M. Wennergren souligne que ces privilèges, de même que leur exercice, doivent être conformes au Pacte. | UN | وأكد السيد فينرغرين أنه يجب أن تكون هذه الامتيازات، وأيضا ممارستها، مطابقة للعهد. |
M. Wennergren demande plus de précisions à ce sujet. | UN | وطلب السيد فينرغرين مزيداً من المعلومات عن ذلك الموضوع. |
La législation chypriote fixe cet âge à sept ans, ce qui, aux yeux de M. Wennergren, est exagérément bas. | UN | فالتشريع القبرصي يحدد هذه السن بسبع سنوات وهي سن منخفضة بشكل مفرط في نظر السيد فينرغرين. |
M. Wennergren aimerait entendre les commentaires de la délégation italienne sur ce point. | UN | ويودّ السيد فينرغرين الاستماع إلى تعليقات الوفد الايطالي على هذه النقطة. |
M. Wennergren souhaiterait être éclairé sur ce système apparemment particulier de séparation des pouvoirs. | UN | وقال السيد فينيرغرين إنه يود الحصول على إيضاحات بشأن نظام فصل السلطات هذا الذي هو فيما يبدو نظام خاص. |
En conclusion, M. Wennergren donne l'assurance à la délégation burundaise que le Comité des droits de l'homme fera tout ce qui est en son pouvoir pour venir en aide à son pays. | UN | وفي الختام أكد فينرغرين للوفد البوروندي أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ستفعل كل ما في وسعها لمساعدة بلده. |
Pour sa part, Mme Higgins ne voit pas où pourrait s'insérer l'amendement de M. Wennergren, qui lui semble répétitif, et elle préfère le libellé qui figure dans son texte révisé. | UN | وهي لا ترى أين يمكن إدراج تعديل السيد فينرغرين الذي يبدو لها مكرراً. وأضافت: أنها تفضﱢل المنطوق الوارد في نصها المنقح. |
63. M. Wennergren constate, lui aussi, avec satisfaction que de grands progrès ont été réalisés en Bulgarie sur la voie du respect des droits de l'homme. | UN | ٣٦- السيد فينرغرين لاحظ هو أيضاً مع الارتياح أن تقدماً كبيراً أُحرز في بلغاريا في سبيل احترام حقوق اﻹنسان. |
4. M. Wennergren relève une inexactitude dans la cinquième phrase du paragraphe 27. | UN | ٤- السيد فينرغرين سجل عدم دقة في صياغة الجملة الخامسة من الفقرة ٧٢. |
5. M. Wennergren revient sur la question de la participation des femmes aux affaires publiques. | UN | ٥- السيد فينرغرين عاد إلى مسألة مشاركة المرأة في الشؤون العامة. |
44. M. Wennergren a quelque mal à se faire une idée claire de la situation en Azerbaïdjan, car il existe encore un grand nombre de lois et d'institutions héritées de l'ancien régime soviétique. | UN | ٤٤- السيد فينرغرين قال إنه يجد صعوبة في تكوين فكرة واضحة عن الوضع في أذربيجان ﻷنه لا يزال يوجد عدد كبير من القوانين والمؤسسات الموروثة عن النظام السوفياتي السابق. |
M. Wennergren est arrivé à la conclusion qu'en l'occurrence la racine du mal se trouve dans l'esprit des gens : l'esprit est empoisonné et doit être soigné avant toute chose, avant même toute grande réforme de l'organisation de l'Etat, de l'armée ou de l'administration. | UN | وقال السيد فينرغرين إنه توصل إلى استنتاج أن أصل الشر، في الحالة التي نحن بصددها، يكمن في نفوس الناس: فالنفس تسممت وينبغي أن تعالج قبل كل شيء آخر حتى قبل إجراء إصلاح كبير لتنظيم الدولة والجيش واﻹدارة. |
M. Wennergren s'étonne que ces droits et devoirs fondamentaux soient si rarement cités alors, qu'à ses yeux, ils sont à la base de tout développement et respect des droits de l'homme dans le monde. | UN | وأعرب السيد فينرغرين عن دهشته من أن هذه الحقوق والواجبات اﻷساسية نادراً جداً ما يرد ذكرها في حين أنها في رأيه تشكل أساس أي تطور واحترام لحقوق اﻹنسان في العالم. |
43. M. Wennergren déclare que la situation des droits de l'homme en Tunisie n'est pas aussi satisfaisante que les apparences le laissent penser. | UN | ٣٤- السيد فينرغرين: أعلن أن حالة حقوق اﻹنسان في تونس ليست مرضية بالقدر الذي تدعو المظاهر إلى اعتقاده. |
Les mauvais traitements sont courants aussi, alors qu'au cours de l'examen du troisième rapport périodique, la délégation tunisienne avait donné à M. Wennergren l'assurance que toutes les mesures possibles étaient prises pour empêcher les tortures et les mauvais traitements. | UN | وضروب سوء المعاملة متفشية أيضاً في حين أكد الوفد التونسي للسيد فينرغرين أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث أن جميع التدابير الممكنة قد اتخذت لتلافي ضروب التعذيب وسوء المعاملة. |
7. M. Wennergren demande tout d'abord si la situation des Baha'is s'est améliorée et si ceux-ci jouissent maintenant d'une plus grande liberté. | UN | ٧- السيد فينرغرين: سأل بادئ ذي بدء عما إذا كانت حالة البهائيين قد تحسنت، وعما إذا كان هؤلاء يتمتعون اﻵن بدرجة أكبر من الحرية. |
8. M. Wennergren s'attache ensuite à la question de la liberté de la presse. | UN | ٨- وأشار السيد فينرغرين بعد ذلك الى اهتمامه بمسألة حرية الصحافة. |
44. M. Wennergren se contentera d'ajouter à ce qui a été dit une remarque concernant les prérogatives royales. | UN | ٤٤- وسوف يكتفي السيد فينرغرين بإضافة ملحوظة إلى ما قيل تتعلق بالامتيازات الملكية. |
Le roi est, lui aussi, tenu par les dispositions de cet instrument, et M. Wennergren serait reconnaissant à la délégation marocaine de bien vouloir communiquer cette observation aux autorités de son pays. | UN | فالملك محكوم هو أيضا بنصوص هذا الصك، وسوف يكون السيد فينرغرين شاكرا للوفد المغربي لو تفضل بإبلاغ هذه الملاحظة إلى سلطات بلده. |
4. M. Wennergren approuve également la façon de procéder proposée par le Président. | UN | ٤- السيد فينرغرين أيﱠد أيضا أسلوب العمل المقترح من الرئيس. |
Cela suffira peut-être à répondre au souci de M. Wennergren. | UN | وقال إن هذا قد يكون كفيلاً بتطمين السيد فينيرغرين. |