ويكيبيديا

    "المستمد" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • derived
        
    • deriving
        
    • which derives
        
    • drawn
        
    • drawing
        
    Income derived from social pensions was reaching a substantial proportion of the poorest sectors of the population. UN والدخل المستمد من المعاشات التقاعدية الاجتماعية يصل إلى نسبة كبيرة من أفقر القطاعات من السكان.
    Instead, mercury derived from anthropogenic sources must be stored in a manner that reduces the possibility of release into the environment. UN وبدلاً من ذلك، يتعين تخزين الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية الإطلاق في البيئة.
    There are divergent assessments of the relative predictability of funding based on national appropriation processes and funding derived from market mechanisms. UN وتختلف الآراء بشأن تقييم القابلية النسبية للتنبؤ بالتمويل القائم على عمليات رصد اعتمادات وطنية والتمويل المستمد من آليات السوق.
    This exercise will be informed by analysis derived from the strategic workforce planning process described earlier. UN وسيسترشد هذا الإجراء بالتحليل المستمد من عملية التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة التي سبق وصفها.
    In that regard, my delegation calls on the international community to uphold the common African position deriving from the uniqueness and peculiarity of climate change impact, especially considering the continent's relatively weaker capacity to respond. UN وفي ذلك الصدد، يدعو وفد بلادي المجتمع الدولي إلى دعم الموقف الأفريقي المشترك المستمد من مدى تفرّد الأثر المترتب على تغير المناخ وخصائصه، لا سيما بالنظر إلى القدرة الأضعف نسبيا للقارة على الرد.
    The Committee therefore invites the Guinean Government to take steps on a national level to implement the principle of equal pay for equal work, which derives from the principle of non-discrimination against women proclaimed in the Covenant, in ILO Convention No. 111 of 1958 concerning Discrimination in Respect of Employment and Occupation, and in the 1990 Constitution. UN ولذلك تدعو اللجنة حكومة غينيا إلى اتخاذ خطوات على الصعيد الوطني لتنفيذ مبدأ التساوي في اﻷجر مقابل اﻷعمال المتساوية، هذا المبدأ المستمد من مبدأ عدم التمييز ضد المرأة المعلن في العهد، وفي اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١١١ لعام ٨٥٩١ المتعلقة بالتفرقة في العمالة والمهن، وفي دستور عام ٠٩٩١.
    These types of measures may focus on primary mercury mining, mercury produced as a by-product of mining for other metals and mercury derived from recycling and other recovery sources. UN ويمكن أن تركِّزَ هذه الأنواع من التدابير على تعدين الزئبق الأولي، والزئبق المنتَج كإنتاج ثانوي لتعدين معادن أخرى، والزئبق المستمد من إعادة التدوير ومصادر الاسترجاع الأخرى.
    Mercury derived from anthropogenic sources must be managed in a manner that reduces the possibility of release into the environment. UN يتعين إدارة الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية إطلاقه في البيئة.
    In this connection, we would like to underline the absolute obligation derived from the international law of the sea to provide assistance to persons in distress, in conformity with article 98 of UNCLOS. UN وفي هذا السياق، نود أن نشدد على الالتزام المطلق المستمد من قانون البحار الدولي لتقديم المساعدة إلى اﻷشخاص في حالات الاستغاثة، وفقا للمادة ٩٨ من مؤتمر اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Both statistical units are very important for ISIC and its derived economic analysis. UN فكلتا الوحدتين الإحصائيتين مهمة للغاية بالنسبة للتصنيف الصناعي الدولي والتحليل الاقتصادي المستمد منه.
    These efforts, coupled with the boost derived from EU membership, have been very successful with a significant impact on the economy. UN وهذه الجهود، مقترنة بالزخم المستمد من العضوية في الاتحاد الأوروبي، تكللت بالنجاح محدِثةً أثراً كبيراً في الاقتصاد.
    The following strategic goal that is derived from paragraph 2 of Article 16 is proposed for the environmental monitoring component of Article 16: UN ويقترح الهدف الاستراتيجي التالي المستمد من الفقرة 2 من المادة 16 لتحقيق عنصر الرصد البيئي في المادة 16:
    Moreover, income derived from formal employment is likely to have fallen, thus explaining the sharp rise in poverty. UN وعلاوة على ذلك، يحتمل أن يكون الدخل المستمد من العمل النظامي قد انخفض، الأمر الذي يفسر زيادة الفقر الشديدة.
    Such balance is intended to justify a quest for the sterile concept of parity derived from the cold war. UN والمقصود من هذا التوازن تبرير السعي إلى إبقاء مفهوم التكافؤ العقيم المستمد من الحرب الباردة.
    This principle, originally derived from non-refoulement, is an established and non-controversial feature of international human rights law. UN هذا المبدأ، المستمد في الأصل من عدم الإعادة القسرية، خاصية راسخة من خصائص القانون الدولي لحقوق الإنسان لا جدال فيها.
    Measure of overall satisfaction derived from implementation of strategic plan UN مقياس الارتياح العام المستمد من تنفيذ الخطة الاستراتيجية
    Despite the enormous reconstruction costs incurred after the great Eastern Japan earthquake, his country had faithfully complied with that obligation, which derived from the Charter, in order to promote international peace and prosperity. UN وعلى الرغم من التكاليف الهائلة لإعادة الإعمار بعد وقوع الزلزال الكبير في شرق اليابان، فقد امتثل بلده بإخلاص لذلك الالتزام، المستمد من ميثاق الأمم المتحدة بغية تعزيز السلام والازدهار الدوليين.
    This principle, originally derived from non-refoulement, is an established and non-controversial feature of international human rights law. UN هذا المبدأ، المستمد في الأصل من عدم الإعادة القسرية، خاصية راسخة من خصائص القانون الدولي لحقوق الإنسان لا جدال فيها.
    What is the role of knowledge -- as derived from both science and religion -- in transforming our economic structures and processes? UN ما هو دور المعرفة على النحو المستمد من العلم والدين معاً في تحويل هياكلنا وعملياتنا الاقتصادية؟
    The reward deriving from IPRs is directly related to the duration and scope of those rights. UN وللمكسب المستمد من حقوق الملكية الفكرية صلة مباشرة بمدة سريان هذه الحقوق ونطاقها.
    107. The freedom of the individual to manifest his religion or belief is subject to a provision of the Yemeni Constitution which derives from the Islamic Sharia and is based on the principle of respect for the beliefs of others and for their freedom of choice. UN 107- تخضع حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده لنص الدستور اليمني المستمد من الشريعة الإسلامية والذي يقوم على مبدأ احترام عقائد الآخرين وحرية اختيارهم.
    For Christians, that task is motivated by the hope drawn from the saving work of Jesus Christ. UN إن الدافع بالنسبة للمسيحيين، وراء تلك المهمة هو الأمل المستمد من العمل المنقذ الذي قام به يسوع المسيح.
    drawing from examples, it was recognized that there is a multitude of ongoing forest-related regional and sub-regional cooperation and activities. UN :: على النحو المستمد من الأمثلة، أُقر وجود قدر كبير من التعاون والأنشطة الإقليمية ودون الإقليمية الجارية المتعلقة بالغابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد