"vital à" - Traduction Français en Arabe

    • حيوي في
        
    • حيوية في
        
    • حيويا في
        
    • حيويا إلى
        
    Nous croyons que le droit international a un rôle vital à jouer pour ce qui est de garantir la sécurité des Etats faibles et petits. UN ونعتقد أن حكم القانون الدولي له دور حيوي في ضمان أمن الدول الصغيرة والضعيفة.
    C'est à ce titre que l'Organisation des Nations Unies a un rôle vital à jouer dans la promotion de la coopération internationale aux fins du développement. UN وهذا هو السياق الذي، يتعين أن تضطلع فيه اﻷمم المتحدة بدور حيوي في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Le HCDH a un rôle vital à jouer pour veiller à ce que les deux types de droits reçoivent le même traitement. UN وتضطلع المفوضية السامية بدور حيوي في ضمان التعامل مع النوعين معاً من الحقوق على قدم من المساواة.
    Je suis convaincu que le monde entier porte un intérêt vital à la mise au point d'un partenariat stratégique entre la Russie et les États-Unis. UN وأنا مقتنع بأن العالم بأسره له مصلحة حيوية في اقامــــة شراكة استراتيجية بين روسيا والولايات المتحدة.
    La CARICOM et l'Afrique ont un intérêt vital à relever le défi posé par les changements climatiques. UN وتتشاطر الجماعة الكاريبية وأفريقيا مصالح حيوية في مواجهة التحدي الذي يشكله تغير المناخ.
    Notant que tous les peuples et tous les États ont un intérêt vital à ce que le monde soit exempt de génocide, UN وإذ تلاحظ أن جميع الشعوب والدول لها مصلحة حيوية في أن يكون العالم خاليا من الإبادة الجماعية،
    Nous soutenons que l'ONU a un rôle vital à jouer à cet égard, notamment en convoquant une conférence internationale sur le terrorisme. UN ونرى أن للأمم المتحدة دورا حيويا في هذا الصدد، بما في ذلك الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي معني بالإرهاب.
    Les ONG ont aussi un rôle vital à jouer dans l'œuvre de sensibilisation à la Convention. UN وتضطلع المنظمات غير الحكومية أيضا بدور حيوي في التوعية بالاتفاقية.
    Les ONG ont un rôle vital à jouer s'agissant de l'information du public sur la Convention. UN وتضطلع المنظمات غير الحكومية بدور حيوي في التوعية بالاتفاقية.
    La coopération Sud-Sud pourrait jouer un rôle vital à cet égard. UN ويمكن أن يضطلع التعاون فيما بين بلدان الجنوب بدور حيوي في هذا الصدد.
    À cet égard, le système des Nations Unies et, en particulier, le Conseil économique et social auraient un rôle vital à jouer. UN وسيكون لمنظومة الأمم المتحدة، وخاصة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، دور حيوي في هذا الصدد.
    Nous exprimons notre entière sympathie au Président Arafat qui est le dirigeant légitime et le représentant élu du peuple palestinien et qui a un rôle vital à jouer dans le processus de paix. UN ونعرب عن تعاطفنا الكامل مع الرئيس عرفات، القائد الشرعي المنتخب للشعب الفلسطيني، الذي يضطلع بدور حيوي في عملية السلام.
    L’état-major de mission à déploiement rapide a un rôle vital à jouer à cet égard. UN وارتأى أن مقر بعثة الانتشار السريع عليه أن يضطلع بدور حيوي في ذلك العمل.
    La grande majorité des Membres de l'Organisation ont un intérêt vital à faire en sorte que cette action soit collective et inscrite dans un processus multilatéral. UN ولأعضاء المنظمة مصلحة حيوية في ضمان بذل هذه الجهود بروح جماعية، مما يضمن مركزية العملية المتعددة الأطراف.
    Tous les États, petits ou grands, dotés ou non de l'arme nucléaire, ont un intérêt vital à assurer le succès des négociations sur le désarmement. UN ولجميع الدول، كبيرة وصغيرة، نووية وغير نووية، مصلحة حيوية في التأكد من نجاح مفاوضات نزع السلاح.
    Nous avons donc un intérêt vital à voir la paix et la stabilité rétablies de manière durable en Afghanistan. UN وبالتالي فإن لنا مصلحة حيوية في استعادة السلم والاستقرار الدائمين في أفغانستان.
    Le Pakistan a un intérêt vital à ce que ces efforts réussissent. UN وباكستان لها مصلحة حيوية في نجاح تلك الجهود.
    A ce stade, Israéliens et Palestiniens doivent se rendre compte qu'ils ont un intérêt stratégique vital à assurer la viabilité de cet accord et à faire en sorte que le processus soit irréversible. UN وفـــــي هـــذه المرحلة، ينبغي للاسرائيليين والفلسطينيين أن يدركـــو أن لهم مصالح استراتيجية حيوية في إبقاء الاتفـــاق قابـــلا للتطبيق، وجعل هذه العملية لارجعة فيها.
    Tous les pays, grands et petits, riches et pauvres, ont un intérêt vital à renforcer l'Organisation et n'ont rien à gagner à l'affaiblir. UN ولا بديل لﻷمم المتحدة، فكل البلدان، كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها، لها مصلحة حيوية في تدعيم اﻷمم المتحدة بدلا من إضعافها.
    Il est certain que le système de contrôle de l'Agence conçu pour vérifier que l'énergie nucléaire est utilisée à des fins exclusivement pacifiques a un rôle vital à jouer pour ce qui est de renforcer sa crédibilité. UN ومن المؤكد أن لنظام الوكالة للتحقق من قصر استخدام الطاقة النووية على اﻷغراض السلمية دورا حيويا في تعزيز مصداقيتها.
    Tous ont un rôle vital à jouer dans le renforcement des capacités des États vulnérables en vue d'appliquer la Stratégie, tant individuellement que collectivement. UN فهي تؤدي دورا حيويا في بناء قدرات الدول الضعيفة على تنفيذ الاستراتيجية بصورة منفردة وجماعية.
    En Mozambique, il a, par une mobilisation prompte et cohérente de la communauté internationale en réaction aux inondations dévastatrices dont a souffert ce pays, apporté un concours absolument vital à son gouvernement. UN وفي موزامبيق، قدم البرنامج الإنمائي دعما حيويا إلى الحكومة لتعبئة استجابة دولية سريعة ومتماسكة للفيضانات المدمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus