"vont de" - Traduction Français en Arabe

    • تتراوح بين
        
    • تسير
        
    • يسيران
        
    • تتراوح من
        
    • جنبا
        
    • تتراوح ما بين
        
    • تراوحت بين
        
    • وتسير
        
    • وتتراوح بين
        
    • جنباً
        
    • وتتراوح ما بين
        
    • في الداخل كثيرا ما
        
    • أن يسيرا
        
    • وهي تتراوح
        
    • تكبد خسائر تتراوح
        
    Personne ne connaît précisément le nombre des victimes; les estimations vont de 100 000 à 200 000 morts. UN ولا يعرف أحد بالضبط عدد الموتى، والتقديرات تتراوح بين ٠٠٠ ١٠٠ و ٠٠٠ ٢٠٠ قتيل.
    Les pratiques vont de l'autoréglementation complète à la transformation effective de ces organisations en organismes publics. UN فالممارسات تتراوح بين التنظيم الذاتي التام من جانب منظمات المحاسبة المهنية وتحوّل هذه المنظمات فعلا إلى وكالات حكومية.
    Les taux vont de 73 % au Guatemala à 99 % à Antigua-et-Barbuda et les îles Caïmanes. UN وهي تتراوح بين 73 في المائة في غواتيمالا و 99 في المائة في أنتيغوا وبربودا وجزر كايمان.
    En Afghanistan, nos efforts militaires vont de pair avec nos programmes de reconstruction et de développement. UN وفي أفغانستان تسير جهودنا العسكرية جنباً إلى جنب مع برامجنا للتنمية وإعادة الإعمار.
    Les garanties et la coopération nucléaire pacifique vont de pair. UN فالضمانات والتعاون النووي السلمي يسيران حقا يدا بيد.
    Les groupes locaux vont de la famille et de la parenté aux institutions et organisations politiques, sociales, économiques, religieuses et éducatives. UN وهي تتراوح من المؤسسات اﻷسرية والعائلية، الى مؤسسات ومنظمات سياسية واجتماعية واقتصادية ودينية وتعليمية.
    La prévention et la riposte vont de pair, la réussite de l'une dépend de l'autre et la renforce. UN فالمنع والتصدي يجب أن يسيرا جنبا إلى جنب، حيث أن نجاح أحد النهجين يتوقف على نجاح الآخر ويدعمه.
    Les propositions actuelles vont de 5 à 10 jours pour chacune des réunions du Comité. UN وقد اقتُرحت حاليا مدد تتراوح بين 5 و 10 أيام لكل اجتماع من اجتماعات اللجنة.
    Les journalistes subissent des pressions qui vont de la simple menace à des attaques constituant des violations graves de leurs droits fondamentaux. UN فالصحافيون يخضعون لضغوطات تتراوح بين التهديد والاعتداء وهـو مـا يمثل انتهاكات جسيمة لحقوقهم الأساسية.
    Les États parties au Pacte ont mis en place des arrangements divers, qui vont de la totale séparation à un système dans lequel il existe une Église d'État constitutionnellement établie. UN وفي الدول الأطراف في العهد توجد ترتيبات متنوعة تتراوح بين الفصل التام وبين وجود كنيسة للدولة قائمة على أساس الدستور.
    Par contre, les taux d'abandon vont de 10 % en première année à 2 % en troisième année. UN وعلى العكس من ذلك فإن نسبة الترك تتراوح بين 10 في المائة في السنة الأولى و2 في المائة في السنة الثالثة.
    Les motifs de refus vont de considérations de sécurité à l'impossibilité pour le requérant d'établir son droit de propriété. UN والأسباب التي تُعطى لتبرير رفض هذه الطلبات تتراوح بين الاعتبارات الأمنية وعدم التمكُّن من إثبات ملكية الأرض.
    Les délais d'attente pour les traitements vont de la prise en charge immédiate à 30, voire à 45 jours. UN ويتم العلاج إما فوراً أو بعد مرور فترة تتراوح بين 30 و45 يوماً.
    Il est illégal de posséder une bible ou tout autre document religieux et les peines encourues vont de l'emprisonnement à l'exécution. UN إن امتلاك الإنجيل أو مواد دينية أخرى هو أمر غير شرعي يعاقب عليه بأحكام تتراوح بين السجن والإعدام.
    Il faut toutefois aborder tous les éléments de la question des droits de l'homme. Les droits politiques et civiques vont de pair avec les droits économiques, sociaux et culturels. UN مع ذلك، ينبغي التصدي على نحو كامل لقضية حقوق الانسان بشتى عناصرها، فإن الحقوق السياسية والمدنية تسير جنبا الى جنب مع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Dans cette nouvelle approche, le développement équitable et durable et la stabilisation de la population vont de pair. UN وفي هذا التوافق الجديد في اﻵراء، تسير التنمية المنصفة المستديمة جنبا إلى جنب مع الاستقرار في عدد السكان.
    La paix et la coopération économique vont de pair. UN والسلــم والتعاون الاقتصادي يسيران يد بيد.
    En tant que patrimoine commun de l'humanité, la technologie nucléaire offre de larges applications qui vont de la médecine et de l'agriculture à la fourniture d'une source d'énergie renouvelable. UN إن للتكنولوجيا النووية، التي هي تراث مشترك للبشرية، تطبيقات واسعة تتراوح من الطب والزراعة إلى توفير مصدر طاقة متجدد.
    La démocratie et la démarginalisation par le droit vont de pair et se développent mieux ensemble que l'une après l'autre. UN ذلك أن الديمقراطية والتمكين القانوني روحان متآلفتان، ويستحسن أن تسيرا جنبا إلى جنب بدلاً من أن تلي أحداهما الأخرى.
    On enregistre des variations considérables du taux d'activité, qui vont de 4 % à 34 %, dans les différentes régions du pays. UN وهناك اختلافات إقليمية واسعة في معدلات الاشتراك في العمل داخل البلد تتراوح ما بين ٤ في المائة و ٣٤ في المائة.
    10. Dans la pratique, les sanctions englobent une gamme étendue de mesures qui vont de l'embargo économique à l'interdiction de participer aux Jeux olympiques. UN 10 وقد شملت الجزاءات، في الواقع، مجموعة كبيرة من الإجراءات تراوحت بين الحظر الاقتصادي وتقييد المشاركة في الألعاب الأولمبية.
    L'état de droit, la sécurité et la justice vont de pair avec le développement. UN وتسير سيادة القانون والأمن والعدالة جنبا إلى جنب مع التنمية.
    Les risques sont également plus divers et nombreux et vont de l'échec des objectifs originaux des participants à leur distorsion et à la perte de contrôle de la part de ceux qui ont été à l'origine du mouvement. UN كما تتزايد وتتنوع المخاطر وتتراوح بين إحباط الأهداف الأصلية للمشاركين والاضطراب وفقدان السيطرة من جانب المؤيدين لها.
    Ces initiatives varient considérablement; elles vont de simples projets d'action future à des accords déjà en vigueur. UN وهذه المبادرات تتميز باختلافها الشديد وتتراوح ما بين الاتفاقات السارية فعلاً ومجرد خطط العمل للمستقبل.
    Par ailleurs, la sous-traitance, à l'intérieur du pays ou à l'étranger, risque de provoquer la disparition des syndicats au sein des entreprises; les investissements directs des non-résidents vont de préférence aux entreprises sans syndicats et les relations classiques sont en train de changer. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التعاقد من الباطن، سواء كان محليا أو أجنبيا، يمكن أن ينطوي على تحول عن شركات تضم عمالا نقابيين إلى أخرى تضم عمالا غير نقابيين؛ كما أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الداخل كثيرا ما يوجد في العمليات غير النقابية. ويجري تغيير اﻷساليب التقليدية لعلاقات الاستخدام.
    Les montants déclarés vont de KWD 10 000 (environ USD 34 602) à KWD 2 462 000 (environ USD 8 519 031). UN ويدعي أصحاب هذه المطالبات تكبد خسائر تتراوح بين 000 10 دينار كويتي (نحو 602 34 دولار) و000 462 2 دينار كويتي (نحو 031 519 8 دولاراً)(8).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus