"vivent encore" - Traduction Français en Arabe

    • لا يزالون يعيشون
        
    • ما زالوا يعيشون
        
    • لا تزال تعيش
        
    • ما زالت تعيش
        
    • بعد ولا يزالون يقيمون
        
    • ما يزال يعيش
        
    • يرزحون
        
    • لا يزالان
        
    • برحوا يعيشون
        
    • زلن يعشن
        
    Le total relèvement après une tragédie de cette magnitude est un processus long et difficile, et le pays s'efforce toujours de fournir des logements permanents aux 1 600 personnes qui vivent encore dans des abris. UN وإن استعادة الأوضاع الطبيعية بعد مأساة بهذا الحجم عملية طويلة وصعبة، وما زالت البلدان تعمل على توفير منازل دائمة لما مجموعه 600 1 شخص لا يزالون يعيشون في الملاجئ.
    Par ailleurs, les bureaux du Médiateur des enfants sont pleinement opérationnels, et les enfants qui vivent encore en prison ont accès à des services éducatifs, de santé et de nutrition. UN وعلاوة على ذلك، تمارس مكاتب وسيط شؤون الطفل نشاطها بشكل تام، ويحصل الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في السجون على خدمات التعليم والصحة والتغذية.
    Certains vivent encore dans des abris collectifs, et d'autres avec des parents. UN وبعضهم لا يزالون يعيشون في الملاجئ، وآخرون يعيشون مع أقاربهم.
    Plus d'un milliard de personnes vivent encore dans l'extrême pauvreté. UN فهناك أكثر من بليون شخص ما زالوا يعيشون في فقر مدقع.
    On sait aussi qu'un grand nombre d'Iraquiens vivent encore en Jordanie. UN ومعروف أيضاً أن أعداداً كبيرة من العراقيين ما زالوا يعيشون في اﻷردن.
    Un projet régional commun a été conçu pour répondre aux besoins des groupes les plus vulnérables qui vivent encore dans des centres d'accueil. UN ويجري حاليا إعداد مشروع إقليمي مشترك لتلبية احتياجات أضعف الفئات التي لا تزال تعيش في مراكز جماعية.
    60. L'Angola appuie pleinement le droit à l'autodétermination de tous les peuples que vivent encore sous le joug colonial. UN ٦٠ - واستأنف يقول إن وفد بلده يؤيد تأييداً كاملاً حق جميع الشعوب التي ما زالت تعيش تحت نير الاستعمار في تقرير المصير.
    La situation s'est aussi améliorée sur le plan humanitaire, même s'il reste beaucoup à faire pour aider ceux qui vivent encore dans des camps. UN وتحسنت الحالة الإنسانية أيضا، على الرغم من ضرورة إنجاز أشياء كثيرة من أجل مساعدة من لا يزالون يعيشون في المخيمات.
    Dans ce contexte, la priorité devrait être accordée à la lutte contre la pauvreté car environ un milliard et demi de personnes vivent encore avec moins d'un dollar par jour. UN وقال إنه يجب أن تعطى الأولوية إلى محاربة الفقر، حيث أن 1.5 بليون من البشر لا يزالون يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم.
    Cependant, bien que la Commission du tracé de la frontière ait pris une décision concernant celui-ci, on estime que 57 000 personnes vivent encore dans des camps de fortune. UN ومع هذا، ورغم قيام لجنة رسم الحدود بالبت بشأنها، فإن ثمة 000 57 لاجئ لا يزالون يعيشون في مخيمات مؤقتة.
    Des millions d'êtres humains vivent encore en marge de l'économie mondiale. UN وهناك ملايين البشــر لا يزالون يعيشون على هامش الاقتصاد العالمي.
    Pourtant, 1 milliard de personnes vivent encore dans des conditions d'extrême pauvreté. UN بيد أن ألف مليون من البشر لا يزالون يعيشون في ظل فقر مدقع.
    Oui, les Touaregs... vivent encore tels qu'ils vivaient il y a 1000 ans. Open Subtitles .. أجل الطوارق أنهم لا يزالون يعيشون كما فعلوا قبل 1000 عام
    Et des centaines de gamins vulnérables vivent encore dans nos rues. Open Subtitles ومئات من الشبان المعرضين للخطر لا يزالون يعيشون الخام في شوارعنا.
    En Italie, la plupart des hommes de l'âge de Tony vivent encore chez leur "ma-man". Open Subtitles في إيطاليا،، الشباب الذين بعمر توني لا يزالون يعيشون مع أمهاتهم
    Toutefois, le travail continue puisque 16 millions de personnes vivent encore dans l'extrême pauvreté. UN غير أن هذا العمل ما زال مستمرا بما أن 16 مليون شخص ما زالوا يعيشون في فقر مدقع.
    Plus de la moitié des enfants des pays en développement vivent encore sans avoir accès aux services de base, aux produits et à la protection qui sont critiques pour leur survie et leur développement. UN ذلك أن أكثر من نصف عدد الأطفال في العالم النامي ما زالوا يعيشون دون توفر الخدمات الأساسية لهم والسلع الأساسية والحماية في ذات الأهمية الحاسمة ببقائهم ونمائهم.
    Ce sommet doit envoyer un message d'espoir aux millions qui vivent encore dans la misère. UN إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس.
    Pourtant, 17 territoires vivent encore sous le joug colonial. UN ٢٧ - ومع هذا، فإن ١٧ إقليما لا تزال تعيش تحت نير الاستعمار.
    Bien que le droit au développement ait été défini comme un droit fondamental dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne (1993), des millions de gens vivent encore dans la pauvreté. UN وبالرغم من أن اعلان وبرنامج عمل فيينا لعام ١٩٩٣ يعترفان بأن الحق في التنمية هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فإن ملايين الناس ما زالت تعيش في فقر.
    16. Le Comité rappelle ses observations finales précédentes (CCPR/C/BIH/CO/1, par. 20 et 21) et reste préoccupé par le nombre considérable de réfugiés, rapatriés et déplacés qui n'ont toujours pas été réinstallés et vivent encore dans des centres d'hébergement collectifs (art. 12). UN 16- وتذكِّر اللجنة بملاحظتها السابقة (CCPR/C/BIH/CO/1، الفقرتان 20 و21) وتعرب عن قلقها لكون عدد كبير من اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً لم يُعَد توطينهم بعد ولا يزالون يقيمون في مراكز جماعية (المادة 12).
    Préoccupée par la situation effroyable dans laquelle vivent encore beaucoup de jeunes, en marge de la société, du fait notamment de conditions d’insalubrité, d’encom-brement et d’insécurité, UN إذ يثير مشاعرها الوضع المرعب الذي ما يزال يعيش فيه عدد كبير من الشباب، المبعدين من أجزاء كبيرة من المجتمع، ﻷسباب من ضمنها، اﻹفتقار إلى مرافق اﻹصحاح السليمة والمجال واﻷمن غير الكافيين،
    Pourtant, ceux qui vivent encore dans cette condition risquent de devenir une source de perturbation dans notre société. UN إلا أن أولئك الذين ما زالوا يرزحون تحت وطأة الفقر يمكن أن يشكلوا مصدرا لقلاقل اجتماعية واقتصادية في مجتمعنا.
    Tes parents vivent encore ici ? Open Subtitles والديك لا يزالان يعيشان هنا؟
    J'espère que ce mouvement sera suivi par d'autres, particulièrement pour nous aider à apporter une réponse rapide aux plus d'un million d'Haïtiens et d'Haïtiennes qui vivent encore sous les tentes et dans les abris provisoires. UN وأثق أن بلدانا أخرى ستبذل جهدا مماثلا بغية مساعدتنا في الاستجابة بسرعة لأكثر من مليون هايتي ما برحوا يعيشون في مدن خيام ومآوى مؤقتة.
    Nous estimons qu'en Slovénie comme dans la plupart des pays d'Europe, les femmes roms vivent encore dans des familles patrilinéaires. UN ونحن نقدّر أن نساء طائفة الروما في سلوفينيا، مثلما في معظم أجزاء أوروبا ما زلن يعشن في وحدات أسرية بزعامة الرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus