However, that is true only if strong institutions are in place, which requires a proper sequencing of liberalization policies. | UN | ولكن هذا ينطبق فقط في حالة وجود مؤسسات قوية، الأمر الذي يتطلب ترتيباً صحيحاً لتتابع سياسات التحرير. |
This growth highlights the importance of sustainable consumption, which requires a new approach to consumer needs and behaviour. | UN | وقد سلط هذا النمو الضوء على أهمية الإستهلاك المستدام، الذي يتطلب نهجاً جديداً لحاجات وسلوك المستهلك. |
When families encounter financial difficulties such as an illness requiring medicine, a girl's school fees are easily diverted. | UN | وعندما تواجه العائلة صعوبات مالية مثل المرض الذي يتطلب أدوية، من السهل تحويل رسوم المدرسة للفتيات لهذا الغرض. |
Something's come to my attention that requires your attention. | Open Subtitles | أتـى هذا الشيء الى أنتباهي الذي يتطلب انتباهك |
There was a difference between the human right to water and sanitation, which required relatively small amounts of water, and the water crisis in general, which affected the supply of water for non-essential products. | UN | وقالت إنه ينبغي التمييز بين الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية، الذي يتطلب تحقيقه وجود كميات من الماء قليلة نسبياً، وبين أزمة المياه بشكل عام، التي تشمل تزويد المياه للمنتجات الزراعية. |
The reform of the Security Council, which would require Charter amendment, obviously falls under the last category. | UN | ومن الواضح أن إصلاح مجلس اﻷمن، الذي يتطلب تعديل الميثاق، يقع في إطار هذه الفئة. |
Yeah, I get where you're coming from, I think, but of those three things, one requires a prescription, which requires a doctor. | Open Subtitles | نعم، أحصل حيث كنت قادما من، كما أعتقد، ولكن تلك الأمور الثلاثة، واحد يتطلب وصفة طبية، الأمر الذي يتطلب الطبيب. |
The scope of the code will not fully cover the complexities of space security, which requires a specific instrument. | UN | ولن يشمل نطاق المدونة على نحو تام تعقيدات أمن الفضاء، الذي يتطلب إبرام صك محدد. |
As a result, there has been an increasing backlog in the area of Property Control and Inventory which requires corrective action. | UN | ونتيجة لذلك، كان هناك تراكم متزايد في مجال حصر الممتلكات والمخزون الأمر الذي يتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
An area which requires immediate information action is marriage, and to an even greater degree, divorce. | UN | والمجال الذي يتطلب جهدا إعلاميا فوريا هو الزواج، بل وإلى درجة أكبر الطلاق. |
This concept must be clearly distinguished from that of the responsibility to protect, which requires extremely clear wording with no room for ambiguity. | UN | ويجب التمييز بوضوح بين هذا المفهوم ومفهوم المسؤولية عن الحماية، الأمر الذي يتطلب استخدام عبارات واضحة تماما لا تدع مجالا للغموض. |
In the case of multi-purpose MEGCs, the combined delivery capacity of the pressure-relief devices shall be taken for the gas which requires the highest delivery capacity of the gases allowed to be transported in the MEGC. | UN | وفي حالة حاوية الغاز المتعددة الأغراض يجب أن تحدد سعة التصريف المجمعة لوسائل تخفيف الضغط على أساس الغاز الذي يتطلب أعلى سعة تصريف من بين الغازات المسموح بنقلها في حاوية الغاز المتعددة العناصر. |
The investigations conducted in Europe are becoming increasingly complex, requiring larger teams of investigators and prolonged periods of time spent in Europe. | UN | ويزداد التحقيق الجاري في أوروبا تعقيدا، الأمر الذي يتطلب توفير عدد أكبر من أفرقة التحقيق وقضاء فترات أطول في أوروبا. |
The third area requiring significant progress is the transfer of convicts. | UN | المجال الثالث الذي يتطلب تحقيق تقدم كبير هو نقل المذنبين. |
But above all, we need a commitment to collective political action requiring the strengthening of the United Nations. | UN | ولكن، في المقام الأول، نحن بحاجة إلى التزام بالعمل السياسي الجماعي الذي يتطلب تعزيز الأمم المتحدة. |
that requires a great deal of analysis and planning. | Open Subtitles | و الذي يتطلب الكثير من التخطيط و التحليل |
Increasingly rapid change in markets that requires constant updating of knowledge and skills, as well as changing attitudes; | UN | ▪ تسارع التغيير في الأسواق الذي يتطلب تحديثاً مستمراً للمعارف والمهارات، والمواقف المتغيرة؛ |
They represented a new kind of threat which required innovative thinking from the international community. | UN | وهي تمثل نوعا جديدا من التهديد الذي يتطلب تفكيرا خلاقا من المجتمع الدولي. |
Secured transactions law reform was inconceivable without an efficient registry, which required, in turn, good regulations. | UN | ويمكن القيام بإصلاح قانون المعاملات المضمونة دون وجود سجل فعال، الأمر الذي يتطلب بدوره إلى ضوابط جيدة. |
The Office hopes to deepen such cooperation, which would require greater resources and greater will on the part of partners. | UN | وترجو المفوضية توثيق هذا التعاون الذي يتطلب المزيد من الموارد وتحلي الشركاء بإرادة أقوى. |
The current provision on decision-making is deleted, leaving the rules of procedure of the Conference of the Parties to apply, which require consensus. | UN | وحذف الحكم الحالي بشأن صنع القرار، وبقي سارياً النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف الذي يتطلب توافق الآراء. |
that required building national capacity to replace the rule of the gun by the rule of law, which in turn required building up a national police force, for which resources were urgently needed. | UN | وهذا يتطلب بناء القدرة الوطنية على إحلال سيادة القانون محل سيادة البندقية، الأمر الذي يتطلب بدوره بناء قوة شرطة وطنية من الضروري توفير الموارد من أجلها بصورة ملحة. |
Bulgaria is ready to participate in that act of collective reflection, which will require both courage and wisdom. | UN | وبلغاريا مستعدة للمشاركة في ذلك العمل من التفكير الجماعي الذي يتطلب شجاعة وحكمة على حد سواء. |
The Court's efforts to cope with the very demanding level of activity have been impressive. | UN | وقد كانت الجهود التي تبذلها المحكمة رائعة للتعامل مع هذا المستوى من النشاط الذي يتطلب جهدا كبيرا للغاية. |
The increased requirement for training fees, supplies and service is due to the emphasis placed by the Mission on national capacity-building through in-house training, necessitating additional training supplies. | UN | وتُعزى زيادة الاحتياجات إلى رسوم التدريب واللوازم والخدمات إلى تشديد البعثة على بناء القدرة الوطنية من خلال التدريب الداخلي الذي يتطلب المزيد من لوازم التدريب. |
Developing countries will probably be provided with certain SDT or placed in the fourth tier that would require lesser cut. | UN | وقد تحظى البلدان النامية بنوع من المعاملة الخاصة والتفضيلية أو تصنف في المستوى الرابع الذي يتطلب تخفيضات أقل. |
More health professionals are needed, requiring more training resources. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من الفنيين الصحيين، الأمر الذي يتطلب موارد أخرى لتدريبهم. |
122. Women have been displaced towards open unemployment and informal employment, which demands more effort and provides less income. | UN | 122- وقد أحيلت المرأة إلى البطالة الظاهرة والعمل غير الرسمي الذي يتطلب جهدا أكبر ويدر دخلا أقل. |
Continued membership in the Council requires that each national institute promote and implement standards among its members through training and certification, which is in turn undertaken through a rigorous country quality assurance procedure implemented by the Council. | UN | ويتطلب استمرار العضوية في المجلس من كل معهد وطني تعزيز وتنفيذ المعايير بين أعضائه من خلال التدريب ومنح الشهادات، الأمر الذي يتطلب بدوره من المجلس اتخاذ إجراءات صارمة لضمان الجودة على المستوى القطري. |
The member States of the European Community commended the effectiveness with which the four ad hoc committees of the Conference had begun their work in the new international climate, which called for an increasingly multilateral approach. | UN | وذكر أن الدول أعضاء الجماعة اﻷوروبية تثني على الفعالية التي أقبلت بها اللجان اﻷربع المخصصة التابعة للمؤتمر على مباشرة أعمالها في الوضع الدولي الجديد الذي يتطلب أكثر فأكثر نهجا متعدد اﻷطراف. |