Ich bin Paläoanthropologe, meine Aufgabe ist es, die Rolle des Menschen in der Natur festzustellen und zu erkunden, was uns zu Menschen macht. | TED | أنا عالم حفريات أنثروبولوجي، ومهمتي هي التعرف على مكان البشر في الطبيعة وإستكشاف ما يجعلنا بشراً، |
Wenn Sie es nicht gesehen haben, es ist lesenswert. Er ist selbst Pianist, und beschreibt seine ganze Karriere, wie er die unglaublich starken Wirkungen von Musik auf das Leben von Menschen in ungewöhnlichen Situationen, beobachtet hat. | TED | إته كتاب عظيم إنه كتاب يستحق أن تقرأه إذا لم تقرأه من قبل وذكر تفاصيل حياته المهنية من النظر والبحث عن تأثير القوة الغير اعتيادية للموسيقى على حياة البشر في ظروف غير اعتيادية |
Heute gibt es mehr Mobilfunkanschlüsse als Menschen auf der Welt. | TED | والآن هناك المزيد من الإتصالات الخلوية أكثر من البشر في العالم. |
selbst jetzt lauern Menschen auf den spielplätzen, in den Passagen... vielleicht sogar in unseren Kinos! | Open Subtitles | في هذه اللحظة، يتربص بنا البشر في ساحات اللعب والممرات وربما حتى دور عرضنا! |
Dennoch ist es klar, dass die Organisation auf positive und praktische Weise zur internationalen Stabilität und zum Fortschritt beiträgt und dass sie im Leben vieler Menschen überall auf der Welt eine echte Verbesserung bewirkt. | UN | غير أنه من الجلي أن المنظمة تسهم في الاستقرار والتقدم على الصعيد الدولي بطرق إيجابية وعملية وأنها تحدث تغييرا حقيقيا في حياة البشر في سائر أرجاء العالم. |
Viele Untersuchungen wurden dazu angesellt, auf welche Weise Menschen den Klimawandel verursachen und wie wir ihn eindämmen können. Wesentlich weniger Untersuchungen wurden der Anpassung gewidmet. | News-Commentary | هناك كم هائل من الدراسات والبحوث التي تدور حول السبل التي تسبب بها البشر في إحداث تغير المناخ، وكيف يمكننا الحد من ذلك التغير. ولكننا لم نخصص إلا أقل قدر من العمل لبلورة جهود التكيف. |
Wenn Sie vorausschauen, ich meine, die Menschen der Zukunft, noch weit vor dem Ende dieses Millenniums, in ein paar hundert Jahren werden sie auf diesen Moment zurückschauen. | TED | إذا نظرت للأمام، أعني البشر في المستقبل، قبل نهاية هذه الألفية بكثير، في بضع مئات من السنين، سينظرون إلى هذه اللحظة. |
Am Tage weilte sie unter den Menschen, des Nachts aber... zog sie sich ins Große Meer zur Ruhe zurück. | Open Subtitles | التي سارت بين البشر في النهار ولكن في الليل كانت تنسحب الى البحر العظيم، لتنام |
Ohne massive und unmittelbare internationale Hilfe sind hunderttausende Menschenleben in Gefahr. Es liegt an uns, schnellstmöglich und unter Einsatz aller Ressourcen aktiv zu werden. | News-Commentary | ولكن هناك أمر واحد واضح. فعلى الرغم من القدر الذي تستحقه هذه الجهود الجماعية من الإعجاب فإنها ببساطة ليست كافية. ففي غياب الاستجابة الدولية الفورية الواسعة النطاق تصبح حياة مئات الآلاف من البشر في خطر. ويتعين علينا أن نعمل بأقصى سرعة ممكنة وبالاستعانة بكامل الموارد المتاحة. |
Und wie wir gestern gehört haben, ist das die Kiste der Pandora, die uns Menschen in Schwierigkeiten bringt, und wir können erste Anzeichen dafür bei ihnen sehen. Sie sind in der Lage, sich sehr schnell und sehr flexibel | TED | وقد سمعنا بالأمس، أن صندوق البنادورة الذي يدخل البشر في مشكلة، وقد بدأنا نشهد ذلك معهم. بمقدورهم التكيف بسرعة وسلاسة |
Alle Menschen in diesem Sektor werden auf die Schmelztiegel gebracht! | Open Subtitles | كل البشر في هذا القطاع سيتم أخذهم إلى الإختبار |
Arten von 2 Menschen in einer Beziehung angewandt werden. | Open Subtitles | لكن المبادئ تستطيع ان تطبق هنا لأي اثنان من البشر في علاقة |
Von all den Menschen in der Welt musstest du dir den mit dem Gerinnsel aussuchen. | Open Subtitles | من كل البشر في العالم كان عليك اختيار التي تعاني من التجلط |
Die Menschen in dieser Stadt haben bereits ihre Differenzen beigelegt und arbeiten eifrig an der Rettung ihres Planeten. | Open Subtitles | قام البشر في هذه المدينة بالفعل بالتخلي عن نزاعاتهم ويعملون لأجل خلاص كوكبهم |
1960 war das Einkommensgefälle zwischen einem Fünftel der Menschen auf der Welt und den reichen Ländern, versus einem Fünftel in den ärmsten Ländern 30:1. | Open Subtitles | في 1960 ,كانت فجوة الدخل بين خمس البشر في أغنى البلدان, مقابل خمس البشر في أفقر البلدان مساويةً ل 1: 30. |
Er sagte immer: "Es gibt zwei Arten von Menschen auf dieser Welt, Erfolgsmenschen und die Versager". | Open Subtitles | لقد كان يقول "جيفري, هنالك نوعان من البشر في هذا العالم" إنهم المنجزون و الفاشلون. |
Ich glaube, es gibt nur acht Typen von Menschen auf der Welt. | Open Subtitles | اعتقد ان هناك فقط 8 انواع من البشر في العالم |
"Es gibt 2 Arten von Menschen auf dieser Welt." | Open Subtitles | ثمة نوعان من البشر في هذا العالم |
Allerdings ist die Welt für Millionen von Menschen überall auf der Erde schon seit langem gefährlich - für die Menschen, die in extremer Unsicherheit und Armut leben, und für die die Fortschritte in Richtung auf Frieden und Wohlstand im vergangenen Jahr längst nicht so groß waren, wie sie es hätten sein sollen. | UN | ولكن هناك بالمقابل ملايين من البشر في أرجاء كثيرة من العالم يعيشون في خطر منذ أمـد بعيد: أُناس يعيشون في حالة فقر مدقع وانعدام تام للأمن، ولم يشهدوا في هذه السنة إحراز أي تقدم صوب السلم والازدهار كما كان ينبغي. |
NEWPORT BEACH – Es kommt nicht oft vor, dass man mit Überzeugung sagen kann, ein einziges Mittel könne dazu führen, dass es Milliarden von Menschen überall auf der Welt deutlich besser geht, und dass es dies auf dauerhafte und solidarische Weise tut und so das Wohlergehen aktueller und künftiger Generationen steigert. Dies jedoch ist heute der Fall. | News-Commentary | نيوبورت بيتش ــ لا يتسنى للمرء كثيراً أن يدعي بثقة أن علاجاً واحداً من الممكن أن يجعل المليارات من البشر في مختلف أنحاء العالم أفضل حالاً بشكل ملموس؛ وبطريقة دائمة وتتسم بالدعم المتبادل؛ وبالتالي يحسن رفاهة الجيل الحالي وأجيال المستقبل. بيد أن هذه هي الحال اليوم. |
Es wird daher zwangsläufig ein langer Kampf. Doch obwohl die bisherigen Erfolge neben dem Unrecht, das die Menschen den Tieren noch immer antun, verblassen, können wir Hoffnung aus der Tatsache schöpfen, dass – wie die Entwicklungen vom Januar zeigen – sich das Tempo des Wandels spürbar beschleunigt. | News-Commentary | لذا فمن المحتم أن يكون هذا النضال طويلا. ولكن إذا بدا لنا أن المكاسب التي تحققت حتى الآن ضئيلة للغاية مقارنة بالانتهاكات التي يستمر البشر في ارتكابها في حق الحيوانات، فبوسعنا أن نستمد الأمل من حقيقة مفادها أن وتيرة التغيير تتسارع بشكل ملحوظ كما تثبت التطورات التي شهدها شهر يناير. |
Selbst wenn meine ganze Sippe sterben sollte, die Menschen werden uns niemals vergessen. | Open Subtitles | حتى لو كنا كل سقوط في المعركة، وسنترك البشر في رهبة. |
Sie wollen eine stabile Gesellschaft und dienen als Puffer zwischen den Menschen. | Open Subtitles | البيورياد هدفهم هو التعايش مع البشر في سلام فلقد أصبحوا جزء مُكتمل من البشر الي العلاقات البشرية |
Teil des Problems ist, dass das philippinische Recht den Wert des menschlichen Lebens sehr gering schätzt. So belaufen sich die Schadensersatzkosten für ein Menschenleben in philippinischen Gerichten auf nur $ 2.500. | News-Commentary | يكمن جزء من السبب وراء ذلك في عدم احترام قيمة حياة البشر في الفلبين. والحقيقة أن قيمة التعويض عن حياة الإنسان هناك تقدر بحوالي ألفين وخمسمائة دولار أميركي فقط. وفي التشريع الأساسي للدولة لا تتجاوز قيمة التعويض ألف دولار. |