On peut évaluer l’efficacité des zones protégées par rapport à quatre critères principaux : | UN | ويمكن تقييم فعالية المناطق المحمية في حدود الاعتبارات الحاسمة اﻷربعة التالية: |
Le Canada continuait de créer de nouvelles zones marines protégées, élargissant ainsi son réseau de zones protégées dans le Pacifique. | UN | وواصلت كندا إنشاء مناطق بحرية محمية إضافة إلى شبكتها الحالية من المناطق المحمية في المحيط الهادئ. |
Plan d'action pour la conservation et le développement des ressources des zones protégées de l'isthme centraméricain | UN | خطة العمل لحفظ وتنمية موارد المناطق المحمية في برزخ أمريكا الوسطى |
On a insisté sur la nécessité d'un instrument prévoyant des zones protégées intégrées dans des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وأعرب عن الحاجة إلى صك ينص على إنشاء مناطق محمية بحرية متكاملة في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Des résolutions concrètes, telles que la garantie militaire des zones protégées ou le retour des réfugiés dans leur patrie, n'ont pas été réalisées à ce jour. | UN | ولم تنفذ حتى اﻵن قرارات محددة كتلك المتعلقة بالضمانات العسكرية للمناطق المحمية أو بعودة اللاجئين إلى ديارهم. |
Toutefois, ces systèmes se prêtent plus facilement à la création de zones protégées. | UN | بيد أن هذه النظم عرضة ﻷن تقام في ظلها المناطق المحمية بشكل أيسر. |
L'expansion des zones protégées a été significative et a contribué à la protection de la biodiversité. | UN | وقد حدث توسّع ملحوظ في المناطق المحمية يسهم في حفظ التنوّع البيولوجي. |
Les zones protégées deviennent plus fragiles et les terres cultivables s'amenuisent en raison de la sécheresse et de l'appauvrissement des sols. | UN | وأصبحت المناطق المحمية أكثر ضعفاً والأراضي الزراعية مهددة بالضياع بسبب الجفاف وانخفاض خصوبة التربة. |
Un réseau de zones protégées couvrant 18 % de la superficie du pays protégeait sa diversité biologique. | UN | وهناك شبكة من المناطق المحمية تغطي 18 في المائة من سطح البلد وتحمي تنوعه البيولوجي. |
Le Monténégro s'est également associé à d'autres pays de la région pour mettre en place un réseau de zones protégées et déterminer les priorités en matière de diversité biologique. | UN | وانضم بلدها ضمن بلدان أخرى في الإقليم لإقامة شبكة من المناطق المحمية ووضع أولويات للتنوع البيولوجي. |
Les zones protégées sont largement reconnues comme la pierre angulaire de la gestion de la biodiversité et du développement durable. | UN | وثمة اعتراف على نطاق واسع بأن المناطق المحمية هي ركيزة إدارة التنوع البيولوجي والتنمية المستدامة. |
Pourcentage de zones protégées pour préserver la diversité biologique Menv | UN | نسبة المناطق المحمية للحفاظ على التنوع البيولوجي، نسبة مئوية |
Des conflits avec les autorités se sont produits lorsque les collectivités se voient refuser le droit d'exploiter des ressources minérales qu'elles estiment leur appartenir, y compris dans des zones protégées. | UN | كما نشبت نزاعات مع السلطات عندما تري المجتمعات المحلية أنها محرومة من الحق في استغلال الموارد المعدنية التي تعتبر أنها ملكها، بما في ذلك في المناطق المحمية. |
Cela constitue un problème pour la gestion des zones protégées et la protection des espèces menacées d'extinction. | UN | وتشكل هذه المسألة تحديا أمام إدارة المناطق المحمية وحماية الأنواع المهددة بالانقراض. |
Réseau de zones protégées : 30 % des forêts restantes placées en zone protégée | UN | شرط وضع 30 في المائة من الغابات المتبقية في مناطق محمية |
Afin de réduire ces risques, le Gouvernement s'emploie à délimiter des zones protégées, à l'intérieur desquelles la pêche sera interdite. | UN | وسعياً إلى الحد من هذه المخاطر، تعمل الحكومة على إنشاء مناطق محمية يمنع فيها الصيد والزراعة. |
Il semblerait aussi que ses agents ont tiré des coups de feu depuis des zones densément peuplées et près de zones protégées. | UN | كما وردت تقارير تفيد بأن حماس تطلق النار من أمكان مكتظة بالسكان وبالقرب من مناطق محمية. |
En Algérie, en Jordanie et au Soudan, le pourcentage des zones protégées dépasse 3 % du total des terres. | UN | وفي الجزائر والأردن والسودان، تتجاوز النسبة المئوية للمناطق المحمية 3 في المائة من المساحة الكلية للأراضي. |
Contrôles frontaliers dans les zones protégées par les Nations Unies | UN | مراقبة الحدود في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة |
Ainsi, des études montrent une corrélation positive entre les plantations d'huile de palme et les zones protégées. | UN | فالدراسات تبين، على سبيل المثال، وجود علاقة طردية إيجابية بين مزارع زيت النخيل والمناطق المحمية. |
La plupart des pays ont fait état d'une augmentation de l'emploi dans la gestion de zones protégées. | UN | وأفاد أغلب البلدان عن ازدياد فرص العمل في مجال إدارة المحميات. |
La plupart, mais non toutes, sont situées dans des zones protégées. | UN | ويقع معظم هذه الغابات، لا كلها، داخل محميات. |
La création de sanctuaires pour la population kurde au nord de l'Iraq en 1991 et de zones protégées en Croatie en 1992 est un exemple frappant de cette évolution. | UN | ويشكل إنشاء مناطق آمنة للسكان اﻷكراد داخل الجزء الشمالي من العراق في عام ١٩٩١ وإنشاء مناطق مشمولة بالحماية في كرواتيا في عام ١٩٩٢ مثالين بارزين على هذا الاتجاه. |
La FORPRONU a donc entrepris une étude pour déterminer s'il était possible d'obtenir un système de transmissions plus efficace et plus rentable pour desservir les zones protégées. | UN | ومن ثم أجرت قوة اﻷمم المتحدة للحماية دراسة لبحث إمكانية الحصول على نظام للاتصالات أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة من أجل المناطق المشمولة بالحماية. |
Le Kosovo veille à ce que les plans d'aménagement de territoire en zones protégées obéissent aux restrictions énoncées aux alinéas 4.1.1 et 4.1.2. | UN | 4-1-3 تكفل كوسوفو أن يجري تخطيط الأراضي في الحيز الواقع في مناطق الحماية وفقا للقيود المحددة في البندين 4-1-1 و 4-1-2. |
Le réseau des zones protégées marines de la Méditerranée est étendu. | UN | وتحسين شبكة المناطق البحرية المحمية في البحر الأبيض المتوسط. |
Cela suppose de définir l'accès aux périmètres, l'accès général à tous les bâtiments et l'accès aux zones protégées dans ces bâtiments. | UN | ويشمل ذلك حماية المناطق المحيطة بالمباني والطرق العامة الموصلة إلى جميع المباني وإلى المناطق الحساسة داخل تلك المباني. |
Nous demandons aussi instamment la création de zones d'exclusion autour de toutes les zones protégées. | UN | كما نحث على تحديد مساحات حول كل المناطق اﻵمنة يحظر فيها الوجود العسكري تماما. |
La plupart des intéressés ont été obligés de passer de longues périodes dans le secteur ouest des zones protégées par les Nations Unies en attendant leur visa d'entrée, ce qui a ajouté à leur état de tension et à leur anxiété. | UN | فقد اضطر معظم هؤلاء اﻷشخاص إلى قضاء فترات زمنية طويلة في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، انتظاراً لتأشيرات الدخول، مما ضاعف من شدة الضغط عليهم وشعورهم بالقلق. |