"vivant dans les régions" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعيشون في المناطق
        
    • الذين يعيشون في مناطق
        
    • المقيمين في المناطق
        
    • التي تعيش في المناطق
        
    • الذين يقيمون في المناطق
        
    • التي تعيش في مناطق
        
    campagne d'information dans les zones d'installation de Meheba et Mayukwayukwa, et sur les personnes installées spontanément sur la frontière ainsi que les réfugiés angolais vivant dans les régions urbaines. UN :: الشروع في حملة إعلامية في مستوطنتي مهيبا ومايوكوايوكوا، فضلاً عن التركيز على اللاجئين الذين استقروا عفوياً على الحدود، والتركيز على اللاجئين الأنغوليين الذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    Elles mettent en danger les opérations de maintien de la paix et, en particulier, affectent les populations civiles vivant dans les régions où elles ont été déployées. UN فهي لا تحترم حالات الهدنة أو وقف إطلاق النار أو التوقيع على اتفاقات السلام، بل إنها تعرض للخطر عمليات صون السلام وتؤثر على السكان المدنيين الذين يعيشون في المناطق التي وضعت فيها.
    Cela étant dit, les Chypriotes turcs vivant dans les régions effectivement contrôlées par le gouvernement sont assez peu nombreux, ce qui est peut-être un effet de la propagande menée dans la partie nord de l'île, qui vise à faire croire que la coexistence est impossible. UN ومع ذلك، فإن القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في المناطق الخاضعة فعلاً لسيطرة الحكومة هم قليلون جداً، ولعل قلتهم تعزى إلى الدعاية التي تمارس في الجزء الشمالي من الجزيرة والرامية إلى حمل الناس على الاعتقاد بأن التعايش مستحيل.
    La décision du 22 août 1994 du Gouvernement relative à l'enseignement offre des possibilités supplémentaires d'enseignement dans leur langue maternelle pour les minorités vivant dans les régions à population mixte. UN ويقضي القرار الذي اتخذته الحكومة بشأن التعليم في ٢٢ آب/اغسطس ١٩٩٤ بزيادة الفرص واتاحة الامكانيات للتعليم باللغة اﻷم ﻷفراد اﻷقليات الذين يعيشون في مناطق مختلطة من السكان.
    40. S'ensuivirent des luttes intestines généralisées entre Cinghalais et Tamouls vivant dans les régions du sud. UN ٠٤ ـ ونشبت عقب ذلك حرب ضروس بين السنهاليين والتاميل المقيمين في المناطق الجنوبية.
    Elle s'est enquise de la manière dont l'Équateur garantissait ou prévoyait de garantir les droits des autochtones vivant dans les régions où l'on menait des activités de prospection pétrolière. UN وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط.
    La part des migrants internationaux vivant dans les régions développées est passée de 53 % en 1990 à 59 % en 2013. UN 29 - وارتفعت نسبة المهاجرين الدوليين الذين يقيمون في المناطق الأكثر نموا من 53 في المائة في عام 1990 إلى 59 في المائة في عام 2013.
    Cette situation est susceptible de conduire à une diminution de l'espérance de vie et à de mauvaises conditions sanitaires pour les minorités vivant dans les régions marginalisées. UN ويمكن أن يؤدي هذا إلى نقصان العمر المتوقع لأبناء الأقليات التي تعيش في مناطق مهمشة وإلى سوء ظروفهم الصحية.
    Le Comité est également préoccupé par les répercussions négatives de la fumigation d'agrotoxiques à laquelle les familles d'agriculteurs sont exposées et, en particulier, les conséquences pour les enfants vivant dans les régions rurales. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الآثار السلبية لتبخير المحاصيل الزراعية بمواد سامة على الأسر الزراعية، وخاصة أثاره على الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    La pauvreté devrait être réduite de moitié d'ici à la fin 2015, une attention particulière étant accordée aux populations les plus vulnérables vivant dans les régions rurales ou intérieures du pays. UN ومن الواجب أن تخفض حدة الفقر إلى النصف من الآن وحتى نهاية عام 2015، وثمة اهتمام خاص يجري إيلاؤه للسكان الأكثر ضعفاً الذين يعيشون في المناطق الريفية أو الداخلية بالبلد.
    Les deux langues minoritaires, le same du sud et le lule same, sont également parlées par la population same vivant dans les régions suédoises voisines. UN أما لغتا الأقلية، لغتا ' ' السامي`` الجنوبية و ' ' السامي لولي``، فيتكلمهما السكان من شعب ' ' السامي`` الذين يعيشون في المناطق السويدية المجاورة.
    Le gouvernement a pris la responsabilité de fournir du matériel médical, des vivres et autres articles de première nécessité aux personnes déplacées vivant dans les régions touchées par le conflit. UN وتولت الحكومة مسؤولية تزويد الأشخاص المشردين داخليا، الذين يعيشون في المناطق المتضررة، بالإمدادات الطبية والأغذية والمستلزمات الحيوية الأخرى.
    À cet égard, il conviendrait de porter une attention particulière aux handicapés, aux migrants et aux personnes vivant dans les régions reculées ou sujettes à des catastrophes, ou dans des zones touchées par un conflit armé afin qu'eux aussi aient accès à ces services. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات.
    À cet égard, il conviendrait de porter une attention particulière aux handicapés, aux migrants et aux personnes vivant dans les régions reculées ou sujettes à des catastrophes, ou dans des zones touchées par un conflit armé afin qu'eux aussi aient accès à ces services. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات.
    Une grande importance a été accordée à l'éducation et à la formation de tous les acteurs, depuis les experts jusqu'aux simples habitants vivant dans les régions touchées. UN وقد وُجّه قدر كبير من الاهتمام إلى تعليم وتدريب كافة الجهات الفاعلة، بدءاً من خبراء الألغام حتى السكان العاديين الذين يعيشون في المناطق المتضررة.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place un système local de surveillance et d'évaluation de la situation des enfants vivant dans les régions où règne une extrême pauvreté de façon à accorder, dans la répartition des ressources budgétaires, la priorité à ces groupes d'enfants. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تقيم الدولة الطرف نظاماً محلياً لرصد وتقييم حالة الأطفال الذين يعيشون في مناطق تعاني من الفقر المدقع وذلك بغية إعطاء الأولوية في مخصصات الميزانية لهم.
    Un accent particulier doit être mis sur l'enregistrement des enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables, notamment les enfants vivant dans les régions touchées par le conflit armé et dans les camps aménagés pour les populations déplacées. UN وينبغي التأكيد بصفة خاصة على تسجيل الأطفال الذين ينتمون إلى أشد الفئات حرماناً، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في مناطق متأثرة بالنزاع المسلح وفي مخيمات فئات المشردين داخلياً.
    Si le minimum vital n'est pas assuré aux populations vivant dans les régions touchées par le conflit, l'explosion sociale risque d'être inévitable. UN إن هناك احتمالا بالغا لحدوث تفكك اجتماعي اذا لم تلبﱠ بالكامل الاحتياجات اﻷساسية للسكان المقيمين في المناطق التي كانت محل نزاع.
    S'agissant des mesures de coopération et d'assistance internationales, l'Argentine et le Chili ont créé un groupe de travail sur la question de la sensibilisation des populations vivant dans les régions frontalières et exposées au risque d'accidents provoqués par les mines. UN وبخصوص تدابير التعاون والمساعدة الدولية، أنشأت الأرجنتين وشيلي فريقاً عاملاً معنياً بتثقيف السكان المقيمين في المناطق الحدودية بشأن الأخطار الناجمة عن حوادث الألغام.
    Elle s'est enquise de la manière dont l'Équateur garantissait ou prévoyait de garantir les droits des autochtones vivant dans les régions où l'on menait des activités de prospection pétrolière. UN وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط.
    68.28 Remédier aux difficultés d'accès aux procédures d'enregistrement des naissances qui touchent particulièrement les enfants d'ascendance africaine, les enfants autochtones et les enfants vivant dans les régions rurales et les zones frontalières (Nigéria); UN 68-28- تذليل الصعوبات المعترضة فيما يتعلق بتسجيل الولادات، ولا سيما في حالة الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي وأطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يقيمون في المناطق الريفية والحدودية (نيجيريا)؛
    Il est universellement reconnu que les peuples vivant dans les régions montagneuses portent des fardeaux économiques et sociaux plus lourds que ceux qui vivent dans les plaines. UN ومن المعترف به على صعيد عالمي أن الشعوب التي تعيش في مناطق جبليـــة تتحمل أعباء اجتماعية واقتصادية أكثر مـــن الشعوب التي تعيش في السهول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus