"y compris dans les pays" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك في البلدان
        
    • بما في ذلك البلدان
        
    • بما فيها البلدان
        
    • حتى في البلدان
        
    • بما في ذلك داخل البلدان
        
    • بما في ذلك في الدول
        
    • بما في ذلك في بلدان
        
    • بما في ذلك تلك المستمدة من البلدان
        
    • بما فيه البلدان
        
    • بما فيها بلدان
        
    • بما في ذلك حالات البلدان
        
    • بما في ذلك الاقتصادات
        
    • في أماكن تشمل البلدان
        
    Le Haut-Commissariat continue de suivre la situation des droits de l'homme y compris dans les pays où sont déployées des missions de maintien de la paix. UN وتواصل المفوضية رصد حالة حقوق الإنسان في العالم بما في ذلك في البلدان التي توجد بها بعثات لحفظ السلام.
    Si les avancées réalisées sont encourageantes, il reste encore beaucoup à faire, y compris dans les pays à faible prévalence. UN ورغم أن التقدم المحرز كان مشجعا، ما زال يلزم بذل قدر أكبر من الجهود، بما في ذلك في البلدان ذات الانتشار المتدنـّي.
    La Chine participe activement aux activités internationales visant à éradiquer la pauvreté et à éliminer la faim, y compris dans les pays d'Afrique. UN وتشارك الصين بنشاط في الأنشطة الدولية لاستئصال الفقر والقضاء على الجوع، بما في ذلك في البلدان الأفريقية.
    Mais un engagement politique ferme s'avère toujours nécessaire, y compris dans les pays où la maladie se propage rapidement. UN ومع ذلك، لا تزال المشاركة السياسية القوية مطلوبة، بما في ذلك البلدان التي ينتشر فيها المرض بسرعة.
    On évalue à environ 120 millions le nombre de couples dont les besoins en matière de régulation de la fécondité sont actuellement insatisfaits, le nombre d'usagers des services (y compris dans les pays en transition) devant s'établir à plus de 500 millions. UN ويوجد حاليا عدد يُقدر ﺑ ١٢٠ مليونا من اﻷزواج لهم احتياجات غير ملباة في مجال تنظيم الخصوبة، زيادة على العدد المقدر للمستعملين الذي يفوق حاليا ٥٠٠ مليون، بما في ذلك البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Ces réseaux permettent de former des experts de l'atmosphère dans le monde entier, y compris dans les pays en développement. UN وهذه الشبكات تُوفر أيضاً التدريب لعلماء الغلاف الجوي على الصعيد الدولي، بما فيها البلدان النامية.
    Le déclin a été modeste dans toutes les régions, y compris dans les pays d’Asie les plus touchés par la crise. UN وكان الانخفاض بسيطا في جميع المناطق، حتى في البلدان اﻵسيوية التي عانت اقتصاداتها أقصى معاناة من اﻷزمة المالية.
    Il a été demandé que les activités de renforcement de capacités soient étendues à l'Afrique, aux niveaux régional et sous-régional, y compris dans les pays francophones, notamment grâce à la traduction en français des documents nécessaires. UN ودُعي إلى التوسع في تنفيذ أنشطة تنمية القدرات في أفريقيا على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، بما في ذلك في البلدان الناطقة بالفرنسية، بطرق منها ترجمة المواد ذات الصلة إلى اللغة الفرنسية.
    Le nombre de téléphones portables augmente y compris dans les pays en développement. UN ويتزايد عدد الهواتف المحمولة، بما في ذلك في البلدان النامية.
    En outre, une revitalisation du secteur agricole, y compris dans les pays en développement, ouvre de nouvelles perspectives. UN علاوة على ذلك، يظل بعث الحيوية في القطاع الزراعي، بما في ذلك في البلدان النامية، مصدرا لفرص جديدة.
    Leurs activités permettent aussi de former des scientifiques spécialistes de l'atmosphère partout dans le monde, y compris dans les pays en développement. UN كما أنّ عملياتها توفّر التدريب لعلماء الغلاف الجوي عبر العالم، بما في ذلك في البلدان النامية.
    Au cours des quatre dernières années, trois grandes manifestations internationales ont porté sur les thèmes des droits des travailleurs et de l’emploi dans le monde, y compris dans les pays en développement. UN ٤٠ - ناقشت، خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة، أربعة اجتماعات دولية كبرى مسائل تتعلق بحقوق العمال وبالعمالة في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك في البلدان النامية.
    Selon la CNUCED, les investissements étrangers directs constituent un pourcentage de plus en plus élevé des investissements en biens d'équipement, y compris dans les pays dont l'économie est peu développée. UN ووفقا لبيانات اﻷونكتاد، بلغت الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة نسبة مئوية متزايدة من الاستثمارات الرأسمالية الثابتة، بما في ذلك في البلدان ذات الاقتصادات المتواضعة.
    :: Un accent particulier devrait être placé sur les dimensions politiques de la consolidation de la paix en tant qu'outil de prévention des conflits, y compris dans les pays où il n'existe pas de bureau d'appui pour la consolidation de la paix. UN :: ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأبعاد السياسية لعملية بناء السلام باعتبارها أداة لمنع الصراعات، بما في ذلك البلدان التي لا توجد بها مكاتب لدعم بناء السلام.
    De plus en plus d'Afghans sont donc poussés à partir, et à chercher ailleurs la sécurité et des moyens de survivre, y compris dans les pays voisins et même au-delà. UN ويتزايد عدد الأفغان النازحين من مكان إلى آخر التماسا للأمان وأسباب البقاء في أماكن أخرى، بما في ذلك البلدان المجاورة وما وراءها.
    Il doit se donner comme objectif fondamental l'amélioration des conditions de vie des populations, partout dans le monde, y compris dans les pays développés où une part de plus en plus large de celles-ci se trouve exclue des bienfaits du progrès. UN فيجب أن يكون الهــــدف اﻷساسي هو تحسين مستويات معيشة الناس في كـــل بقاع العالم، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو التــي يحرم فيها جزء كبير ومتزايد من السكان من مزايا التقدم.
    Aucun effort national ne peut aboutir dans les pays en développement, y compris dans les pays africains, s'il n'est accompagné d'un appui international tout aussi énergique et positif. UN ما من جهود محلية يمكن أن تكون ناجحة في البلدان النامية، بما فيها البلدان اﻷفريقية، ما لم تكن مقترنة بقدر مماثل من الدعم الدولي القوي واﻹيجابي.
    Aujourd'hui, les zones franches industrielles (ZFI) sont un symbole de l'hostilité envers les syndicats, y compris dans les pays démocratiques. UN وفي الوقت الحاضر تمثل مناطق تجهيز الصادرات رمزا من رموز العداء تجاه نقابات العمال، حتى في البلدان الديمقراطية.
    Par la suite, l'amélioration de la connectivité régionale par des partenariats dans les domaines du commerce, de l'investissement, des infrastructures et des technologies de l'information et de la communication pourraient encore combler ce fossé, y compris dans les pays. UN وبناء على ذلك، يمكن أن يؤدي تحسين الترابط الإقليمي عن طريق إقامة شراكات في مجالات التجارة والاستثمار والهياكل الأساسية وتكنولوجيات المعلومات والاتصال إلى زيادة سد هذه الثغرة، بما في ذلك داخل البلدان.
    Le Gouvernement américain aide les pays en développement à améliorer l'accès à l'éducation et sa qualité, y compris dans les pays vulnérables, touchés par des conflits ou des crises. UN 32 - وتقدم حكومة الولايات المتحدة المساعدة إلى البلدان النامية لتحسين إمكانية الاستفادة من التعليم ونوعيته، بما في ذلك في الدول الهشة والدول المتأثرة بالنزاعات أو بحالات الطوارئ.
    Il est toutefois important de noter que des membres d'autres religions sont touchés par des phénomènes semblables, y compris dans les pays musulmans. UN بيد أنه من المهم ملاحظة أن ظواهر مماثلة تؤثر أيضا على أفراد ينتمون إلى أديان أخرى، بما في ذلك في بلدان إسلامية.
    Le PNUD fait appel à des compétences techniques dans le monde entier, y compris dans les pays en développement, les institutions spécialisées des Nations Unies, les organismes de la société civile et les instituts de recherche. UN ويستفيد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي من الخبرة الفنية المستمدة من جميع أرجاء العالم، بما في ذلك تلك المستمدة من البلدان النامية، والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، ومنظمات المجتمع المدني، ومعاهد اﻷبحاث.
    v) La capacité de mobiliser des volontaires dans le monde entier, y compris dans les pays en développement eux-mêmes; UN `5 ' القدرة على حشد الموارد البشرية المتطوعة من جميع أنحاء العالم، بما فيه البلدان النامية ذاتها؛
    Cette tendance se généralise dans tous les pays membres de la CESAO, y compris dans les pays membres du Conseil de coopération du Golfe. UN وهذا الاتجاه عام، ويطال كل بلدان الإسكوا، بما فيها بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    c) Participation accrue du Conseil économique et social aux activités liées à l'aspect développement des situations de conflit, y compris dans les pays sortant d'un conflit, comme prescrit par le Conseil UN (ج) زيادة مشاركة المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الأنشطة المتصلة بالبعـد الإنمائي لحالات الصراع، بما في ذلك حالات البلدان الخارجة من صراعات على نحو ما يأذن به المجلس
    7. Un facteur qui revêt une importance particulière pour le Mécanisme mondial est la capacité actuelle et potentielle du Fonds de faire office de catalyseur afin de mobiliser des ressources pour le financement de projets et de programmes dans les zones arides et semi-arides et les zones subhumides à sèches, dans toutes les régions en développement du monde, y compris dans les pays en transition. UN ٧- ومن اﻷهمية بمكان بالنسبة لﻵلية العالمية أن تتوفر للصندوق القدرة واﻹمكانات ليكون بمثابة حفاز لتعبئة الموارد نحو تمويل المشاريع والبرامج في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة في جميع المناطق النامية، بما في ذلك الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Le défi sur le plan politique est d'identifier et de soutenir l'adaptation et le développement des innovations agricoles locales, y compris dans les pays et régions pauvres où il n'existe pas de sécurité alimentaire. UN ويكمن تحدي السياسات في التعرف على تحديد الابتكار الزراعي المحلي ودعم عمليات تكييفه وتوسيعه، وذلك في أماكن تشمل البلدان والمناطق الفقيرة والتي تعاني من انعدام الأمن الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus