"voisins et" - Traduction Français en Arabe

    • المجاورة ومع
        
    • المجاورة وما
        
    • المجاورة ومن
        
    • المجاورة وفي
        
    • المجاورة وأن
        
    • المجاورة وعلى
        
    • المجاورة كما
        
    • المجاورة وبلدان
        
    • المجاورة واﻷطراف
        
    • المجاورة أو
        
    • المجاورة ودول
        
    • المجاورة وغيرها
        
    • مجاورة أو
        
    • وجيرانها
        
    • المجاورة وإلى
        
    Nous attachons aussi une grande valeur aux relations pacifiques et amicales que nous entretenons avec les pays voisins et avec de nombreux autres pays du monde. UN كما أننا نعتز بعلاقاتنا السلمية والأخوية مع البلدان المجاورة ومع الكثير من البلدان الأخرى في كل أركان المعمورة.
    Dans le cas contraire, comme nous l'avons vu, les sanctions peuvent infliger d'immenses souffrances non seulement aux pays ciblés, mais également aux États voisins et au-delà. UN وإلا فإن هذه الجزاءات كما رأينا، قد سببت معاناة هائلة لا للبلد المستهدف فحسب، بل للدول المجاورة وما يتجاوزها أيضا.
    Je souhaite au pays plein succès dans la mise en oeuvre de ce plan avec l'appui des pays voisins et de l'Organisation des Nations Unies. UN وأتمنى لهم كل النجاح في تنفيذ هذه الخطة، بدعم مستمر من البلدان المجاورة ومن الأمم المتحدة.
    L'insécurité qui y règne menace également l'activité économique et la stabilité politique des pays voisins et de la région. UN كما أن انعدام الأمن في تلك البلدان يهدد النشاط الاقتصادي والاستقرار السياسي في البلدان المجاورة وفي المنطقة.
    De telles situations sont propices à des conflits qui peuvent facilement s’étendre aux pays voisins et avoir une incidence sur les relations internationales, perturbant la stabilité et détériorant encore davantage la sécurité dans la région et au-delà. UN وتشكل هذه اﻷوضاع أرضا خصبة لنشوء حالات النزاع التي يمكن أن تمتد بسهولة إلى البلدان المجاورة وأن تنعكس في العلاقات الدولية، مما يؤدي إلى تعكير صفو الاستقرار وتدهور الحالة اﻷمنية في المنطقة وخارجها.
    Les sionistes ont imposé cinq guerres totales aux pays voisins et au peuple palestinien. UN وفرض الصهاينة خمس حروب شاملة على البلدان المجاورة وعلى الشعب الفلسطيني.
    Il a signé un accord avec le Nigéria et s'est engagé dans une action commune avec l'ensemble de ses voisins et des pays d'Afrique centrale. UN وقالت إن بنن وقعت اتفاقا مع نيجيريا واتخذت إجراءات بالتضامن مع جميع البلدان المجاورة ومع بلدان أفريقيا الوسطى.
    En ce qui concerne les cultures, des échanges culturels sont établis entre les pays voisins et les pays de la Ligue arabe. UN وفيما يتعلق بالثقافات، فقد أقيمت علاقات للتبادل الثقافي مع البلدان المجاورة ومع بلدان الجامعة العربية.
    Aux niveaux intergouvernemental et interministériel, le Bélarus a conclu, avec des États voisins et un certain nombre de pays d'Europe occidentale et du Moyen-Orient, des accords pour la lutte contre la criminalité et le trafic des drogues qu'il met actuellement en oeuvre. UN وعلى الصعيد الحكومي الدولي والصعيد الوزاري الدولي، أبرمت بيلاروس اتفاقات ضد الجريمة وضد الاتجار بالمخدرات وتنفذها مع الدول المجاورة ومع عدد من بلدان أوروبا الغربية والشرق اﻷوسط.
    En outre, 550 000 réfugiés venant des pays voisins et autant de personnes déplacées à l'intérieur du territoire devraient prendre le chemin du retour. UN ومن المتوقع عودة 000 550 لاجئ إضافي من البلدان المجاورة وما يناهز ذلك العدد من المشردين داخلياً.
    De plus en plus d'Afghans sont donc poussés à partir, et à chercher ailleurs la sécurité et des moyens de survivre, y compris dans les pays voisins et même au-delà. UN ويتزايد عدد الأفغان النازحين من مكان إلى آخر التماسا للأمان وأسباب البقاء في أماكن أخرى، بما في ذلك البلدان المجاورة وما وراءها.
    De ce fait, la République centrafricaine a accueilli ces dernières années des milliers de réfugiés, elle en compte actuellement 45 000 environ venus des pays voisins et de la région des Grands Lacs. UN ونتيجة لذلك، استقبلت جمهورية أفريقيـا الوسطى آلافا من اللاجئين في السنوات اﻷخيرة، ولديها حاليا عبء يبلغ ٠٠٠ ٤٥ شخص مــن البلدان المجاورة ومن منطقة البحيرات الكبرى.
    Il a ajouté que ces Etats avaient aussi encouragé la coopération Sud-Sud en atténuant la pénurie alimentaire dans un pays grâce à des transactions trilatérales avec des pays voisins et par un soutien à la balance des paiements, pour l'achat de biens dans d'autres pays en développement. UN واشار الى أن هذه الدول قدمت أيضا دعمها للتعاون بين بلدان الجنوب من خلال تخفيف حدة نقص اﻷغذية في أحد البلدان عن طريق ترتيبات ثلاثية مع البلدان المجاورة ومن خلال دعم ميزان المدفوعات المخصص لشراء سلع من بلدان نامية أخرى.
    Les pays voisins et les zones frontalières ont été relativement stables. UN واتسمت الأوضاع في البلدان المجاورة وفي المناطق الحدودية باستقرار نسبي.
    De telles situations peuvent déboucher sur des conflits pouvant facilement s’étendre aux pays voisins et avoir une incidence sur les relations internationales, risquant de perturber la stabilité et de détériorer encore davantage la sécurité dans la région et au-delà. UN وتشكل هذه اﻷوضاع أرضا خصبة لحالات النزاع التي يمكن أن تمتد بسهولة إلى البلدان المجاورة وأن تنعكس في العلاقات الدولية، مما يؤدي إلى تعكير صفو الاستقرار وتدهور الحالة اﻷمنية في المنطقة وخارجها.
    Le Gouvernement marocain a décrit les initiatives qu'il avait prises pour renforcer la coopération avec les États voisins et les États de la région. UN وأفادت حكومة المغرب عن المبادرات المتخذة لتعزيز التعاون مع الدول المجاورة وعلى الصعيد الإقليمي.
    La réinstallation forcée de personnes appartenant à des minorités et d'autres violations des droits de ces personnes ont provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins et les attaques constantes contre des groupes ethniques ont semé la mort et la destruction parmi ces personnes et les ont forcées à se déplacer. UN وقد أسفر الترحيل القسري وغيره من انتهاكات حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات عن تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة كما أدت الهجمات المتواصلة على الجماعات إلى القتل والتدمير والتشريد.
    Ce groupe a étendu ses activités au-delà du territoire sri-lankais, faisant ressentir ses effets néfastes dans les pays voisins et d'autres pays. UN وقد وسعت هذه الجماعة أنشطتها أيضا الى ما وراء أراضي سري لانكا وشعرت بآثارها الضارة البلدان المجاورة وبلدان أخرى.
    Nous restons constamment en contact avec les parties au conflit, les pays voisins et certains membres influents de la communauté internationale. UN إننا على اتصال مستمر بأطراف النزاع والبلدان المجاورة واﻷطراف المؤثرة في المجتمع الدولي.
    A cet égard, certains participants ont suggéré que l'Assemblée générale soit encouragée à inviter les puissances administrantes à favoriser l'établissement de relations commerciales entre les territoires non autonomes et les pays voisins et autres Etats de la région. UN وفي هذا الصدد، اقترح بعض المشاركين حث الجمعية العامة على دعوة الدول القائمة باﻹدارة ﻷن تسهل تشجيع العلاقات التجارية بين الدول القائمة باﻹدارة والبلدان والدول المجاورة أو المنطقة.
    Pour cela, il est nécessaire d'associer pleinement les États voisins et les États de la région à cet effort, de même que le Gouvernement fédéral de transition et l'OMI. UN وفي هذا الشأن، يلزم إشراك الدول المجاورة ودول المنطقة، إضافة إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية والمنظمة البحرية الدولية.
    IV. LE POINT DE VUE DES PAYS voisins et AUTRES UN رابعا ـ وجهات نظر البلدان المجاورة وغيرها من البلدان
    f) Apporter une attention spéciale à toutes communications faites conformément à l'Article 50 de la Charte par des Etats voisins et autres en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures imposées par les paragraphes 3 à 7 ci-dessus; UN " )و( توجيه اهتمام خاص ﻷية رسائل تقدم بموجب المادة ٠٥ من الميثاق من أية دولة مجاورة أو دولة أخرى قد تنشأ فيها مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للاضطلاع بالتدابير المفروضة في الفقرات ٣ الى ٧ أعلاه؛
    Certains États dotés de la technologie nucléaire ont une immense responsabilité envers leur propre peuple, leurs voisins et toute l'humanité. UN والدول التي تمتلك تكنولوجيات نووية، تتحمل مسؤولية جسيمة نحو شعوبها وجيرانها والبشرية جمعاء.
    Ces organisations régionales et ces pays peuvent jouer un rôle décisif quant à trouver des solutions à ces questions, qui en cas de mauvaise gestion, risquent facilement de déborder sur les pays voisins et sur l'ensemble de la région. UN ويمكن أن تكون هذه المنظمات الإقليمية والبلدان المعنية في غالب الأحيان محورية بالنسبة لحل مثل هذه القضايا، التي يمكن، عند سوء معالجتها، أن تندلع بسهولة إلى البلدان المجاورة وإلى المنطقة برمتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus