أن بعض الانتهاكات التي ارتكبتها السلطات ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية.
    E. violations commises par les Forces nationales de libération (FNL) UN هاء - الانتهاكات التي ارتكبتها قوات التحرير الوطنية
    Ne continuons pas de permettre que l'on condamne les plus faibles, parce qu'ils sont faibles, tout en tolérant les violations commises par les impérialistes du Nord. UN إننا لا نستطيع أن نسمح بالحط من كرامة الضعفاء لكونهم ضعفاء، أو أن نتسامح إزاء الانتهاكات التي يرتكبها امبرياليو الشمال.
    Il importe de ne pas confondre les violations commises par des individus et les violations ou l'impunité utilisées par l'État comme instrument de gouvernement. UN ومن المهم عدم الخلط بين الانتهاكات التي يرتكبها الأفراد والانتهاكات التي ترتكبها الدولة أو الإفلات من العقاب الذي تستخدمه الدولة كأداة حكومية.
    La Fédération de Russie a déjà donné des détails par écrit sur les violations commises par la partie géorgienne au conflit. UN وقدم الاتحاد الروسي بالفعل معلومات خطية عن الانتهاكات التي ارتكبها الطرف الجورجي خلال النزاع.
    Tableau récapitulatif des violations commises par Israël en décembre 2008 UN جدول إحصائي بعدد الخروقات الإسرائيلية خلال شهر كانون الأول/ديسمبر 2008
    Toutefois, il est des circonstances où un État peut avoir une responsabilité secondaire dans les violations commises par un autre État. UN ومع ذلك، فقد تكون هناك ظروف تتحمل فيها دولة ما مسؤولية ثانوية عن انتهاكات ارتكبتها دولة أخرى.
    violations commises par d'autres groupes armés UN الانتهاكات المرتكبة من المجموعات المسلحة الأخرى
    Il a notamment pour but d'améliorer les connaissances et les capacités des institutions en ce qui concerne les droits de l'homme, et plus particulièrement de s'attaquer aux violations commises par la police, l'armée et le pouvoir judiciaire. UN ويسعى البرنامج بصفة خاصة إلى زيادة الوعي المؤسسي وملء الثغرات فيما يتعلق بالقدرات في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما معالجة الانتهاكات التي تقوم بها قوات الشرطة والجيش والهيئة القضائية.
    Les violations commises par les thuwar n'ont donné lieu à aucune enquête. UN ولم يجر التحقيق في أي انتهاكات ارتكبها الثوار.
    Certes, des violations commises par un groupe de religieux doivent être sanctionnées, mais elles ne peuvent conduire à l’interdiction de cette religion en tant que telle. UN وأي انتهاكات ترتكبها جماعة دينية يجب أن يعاقب عليها ولكن يجب ألا تؤدي إلى منع هذا الدين في حد ذاته.
    Tableau récapitulatif indiquant le nombre total de violations commises par Israël contre le Liban en février 2005 UN جدول إحصائي بالخروقات الإسرائيلية للسيادة اللبنانية خلال شهر شباط/فبراير 2005
    Autres violations commises par cette partie dans la période considérée : massacres et mutilations sur enfants UN هذا الطرف مسؤول أيضا عن قتل وتشويه أطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    S'il est vrai que l'article 19 de la loi prévoit une procédure séparée pour les plaintes se rapportant à des violations commises par des membres des forces armées, il ne s'agit là que d'une procédure complémentaire qui ne confère aucune immunité. UN صحيح أن المادة 19 من القانون تنص على إجراء مستقل فيما يتعلق بالشكاوى المتعلقة بالانتهاكات التي يرتكبها أفراد من القوات المسلحة، غير أن ذلك هو مجرد إجراء بديل ولا يمنح أي حصانة.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer de violations commises par la partie koweïtienne des dispositions du cessez-le-feu et des conditions régissant la zone démilitarisée. UN بناء على توجيهات من حكومتي، لي الشرف أن أعلم سيادتكم بخروقات الجانب الكويتي ﻷحكام وقف إطلاق النار ولتعليمات تطبيق المنطقة منزوعة السلاح وكما موضح أدناه:
    Ainsi, les droits à la vie, au respect de la vie privée et à la liberté d'association et d'expression devraient être protégés non seulement des violations commises par des agents de l'État mais aussi par des particuliers et des entités. UN وبالتالي، فإنه يتعين على سبيل المثال، حماية الحق في الحياة، والحق في الخصوصية، والحق في حرية تكوين الجمعيات والتعبير، ليس فقط من الانتهاكات التي ترتكبها عناصر الدولة، ولكن أيضا من تلك التي يرتكبها أشخاص أو كيانات القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus