"violer le droit" - Traduction Français en Arabe

    • انتهاك القانون
        
    • انتهاك الحق
        
    • انتهاك حق
        
    • انتهاك للقانون
        
    • انتهاكاتها للقانون
        
    • تنتهك الحق
        
    • تنتهك القانون
        
    • بانتهاك القانون
        
    • تنتهك حق
        
    • ينتهك الحق
        
    • لانتهاك القانون
        
    Israël continue de violer le droit international, les droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN واستمرت إسرائيل في انتهاك القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Israël continue de violer le droit international humanitaire en commettant des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien. UN وتواصل إسرائيل انتهاك القانون الإنساني الدولي عن طريق الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    De plus, permettre à la Puissance occupante de continuer à violer le droit sans aucune conséquence détruirait la solution prévoyant deux États comme option viable. UN وفضلاً عن ذلك، فإن السماح للدولة القائمة بالاحتلال بمواصلة انتهاك القانون دون عاقبة سيدمر حل الدولتين المطروح باعتباره خياراًً عملياًً.
    L'article 33 de la Telecommunication Ordinance et l'article 13 de la Post Office Ordinance sont toujours en vigueur, ce qui permet aux autorités de violer le droit au respect de la vie privée reconnu à l'article 17 du Pacte. UN ومازال يسري مفعول المادة 33 من مرسوم الاتصالات السلكية واللاسلكية والمادة 13 من مرسوم هيئة البريد، مما يتيح للسلطات انتهاك الحق في الحياة الخاصة المكفول بموجب المادة 17 من العهد.
    Cela serait particulièrement vrai dans une situation où un côté continuerait de rejeter toute formule de compromis et de violer le droit à la vie et à la paix d'une population civile innocente. UN ويصدق هذا بصورة خاصة في حالة استمرار أحد اﻷطراف في رفض أي صيغة توفيقية وفي انتهاك حق السكان المدنيين اﻷبرياء في الحياة وفي السلم.
    Les États-Unis continuent de violer le droit international et d'abuser du pouvoir qu'ils exercent au sein de la communauté internationale. UN وتواصل الولايات المتحدة انتهاك القانون الدولي وإساءة استخدام السلطة التي منحها إياها المجتمع الدولي.
    En résumé, il doit cesser de violer le droit international et chaque partie doit respecter et appliquer pleinement la feuille de route. UN وباختصار يتعين عليها أن تكف عن انتهاك القانون الدولي، وينبغي للطرفين احترام وتنفيذ خارطة الطريق بصورة تامة.
    Les Etats parties devraient fixer un âge minimum au-dessous duquel les enfants sont présumés ne pas avoir la capacité de violer le droit pénal. UN ويتعيﱠن أن تحدد الدول اﻷطراف عمرا أدنى يفترض ألا تتوفر لﻷطفال دونه القدرة على انتهاك القانون الجنائي.
    Malheureusement, la discrimination dont le Conseil de sécurité fait preuve incite Israël à violer le droit international et les résolutions dans la légitimité internationale. UN ومما يدعو للأسف أن معايير مجلس الأمن المزدوجة تشجع إسرائيل على انتهاك القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية.
    Israël continue de violer le droit international humanitaire en commettant des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien. UN لقد استمرت إسرائيل في انتهاك القانون الإنساني الدولي من خلال الانتهاك المنهجي لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    Il en va de même en République de Bosnie-Herzégovine, où les Serbes poursuivent leur politique de nettoyage ethnique et de génocide et continuent de violer le droit humanitaire international et les droits de l'homme les plus élémentaires. UN وينطبق ذلك أيضا على جمهورية البوسنة والهرسك، حيث يواصل الصرب سياسات التطهير اﻹثني واﻹبادة ويستمرون في انتهاك القانون الانساني الدولي وأبسط حقوق الانسان.
    La communauté internationale doit imposer sa volonté en mettant fin aux velléités du Gouvernement israélien et en l'empêchant de défier la volonté internationale et de violer le droit international. UN إن المجتمع الدولي مطالب بالعمل على فرض إرادته من خلال إيقاف حكومة إسرائيل عن الاستمرار في تجاهل اﻹرادة الدولية واﻹمعان فــي انتهاك القانون الدولي وتعريض عملية السلام في الشرق اﻷوسط للخطر.
    Le Comité a toujours affirmé avec force qu'il existait des obligations fondamentales dont tous les États, riches ou pauvres, devaient s'acquitter s'ils entendaient éviter de violer le droit à la santé. UN وشددت باستمرار على الالتزامات الرئيسية التي تقع على عاتق جميع الدول، غنية كانت أم فقيرة، إن هي أرادت أن تتفادى انتهاك الحق في الصحة.
    Le Gouvernement israélien, conformément aux obligations qui sont les siennes en sa qualité de puissance occupante en vertu des droits de l'homme reconnus internationalement et du droit humanitaire, doit s'abstenir de violer le droit à l'alimentation dans les territoires palestiniens occupés. UN وعلى حكومة إسرائيل، طبقا لالتزاماتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنسان، أن تحجم عن انتهاك الحق في الغذاء في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Les États veillent en outre à ce que les individus et autres entités placés sous leur juridiction s'abstiennent de violer le droit à la vie privée et au respect du domicile, dans le pays ou à l'étranger. UN وتضمن الدول أيضاً امتناع الأفراد وسائر الكيانات الخاضعة لولاياتها عن انتهاك الحق في احترام الحياة الخاصة وحرمة المسكن، سواء داخل البلد أو خارجه.
    Les tentatives des autorités azerbaïdjanaises et des organisations internationales d'accéder aux territoires occupés ou à des informations sur le sort des disparus azerbaïdjanais sont systématiquement contrecarrées par l'Arménie, qui continue de violer le droit des familles à la vérité. UN وأشارت إلى أن المحاولات التي تبذلها السلطات الأذربيجانية والمنظمات الدولية للوصول إلى الأراضي المحتلة أو إلى معلومات عن مصير المفقودين الأذربيجانيين تصطدم بعراقيل منهجية من جانب أرمينيا التي تواصل انتهاك حق العائلات في معرفة الحقيقة.
    En ne le faisant pas, il continue de violer le droit des victimes à la vie, ce qui est contraire à l'article 6 lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN وعدم قيام الدولة الطرف بذلك يعني استمرارها في انتهاك حق الضحايا في الحياة، بالمخالفة للمادة 6، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Ne pas le faire reviendrait, comme cela est le cas depuis de nombreuses années, à violer le droit international. UN وعدم القيام بذلك، مثلما هو الحال منذ سنوات طويلة، هو بمثابة انتهاك للقانون الدولي.
    En premier lieu, puissance occupante, Israël est tenu de cesser de violer le droit international humanitaire. UN وإسرائيل، وهي سلطة الاحتلال، ملزمة في المقام الأول بوقف انتهاكاتها للقانون الإنساني الدولي.
    Cependant, le Gouvernement de la Fédération de Russie continue de violer le droit fondamental de tous les citoyens russes à une vie décente, ce qui jette le discrédit sur le processus international de la protection des droits de l'homme. UN غير أن حكومة الاتحاد الروسي، بدلا من ذلك، لا تزال تنتهك الحق الأساسي لكل مواطن روسي في أن يعيش حياة كريمة، وهذا أمر يقوّض من ناحيته العملية الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان.
    Israël continue de violer le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme. UN وما زالت إسرائيل تنتهك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان.
    Israël, la puissance occupante, continuer de violer le droit international et les normes humanitaires. UN وتستمر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بانتهاك القانون الدولي والأعراف الإنسانية.
    11. Cette organisation signale que la police continue de violer le droit à la liberté. UN 11- وترى المنظمة نفسها أن الشرطة لا تزال تنتهك حق الأشخاص في الحرية.
    Cette mesure peut constituer une atteinte sérieuse à la vie privée et violer le droit à la liberté de mouvement garanti par l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهذا التدبير يمكن أن يكون تطفلياً بوجه خاص وقد ينتهك الحق في حرية التنقل المنصوص عليه في المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Un grand nombre de morts, de blessures et de cruautés pures infligées aux civils chaque année tient au fait que les armes sont trop facilement accessibles, notamment à ceux qui entendent les utiliser pour violer le droit international humanitaire. UN وببساطة، تقع نسبة كبيرة جدا من حالات الموت والإصابة والوحشية المفرطة ضد المدنيين في كل عام لأن الأسلحة متاحة بسهولة كبيرة جدا، بما في ذلك لمن سيستخدمونها لانتهاك القانون الإنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus