Bitte bedenken Sie: Auch wenn diese Kinder Geflüchtete sind, sind sie Trotz allem immer noch Kinder. | TED | أريد منكم أن تتذكروا أنه وعلى الرغم من أن الأطفال هنا هم لاجئون، فهم أطفال. |
Trotz all dieser Pracht war der Anfang überaus frustrierend. | TED | وعلى الرغم من كل هذه الروعة .. لقد كانت البداية مرهقةٌ جداً .. |
Und Trotz meiner Angst ich könnte zu lange angeschaut werden, war ich fasziniert von der Idee der gesprochenen Poesie. | TED | وعلى الرغم من خوفي من ان ينظر الي من حولي فترة طويلة كنت مفتونة بفكرة إلقاء الشعر |
Obwohl ich weiß, dass dieser Stuhl aus Atomen besteht und daher tatsächlich auf viele Arten aus leerem Raum, finde ich ihn gemütlich. | TED | وعلى الرغم من أنني أعرف أن الكرسي مصنوع من الذرات وبالتالي وفي الواقع فضاء فارغ في نواح كثيرة، أجده مريحا. |
Obwohl das Flugzeug erst kürzlich erfunden worden war, wurde es schnell ein Teil der Kriegsmaschinerie. | Open Subtitles | وعلى الرغم من أن الطائرات كانت مخترعة حديثاً إلا إنها بسرعة تحولت لأدوات حربية |
Dies ist zwar eine bereichsübergreifende Frage, aber auch eine rechtsstaatliche Priorität. | UN | وعلى الرغم من أنها قضية ذات تأثير عام، فيجب أن تكون أيضا من الأولويات فيما يتعلق بسيادة القانون. |
Aber Trotz der Unterschiede, haben sie viel gemeinsam. | TED | وعلى الرغم من ذلك الإختلاف فهناك العديد من الأشياء المشتركة. |
Wie Sie hier bei dem Flug in Form einer Acht sehen, nähern sie sich bis auf wenige Zentimeter. Und Trotz der aerodynamischen Wechselwirkungen | TED | كما تُشاهدون في الصورة ثمانية روبوتات ، تقترب على مسافة إنشاتٍ من بعضها البعض. وعلى الرغم من التغييرات في الديناميكية الهوائية |
weil er Trotz des Piepens seiner Hörgeräte ein tiefgreifendes musikalisches Wissen besaß. | TED | لانه وعلى الرغم من الصرير الذي كان يعانيه من سماعته فإن فهمه للموسيقى كان عميقا |
Wir haben in unserem gesamten Bildungssystem Probleme, Trotz des „Race to the Top“-Programms. | TED | لدينا مشاكل في جميع أنحاء نظامنا التعليمي وعلى الرغم من السباق إلى الأعلى. |
Trotz dieser Schönheit wusste Saminu, dass er bei der ersten Gelegenheit, die sich bot, gehen würde. | TED | سامينو يعرف بأنه وعلى الرغم من هذا الجمال سيغادر عند أول فرصة يحصل عليها. |
Trotz jahrhundertelangen Nachdenkens überwältigt sie uns noch immer. | TED | وعلى الرغم من الهوس في قرون تلو قرون ما يزال يربكنا. |
Obwohl die Einschulungsraten in verschiedenen Regionen gestiegen sind, ist die Qualität des Unterrichts in vielen Fällen weiterhin niedrig. | UN | وعلى الرغم من تزايد معدلات القيد في عدة مناطق، فإن نوعية التعليم الذي يتلقاه كثيرون لا تزال متدنية. |
Und Obwohl es in Kanada entstand, entdeckten wir, dass es sich gut verbreitet. | TED | وعلى الرغم من أنها بدأت في كندا، إلا أننا اكتشفنا قدرتها على الانتشار. |
Und Obwohl dies vielleicht nicht so abstoßend aussieht wie die Minen, ist es sogar noch schädlicher in so mancher Hinsicht. | TED | وعلى الرغم من أن هذا يبدو بغيضا, ربما ليس تماما كالألغام، حتى أكثر الأضرار في بعض الطرق. |
Und Obwohl das Hirshhorn nicht denkmalgeschützt ist, ist es historisch gesehen sehr sensibel. | TED | وعلى الرغم من أن متحف الهيرشورن لم يتم اعتباره معلما، فإنه في غاية الحساسية التاريخية. |
Obwohl ich mein Bestes gab, konnte ich sie nie zum Kauf von einer überzeugen. | TED | وعلى الرغم من محاولتي بأقصى، أقصى ما يمكن، لم أتمكن أبدًا من إقناعهما بشراء واحد. |
Obwohl ich Wirtschaftswissenschaftler bin, erscheint mir das als eine recht große Abweichung. | TED | وعلى الرغم من انني خبير اقتصادي ، فقد وجدت ان هنالك فارقا كبيرا |
Für eine derartige Truppe besteht zwar noch kein Konsens, doch haben breite Teile der internationalen Gemeinschaft anerkannt, dass damit Bewegung in Richtung auf eine friedliche Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts zustande kommen könnte. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود توافق آراء بشأن هذه القوة بعـد، إلا أن قدرتها على توليد زخم صوب حل سلمي للصراع الإسرائيلي الفلسطيني حظيت باعتراف واسع النطاق في المجتمع الدولي. |
Und auch, wenn es überraschend klingt: Die beste Methode, um sich vor, Während und nach einer nuklearen Detonation zu schützen, ist nach drinnen zu gehen. | TED | وعلى الرغم من أنه قد يبدو مفاجئًا، أفضل طريقة للبقاء محمي قبل، خلال، وبعد التفجير النووي، هو الدخول إلى الداخل. |
Während solche Bedenken ernst genommen werden müssen, sind sie nicht unbesiegbar. | TED | وعلى الرغم من أن هذه المخاوف يجب أن تؤخذ على محمل الجد، فإنه من الصعب التغلّب عليها. |
Don, ich schätze Ihr Talent und Obgleich das nicht gemessen werden kann, habe ich einen Versuch gemacht, es zu messen. | Open Subtitles | دون, انا مقدّر لمواهبك وعلى الرغم من ان هذا لا يمكن قياسه لقد أحرزت تقدماً في الكميات |
Obwohl er ein gütiger und fürsorglicher Vater war und seinem geliebten Kind allen Luxus und Komfort gab, glaubte er Dennoch, dass sie eine Mutter brauche. | Open Subtitles | وعلى الرغم من إنه كان أب طيب ومخلص وأعطى إبنته المحبوبة الترف والراحة شعر إنها مازالت بحاجة إلى عناية الأم |
Und ungeachtet der Tatsache, was ich für Sie getan habe... bin ich wieder in dieser Lage. | Open Subtitles | وعلى الرغم من ذلك عملت لكم وها أنا هنا مرة أخرى |
trotzdem werden nur 100 Jahre später drei Viertel von uns eingeäschert. | TED | وعلى الرغم من ذلك، بعد مائة سنة فقط، أحرق ثلاثة أرباعنا. |