"voire" - Dictionnaire français arabe

    "voire" - Traduction Français en Arabe

    • بل
        
    • وربما
        
    • أو حتى
        
    • وحتى
        
    • إن لم يكن
        
    • إن لم تكن
        
    • بعض الأحيان
        
    • إن لم نقل
        
    • وأحيانا
        
    • بعض الحالات
        
    • أحيانا
        
    • إن أمكن
        
    • أو ربما
        
    • أو لم
        
    • إن وجدت
        
    On ne peut applaudir la délivrance de mandats d'arrêts dans un cas et les critiquer, voire ne pas les exécuter, dans d'autres. UN لا يستطيع المرء أن يثني على إصدار مذكرات ضبط وإحضار في إحدى القضايا وانتقادها بل وحتى عدم تنفيذها في قضايا أخرى.
    Sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire accentue, la marginalisation des pays en développement. UN وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية.
    Le non-respect des normes en la matière risque de nuire à l'efficacité de l'action antiterroriste, voire de contribuer à la radicalisation. UN وذكرت أن عدم الوفاء بتلك المعايير قد يقلل من فعالية الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، بل قد يسهم في زيادة التطرف.
    Certes, la présentation de quelques résolutions tous les deux ans, voire, pour d'autres questions, tous les trois ans, pourrait constituer une solution. UN وربما يكون الحل في تقديم بعض مشروعات القرارات مرة في كل عامين، أو حتى ثلاثة أعوام في بعض الحالات.
    Face à un Blanc, les policiers hésitent à utiliser leur arme, voire même à dégainer. UN ويتردد أفراد الشرطة في استخدام اﻷسلحة النارية أو حتى توجيهها ضد البيض.
    En effet, le programme de travail de cet organe est très léger et pourrait être aussi bien, voire mieux traité par la Sixième Commission elle-même. UN فبرنامج عملها خفيف جدا وبإمكان اللجنة السادسة نفسها أن تضطلع به بنفس القدر من الكفاءة، إن لم يكن بأفضل منه.
    Même si de prime abord, cette façon de faire les choses peut sembler superflue, voire évidente, le rôle d'une telle disposition est au moins double. UN ورغم أن اتباع هذا النهج قد يبدو للوهلة الأولى زائدا على الحاجة، بل بديهيا، فإن لهذا الحكم غرضا ذا شقين على الأقل.
    Des termes différents, voire diamétralement opposés, sont utilisés pour les mêmes événements et phénomènes. UN يجري استخدام تعابير مختلفة، بل ومتعارضة تماما، لوصف نفس اﻷحداث والتطورات.
    Les capitaux investis pour la mise en valeur d'une mine peuvent dépasser 100 millions de dollars des Etats-Unis, voire 500 millions dans certains cas. UN وقد يزيد رأس المال المستثمر في حفر منجم على ١٠٠ مليون دولار بل قد يفوق ٥٠٠ مليون دولار في بعض الحالات.
    La communauté internationale attend, voire exige, des Nations Unies qu'elles jouent un rôle largement accru dans les affaires mondiales contemporaines. UN إن المجتمع الدولي يتوقع، بل إنه يطلب، قيام اﻷمم المتحدة بأداء دور واسع النطاق في شؤون العالم اليوم.
    Dans le cas contraire, il nous faudra malheureusement assister à une aggravation des clivages et de l'incompréhension, voire des crises. UN أما إذا غابت هذه اﻹرادة السياسية فلن يكون هناك، مع اﻷسف، إلا المزيد من الانقسام والتباعد بل واﻷزمات.
    Par ailleurs, plusieurs des informations transmises évoquaient la profanation, voire la destruction de sanctuaires ou de biens religieux, ainsi que de cimetières. UN وفضلاً عن ذلك أشارت بعض التقارير الواردة الى انتهاكات لحرمة المعابد أو الممتلكات الدينية والمقابر بل وحتى تدميرها.
    Dans la plupart des pays, ces mesures de soutien devront être maintenues tout au long de 2010, voire en 2011. UN وفي معظم البلدان، سيتطلب الأمر مواصلة تدابير الدعم هذه خلال عام 2010، وربما حتى عام 2011.
    Elle peut être dans un autre état depuis le temps, voire un autre pays. Open Subtitles أجل، قد تكون في ولاية أخرى الآن وربما بلاداً أخرى حتى
    D'autre part, le Programme risque de connaître un problème de trésorerie si l'une des principales contributions devait être réduite, voire différée. UN ثانيا، سيعرض البرنامج لمشكلة محتملة في التدفق النقدي إذا ما حدث انخفاض كبير في أحد التبرعات أو حتى تأخر سداده.
    Cette approche a déjà porté ses fruits au Mozambique et en Erythrée, voire même dans une Somalie ravagée par la guerre. UN وقد أدى هذا النهج بالفعل إلى نتائج ناجحة في موزامبيق واريتريا، وحتى في الصومال الذي مزقته الحرب.
    Nous reconnaissons qu'il fait partie d'un ensemble complexe de forces pouvant englober des éléments sociaux, économiques, voire culturels. UN ونحن نـــدرك أن مشكلـة المخدرات تشكل جـــزءا مــن مجموعة عوامل معقدة قد تتضمن عناصر اجتماعية واقتصادية وحتى ثقافية.
    Or, dans de nombreux cas, les avantages qui découlent de la stabilisation des sols n'apparaîtront qu'après quelques années, voire quelques décennies. UN غير أن الكثير من فوائد استقرار التربة قد تحدث بعد عدد من السنين، إن لم يكن بعد عقود من الزمن.
    Les partenariats avec les organisations de la société civile étaient institués avec une certaine frilosité, voire de la méfiance. UN وأقيمت الشراكات مع منظمات المجتمع المدني في ظل مناخ يشوبه الحذر إن لم يكن التوجس.
    Mais les mesures sur le plan de l’enquête et de la justice ont été bien trop timorées, voire inexistantes. UN غير أن ردود الفعل في مجال التحقيقات والقضاء كانت محدودة للغاية إن لم تكن معدومة.
    Tous les lieux de culte doivent obtenir une autorisation - voire parfois plusieurs autorisations de différentes autorités. UN ويشترط على كافة دور العبادة الحصول على رخصة، وفي بعض الأحيان يشترط الحصول على عدة رخص من شتى السلطات.
    Enfin, ces méthodes devaient être ancrées dans la modernité, voire préfigurer l'avenir. UN وأخيراً، ينبغي أن تعتمد المنهجية منظوراً معاصراً إن لم نقل مستقبلياً.
    :: On adopte une attitude indifférente voire hostile à l'égard des victimes; et UN واتخاذ مواقف تتسم بعدم الحساسية وأحيانا تكون عدائية عند التعامل مع الضحايا؛
    Certaines signalent en effet l'absence de collaboration efficace, voire de toute collaboration quelle qu'elle soit. UN ففي بعض الحالات ثبت عدم وجود تعاون أو عدم وجود تعاون فعال بين هذه المؤسسات.
    La délégation du Bangladesh a observé certaines distorsions dans le prix des billets, que l'on peut acheter bien meilleur marché ailleurs, voire même à moitié prix. UN وأضاف أن وفده لاحظ بعض الارتفاع في أسعار التذاكر التي يمكن الحصول عليها في السوق بأسعار أقل بكثير بل أحيانا بنصف الثمن.
    J'invite instamment les donateurs, notamment les pays de la région, à maintenir, voire à accroître, l'appui qu'ils accordent à l'UNRWA. UN وأحث الجهات المانحة، بما فيها بلدان المنطقة، على مواصلة دعمها للأونروا، وزيادة هذا الدعم إن أمكن.
    Des années, voire des décennies, ou plus encore, peuvent s'écouler avant que les dommages physiques causés par une activité liée aux eaux souterraines ne se manifestent. UN فقد تمر سنوات أو ربما عقود أو أكثر قبل أن يظهر أي ضرر مادي ناجم عن نشاط معين في حالة المياه الجوفية.
    Nous savons tous qu'au cours de la dernière décennie peu voire pas de progrès ont été réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وندرك جميعا أنه خلال العقد الماضي لم يحرز سوى تقدم ضئيل أو لم يحرز أي تقدم موضوعي بشأن نزع السلاح النووي.
    Le terrain d'entente entre les deux parties sur cette question est très réduit, voire inexistant. UN واﻷرضية المشتركة بين الجانبين بشأن هذا الموضوع ضئيلة جدا، إن وجدت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus