14. hebt hervor, dass die Ombudsperson die Bediensteten dazu zu ermutigen hat, sich um eine Regelung im Rahmen des informellen Systems zu bemühen; | UN | 14 - تشدد على ضرورة أن يشجع أمين المظالم الموظفين على التماس حلول من خلال النظام غير الرسمي؛ |
8. ersucht den Generalsekretär, sich um freiwillige Beiträge für die Unterstützung der Weiterverfolgung der Konferenz zu bemühen; | UN | 8 - تطلب من الأمين العام التماس التبرعات لدعم متابعة نتائج المؤتمر؛ |
Die Geschäftsordnung besagt, dass jeder ursprüngliche Angestellte das Recht besitzt, bei jeder Vorstandssitzung eine Petition einzureichen. | Open Subtitles | في الحقيقة ، لدينا الحق في ذلك اللوائح تنص على أن أي موظف أصلي لديه الحق التماس المجلس في أي اجتماع لهم |
2. bekräftigt ihr Eintreten für die friedliche Beilegung von Streitigkeiten gemäß Kapitel VI der Charta, insbesondere Artikel 33, der eine Beilegung durch Verhandlung, Untersuchung, Vermittlung, Vergleich, Schiedsspruch, gerichtliche Entscheidung, Inanspruchnahme regionaler Einrichtungen oder Abmachungen oder durch andere von den Parteien gewählte friedliche Mittel vorsieht; | UN | 2 - تعيد تأكيد التزامها بالتسوية السلمية للنـزاعات بموجب الفصل السادس من الميثاق، ولا سيما المادة 33 التي تنص على التماس الحل عن طريق التفاوض والتحقيق والوساطة والتوفيق والتحكيم والتسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات الإقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها الأطراف؛ |
Und ein Gedicht ist eine Petition. Danke, ich bin noch nicht gaga. | Open Subtitles | نعم , والقصيدة التماس شكراً لك يا ثيو . ولكننى لست مخبول بعد |
g) sich um angemessene Finanzmittel für die Durchführung des Arbeitsprogramms der Fortbildungsakademie zu bemühen; | UN | (ز) التماس التمويل المناسب لتنفيذ برنامج عمل كلية الموظفين؛ |
Sollte Yingluck durch einen Putsch gestürzt oder die Demokratie des Landes zur Verhinderung ihrer Rückkehr an die Macht ausgehöhlt werden, bleibt den Shinawatras möglicherweise keine andere Wahl, als sich um die Unterstützung von Thailands riesigem Nachbarn im Norden zu bemühen. Wenn das passiert, werden wir alle wissen, wer den Verlust Thailands zu verantworten hat. | News-Commentary | فإذا أطيح بينجلوك في انقلاب، أو إذا أفرغت الديمقراطية في البلاد من مضمونها لمنع عودتها إلى السلطة، فقد لا يجد آل شيناواترا اختياراً آخر غير التماس الدعم من جارة تايلاند العملاقة في الشمال. وإذا حدث ذلك فسوف نعرف جميعاً من خسر تايلاند: نحن خسرناها. |
15. bittet die Hohe Kommissarin, sich um freiwillige Beiträge zu bemühen, um namentlich durch Schulungsseminare die wirksame Teilhabe von Vertretern nichtstaatlicher Organisationen und Angehörigen von Minderheiten, insbesondere aus Entwicklungsländern, an der Tätigkeit der Arbeitsgruppe für Minderheiten zu erleichtern; | UN | 15 - تدعو المفوضة السامية إلى التماس التبرعات من أجل تيسير المشاركة الفعالة لممثلي المنظمات غير الحكومية والأشخاص المنتمين إلى أقليات، ولا سيما من البلدان النامية، في أعمال الفريق العامل المعني بالأقليات، عن طريق سبل من بينها تنظيم الحلقات الدراسية التدريبية؛ |
16. bittet den Hohen Kommissar, sich um freiwillige Beiträge zu bemühen, um die wirksame Teilhabe von Vertretern nichtstaatlicher Organisationen und Angehörigen von Minderheiten, insbesondere aus Entwicklungsländern, an der Tätigkeit der Arbeitsgruppe für Minderheiten zu erleichtern, namentlich durch Schulungsseminare; | UN | 16 - تدعو المفوض السامي إلى التماس التبرعات من أجل تيسير المشاركة الفعالة، بما في ذلك من خلال تنظيم الحلقات الدراسية التدريبية لممثلي المنظمات غير الحكومية والأشخاص المنتمين إلى أقليات، ولا سيما من البلدان النامية، في أعمال الفريق العامل المعني بالأقليات؛ |
Und ich habe das Recht, einen Antrag an meinen Gesetzgeber zu stellen. | Open Subtitles | لدي الحق في تقديم التماس المشرعين |
Das Recht des Staates der Staatsangehörigkeit der Mitglieder der Besatzung eines Schiffes, diplomatischen Schutz auszuüben, bleibt von dem Recht des Staates der Staatszugehörigkeit des Schiffes, im Namen der Besatzungsmitglieder unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit Wiedergutmachung zu verlangen, wenn diese im Zusammenhang mit einer Schädigung des Schiffes infolge einer völkerrechtswidrigen Handlung einen Schaden erlitten haben, unberührt. | UN | لا يتأثر حق دولة جنسية أفراد طاقم السفينة في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر بالنيابة عن أفراد ذلك الطاقم، بغض النظر عن جنسيتهم، عندما يصيبهم ضرر في أثناء وقوع ضرر للسفينة من جراء فعل غير مشروع دوليا. |
13. dankt den Regierungen der Länder, die weiterhin afghanische Flüchtlinge aufnehmen, ist sich der enormen Belastung bewusst, die sie bisher in dieser Hinsicht auf sich genommen haben, und erinnert sie an ihre Verpflichtungen nach dem Flüchtlingsvölkerrecht betreffend den Schutz von Flüchtlingen und das Recht auf Asylsuche sowie die Gewährung des Zugangs für internationale Stellen im Hinblick auf den Schutz und die Betreuung dieser Personen; | UN | 13 - تعرب عن تقديرها للحكومات التي لا تزال تستضيف اللاجئين الأفغان، معترفة بالعبء الضخم الذي تحملته حتى الآن في هذا الصدد، وتذكرها بالتزاماتها بموجب القانون الدولي للاجئين فيما يتعلق بحماية اللاجئين وبالحق في التماس اللجوء وإتاحة فرص الوصول إليهم على نطاق دولي قصد حمايتهم وتقديم الرعاية لهم؛ |
2. bekräftigt ihr Eintreten für die friedliche Beilegung von Streitigkeiten gemäß Kapitel VI der Charta, insbesondere Artikel 33, der eine Beilegung durch Verhandlung, Untersuchung, Vermittlung, Vergleich, Schiedsspruch, gerichtliche Entscheidung, Inanspruchnahme regionaler Einrichtungen oder Abmachungen oder durch andere von den Parteien gewählte friedliche Mittel vorsieht; | UN | 2 - تؤكد من جديد التزامها بالتسوية السلمية للنـزاعات بموجب الفصل السادس من الميثاق، ولا سيما المادة 33 التي تنص على التماس حل عن طريق التفاوض والتحقيق والوساطة والتوفيق والتحكيم والتسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات الإقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها الأطراف؛ |
Saudische Intellektuelle schieben das mangelnde Interesse der Wähler auf die fehlende freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit, wodurch der Wille zu echter politischer Partizipation frustriert wird. Zudem wurden führende Reformer seit dem letzten März eingesperrt, weil sie eine Unterschriftensammlung unterstützten, in der eine konstitutionelle Monarchie gefordert wird. | News-Commentary | ويرجع المثقفون السعوديون تضاؤل اهتمام الناخبين إلى غياب حرية التعبير وحق عقد الاجتماعات الشعبية، الأمر الذي أدى إلى إحباط المشاركة السياسية الحقيقية. هذا فضلاً عن سجن رواد الإصلاح منذ شهر مارس الماضي لأنهم أقدموا على توقيع التماس يطالبون فيه بإقامة نظام ملكي دستوري، ��لأمر الذي أدى بدوره إلى تعزيز الشعور العام بالافتقار إلى الثقة في نوايا الحكومة. |
155 Wissenschaftler aus Manhattan hatten Präsident Truman eine Petition geschickt, in der sie ihn anflehten, die Bombe nicht zu nutzen, aber sie hatten einen Dämonen erschaffen, dem man nicht widerstehen konnte. | Open Subtitles | 155 مشروع مانهاتن العلماء بعث التماس إلى الرئيس ترومان توسول له بعدم استخدام القنبلة |