ويكيبيديا

    "بمقتضى القانون الدولي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • under international law
        
    • in accordance with international law
        
    • by international law
        
    • by virtue of international law
        
    States have a duty under international law to investigate allegations of violations. UN وتتحمَّل الدول واجباً بمقتضى القانون الدولي بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب الانتهاكات.
    It reiterates that the Israeli settlements are illegal under international law. UN وتكرر اللجنة أن المستوطنات الإسرائيلية غير قانونية بمقتضى القانون الدولي.
    Full cooperation with the International Criminal Court is an obligation under international law. UN والتعاون الكامل مع المحكمة الجنائية الدولية واجب بمقتضى القانون الدولي.
    In their exercise of jurisdiction, States must respect the immunities granted under international law. UN وأوضح أنه في إطار ممارسة الدول للولاية، يجب عليها أن تحترم الحصانات الممنوحة بمقتضى القانون الدولي.
    The people of Greenland had been recognized as a people under international law with the right to self-determination. UN وذكر أن شعب غرينلاند تم الاعتراف به كشعب له حق تقرير المصير بمقتضى القانون الدولي.
    The Optional Protocol includes a legal process through which complaints can be lodged under international law. UN ويتضمن البروتوكول الاختياري عملية قانونية يمكن من خلالها تقديم الشكاوى بمقتضى القانون الدولي.
    As the State party had ratified the Convention and the Optional Protocol without reservations, for which it was to be congratulated, it was obligated under international law to give effect to them. UN وحيث أن الدولة الطرف قد صدَّقت على الاتفاقية وعلى البروتوكول الاختياري دون تحفظات، وهذا شيء يجب تقديم التهنئة لها عليه، فإنها مُلزَمة بمقتضى القانون الدولي أن تنفِّذ هذه الصكوك.
    They are not legally binding under international law. UN وهي ليست ملزمة قانونا بمقتضى القانون الدولي.
    However, human rights under international law needed to be unequivocally included in that concept. UN بيد أنه ينبغي تضمين حقوق الإنسان بمقتضى القانون الدولي بشكل صريح في ذلك المفهوم.
    Fourthly, an alien could not by means of a Calvo clause waive rights that under international law belonged to his Government. UN رابعاً، لا يجوز للأجنبي، بواسطة شرط كالفو، أن يتنازل عن حقوق تعود إلى حكومته بمقتضى القانون الدولي.
    The words " consistent with its obligations under international law " were included in the paragraph to clarify this point further. UN وقد أدرجت عبارة " بما يتسق مع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي " في هذه الفقرة لزيادة توضيح هذه النقطة.
    Chapter II deals with the requirement of attribution of conduct to the State under international law. UN فالفصل الثاني يتناول شرط تحميل التصرف للدولة بمقتضى القانون الدولي.
    The conduct of a person or group of persons shall also be considered as an act of the State under international law if: UN يعتبر فعلا صادرا عن الدولة أيضا بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص:
    Attribution of conduct to the State under international law UN نسبة التصرفات الى الدولة بمقتضى القانون الدولي
    The conduct of a person or group of persons shall also be considered as an act of the State under international law if: UN يعتبر فعلا صادرا عن الدولة أيضا بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص:
    If deemed appropriate, the team could also include a prosecuting attorney with experience in arguing this type of case so as to increase the chances of obtaining a conviction under international law. UN ويمكن أن يضم الفريق أيضاً إذا ارتئ ذلك مناسباً، مدعياً عاماً له خبرة بالمرافعات في هذا النوع من القضايا حتى تزداد فرص الحصول على حكم باﻹدانة بمقتضى القانون الدولي.
    The English text of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide speaks of genocide as a crime under international law. UN فنص اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها يشير إلى اﻹبادة الجماعية بوصفها جريمة بمقتضى القانون الدولي.
    The international community had to strengthen its efforts to eradicate the problem and to assist those who had been victims of what was a crime under international law. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعزز جهوده للقضاء على المشكلة ومساعدة الذين سقطوا ضحية ما يعتبر جريمة بمقتضى القانون الدولي.
    Tackling human rights violations is not a zero-sum game: both parties have their responsibilities to combat violations, based on their commitments and obligations under international law. UN والتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان ليس لعبة محصلتها صفر، بل تقع على كلا الجانبين مسؤوليات لمكافحة الانتهاكات، بالاستناد إلى التزاماتهما وواجباتهما بمقتضى القانون الدولي.
    Similarly, it is unclear what remedies may be available under international law to the individual claimant. UN وبصورة مماثلة، من غير الواضح ما يمكن توفيره من وسائل انتصاف بمقتضى القانون الدولي للمطالب الفرد.
    However, the Palestinian people's existence as an occupied and stateless people did not negate their entitlement to exercise their rights in accordance with international law. UN ومع ذلك، فوجود الشعب الفلسطيني كشعب محتل لا دولة له لا يبطل حقه في ممارسة حقوقه بمقتضى القانون الدولي.
    Such negotiations on the commonly shared boundaries between the two countries are not required, by international law and custom, to include a third party. UN وهذه المفاوضات على حدود مشتركة بين البلدين لا تتطلب، بمقتضى القانون الدولي والأعراف الدولية، إشراك طرف ثالث فيها.
    25. International human rights law comprises rights and freedoms enjoyed by the individual by virtue of international law. UN 25 - يشتمل القانون الدولي لحقوق الإنسان على حقوق وحريات يتمتع بها الأفراد بمقتضى القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد