Nous vivons à une époque de changement et de promesse. | UN | إننا نعيش في عصر طابعه التغير والتبشير بالخيــر. |
Nous vivons à une époque où la communauté internationale dans son ensemble, et plus précisément l'Organisation des Nations Unies, doit faire face à d'importants défis. | UN | إننا نعيش في عصر يواجه فيه المجتمع الدولي بأكمله، واﻷمم المتحدة بصورة خاصة، تحديات كبيرة. |
Nous vivons à l'ère du dialogue et de la négociation, l'ère de la réconciliation et du pardon. | UN | إننا نعيش في عصر الحوار والتفاوض، عصر المصالحــة والغفران. |
Nous vivons à une époque où il semble que l'humanité recouvre la raison. | UN | نحن نعيش في عصر يبدو فيه الجنس البشري وقد أخذ يثوب إلى رشده. |
Pourtant, nous vivons à une époque de paradoxes. | UN | ومع ذلك، نحن نعيش في عصر يتصف بالمفارقة. |
En bref, nous vivons à une époque dangereuse marquée par la conjugaison de facteurs qui menacent la stabilité, la paix et la sécurité dans le monde. | UN | وباختصار، نحن نعيش في أوقات عصيبة جداً، حيث تتضافر عوامل مختلفة على نحو يعرض السلام والأمن والاستقرار في العالم للخطر. |
Aujourd'hui, nous vivons à une époque où la production d'aliments est la plus élevée de tous les temps. | UN | واليوم نعيش في حقبة بلغ فيها إنتاج الأغذية أعلى مستوى له في جميع الأوقات. |
Nous vivons à une époque caractérisée par un manque de confiance mutuelle. | UN | إننا نعيش في وقت يتسم بالنقص في الثقة المتبادلة. |
Nous vivons à une époque où les possibilités sont presque infinies, mais où parallèlement les risques sont sans précédent. | UN | فنحن نعيش في وقت يزخر بفرص لا نهاية لها ومخاطر لم يسبق لها مثيل. |
Nous vivons à une époque où le pouvoir d'une seule nation est en train de devenir rapidement une illusion historique. | UN | إننا نعيش في وقت أخذت تصبح فيه قوة دولة واحدة وهما تاريخيا بسرعة. |
Nous vivons à une époque dans laquelle nos valeurs communes, comme la liberté, la justice et le respect de tous, sont attaquées par des terroristes. | UN | إننا نعيش في عصر يهاجم فيه الإرهابيون قيمنا المشتركة، مثل الحرية والعدالة واحترام الجميع. |
Heureusement, nous vivons à une époque caractérisée par le dialogue, les débats, la discussion, les propositions et la recherche de solutions conjointes. | UN | ومن حسن الطالع أننا نعيش في عهـــد يتسم بالحوار والمناظرة والنقاش وطرح المقترحات والبحث عن حلول مشتركة. |
Pourtant, nous vivons à une époque où la seule constante est le changement. | UN | غير أننا نعيش في وقت العامل المستمر الوحيد فيه هو التغيير. |
Nous vivons à une époque où les normes évoluent, ou des nations et des démocraties émergent, où aucune nation ou institution ne peut se suffire à elle-même. | UN | إننا نعيش في عصر المعايير المتغيرة وبزوغ الدول والديمقراطيات، حيث لا يمكن ﻷية مؤسسة أو بلد البقاء بمعزل عن غيره. |
Nous vivons à une époque de demande croissante en matière de ressources naturelles en diminution. | UN | إننا نعيش في حقبة يتزايد فيها الطلب على الموارد الطبيعية المتضائلة. |
Cependant, nous vivons à l'ère du numérique et le volume et la qualité des données ont fait un bond. | UN | ولكننا نعيش في عصر رقمي تحسّنت فيه أحجام البيانات ونوعيتها بمقدار الضِعف. |
Nous vivons à une époque où les problèmes et les menaces nous préoccupent tous. | UN | إننا نعيش في زمن تهم فيه المشاكل والأخطار الجميع. |
Nous sommes conscients que nous vivons à une époque d'intégration régionale et mondiale. | UN | فنحن ندرك أننا نعيش في عصر التكامل الإقليمي والعالمي. |
Nous vivons à une époque où tout est possible et il est donc indispensable que les parties prêtent pleinement attention à l'opinion de plus en plus concordante de la communauté international. | UN | إننا نعيش في زمن تلوح فيه فرصة، ومن الأساسي أن تصغي الأطراف بالكامل لرأي المجتمع الدولي الموحَّد بصورة متزايدة. |
Il se trouve que nous vivons à l'âge d'or de la télévision. | Open Subtitles | حسناً,لدي الكثير في جُعبتي لقد صادف وأننا نعيش في العصر الذهبي للتلفاز |