ويكيبيديا

    "على الاعتقاد" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • to believe
        
    • to show
        
    • on the belief
        
    • to think
        
    • for believing
        
    • the impression
        
    • for considering
        
    • on the idea
        
    • suggests
        
    • to suggest
        
    • to suspect
        
    • on the conviction
        
    • for belief
        
    • believed it was not
        
    • on believing
        
    There are reasonable grounds to believe that the damage was excessive when compared to the anticipated military advantage. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    And I got to believe that this city can still be saved. Open Subtitles وحصلت على الاعتقاد أن هذه المدينة لا يزال من الممكن حفظها.
    If my silence encouraged him to believe that he could attack or intimidate or even grab another woman without consequences, Open Subtitles لأنني كنت أيضا خائفة أن أقول أي شيء. إذا صمت صمت له على الاعتقاد امرأة أخرى دون عواقب،
    But I don't need any those reality which force me to believe that my past is falsehood. Open Subtitles ولكن أنا لست بحاجة إلى أي واقع يجبرني على الاعتقاد بأن حياتي الماضية هي كذب
    That leads me to believe that this new millennium will offer the chance to make up for the harm inflicted on the peoples of the world. UN هذا يحملني على الاعتقاد بأن هذه الألفية الجديدة سوف توفر فرصة للتعويض عما لحق بشعوب العالم من أذى.
    As he was already Austrian at that time, he had reasons to believe that he had lost his nationality of origin. UN وبما أنه قد صار آنذاك مواطناً نمساوياً بالفعل، فقد كان لديه من الأسباب ما حمله على الاعتقاد بأنه فقد جنسيته الأصلية.
    Any doctor who has reason to believe that torture or ill-treatment has taken place must inform the competent authorities. UN ويتعين على كل طبيب لديه سبب يحمله على الاعتقاد بوقوع تعذيب أو سوء معاملة أن يبلغ السلطات المختصة بذلك.
    Any doctor who has reason to believe that torture or ill-treatment has taken place must inform the competent authorities. UN وأي طبيب لديه سبب يحمله على الاعتقاد بحدوث أعمال تعذيب أو سوء معاملة، يجب عليه إبلاغ السلطات المختصة.
    It is now December 2009 and, to date, nothing has happened to encourage us to believe that that problem will soon be settled. UN وها نحن الآن في كانون الأول/ديسمبر 2009، وحتى الآن، لم يحدث أي شيء يحملنا على الاعتقاد بأن تلك القضية ستُحل قريبا.
    In this regard, the statistics contained in the report of the Secretary-General lead us to believe that this objective can be achieved. UN وفي هذا الصدد، فإن الإحصاءات الواردة في تقرير الأمين العام تحملنا على الاعتقاد بأن تحقيق هذا الهدف ممكن.
    Given his low profile, there were no grounds to believe that the complainant would be the victim of acts of vengeance. UN وبما أن صاحب البلاغ غير مثير للشبهات، فلا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد أنه سيكون ضحية أفعال انتقامية.
    Given his low profile, there were no grounds to believe that the complainant would be the victim of acts of vengeance. UN وبما أن صاحب البلاغ غير مثير للشبهات، فلا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد أنه سيكون ضحية أفعال انتقامية.
    It may be that annual requests for information have led some Governments to believe that if they have recently provided information, they do not need to do so again so soon afterwards. UN وربما كانت الطلبات السنوية للحصول على المعلومات قد حملت بعض الحكومات على الاعتقاد بأنها ما دامت قد وفرت معلومات مؤخراً، فلا حاجة بها إلى توفيرها مرة أخرى بعد ذلك.
    The statements made by those delegations, including that of the United States, had led him to believe that informal consultations on the subject would be useful. UN والبيانات التي أدلت بها هذه الوفود، ومنها وفد الولايات المتحدة، تحمله على الاعتقاد بأنه من المفيد إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذا الموضوع.
    As noted in the analysis of goal 6, there is reason to believe that they are generally quite low at present. UN وكما لوحظ في تحليل الهدف 6، فثمة ما يحمل على الاعتقاد أن تلك العائدات ضعيفة نسبيا بصفة عامة في الوقت الراهن.
    This possibility leads us to believe that it would also be feasible to exchange foreign debt for alternative development activities. UN وهذه اﻹمكانية تحملنا على الاعتقاد بأنه من المجدي أيضا مبادلة الدين الخارجي بأنشطة إنمائية بديلة.
    Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. UN فلا بد إذن من توفر أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.
    The United Nations was founded on the belief that in collective action lies collective security. UN لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي.
    Despite all of those, we have not seen an encouraging result that might lead us to think that we have emerged from the crisis. UN وعلى الرغم من كل تلك المبادرات، لم نر نتيجة مشجعة تحملنا على الاعتقاد بأننا خرجنا من الأزمة.
    The most important of these are that there are substantial grounds for believing that if released on bail the defendant would: fail to return to court; commit an offence; or interfere with witnesses or otherwise obstruct the course of justice. UN وأهم هذه الاستثناءات وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن المدعى عليه، إن أفرج عنه: لا يمثل أمام المحكمة أو يقترف جناية أو يسعى إلى التأثير في الشهود أو يعوق سير العدالة بأي شكل من الأشكال.
    Article 1 gives the impression that the Commission is seeking to elaborate a text dealing not only with nationality but also with human rights. UN والمادة ١ تبعث على الاعتقاد بأن اللجنة تسعى إلى صياغة نص لا يتناول الجنسية فحسب وإنما حقوق اﻹنسان أيضا.
    According to the Statute of UNHCR, the Office's competence does not extend to persons in respect of whom there are serious reasons for considering that they have committed criminal offences. UN وفقاً للنظام الأساسي للمفوضية، لا يمتد اختصاص المكتب إلى الأشخاص الذين توجد أسباب خطيرة تحمل على الاعتقاد بأنهم ارتكبوا مخالفات جنائية.
    which provides that States parties shall take all appropriate measures to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women, with a view to achieving the elimination of prejudices and customary and all other practices that are based on the idea of the inferiority or the superiority of either of the sexes or on stereotyped roles for men and women, as reiterated in the Beijing Declaration and the Platform for Action, UN بهدف تحقيق القضاء على التحيزات والعادات العرفية وكل الممارسات اﻷخرى القائمة على الاعتقاد بكون أي من الجنسين أدنى أو أعلى من اﻵخر أو على أدوار نمطية للرجل والمرأة، كما تم تأكيده في إعلان بيجين ومنهاج العمل،
    It suggests to us also that challenges are never static. UN كما أنه يحملنا على الاعتقاد بأن التحديات لا تكون ساكنة أبداً.
    The Commission has uncovered no new evidence to suggest a gunshot injury to Ms. Bhutto. UN ولم تكشف اللجنة عن أية أدلة جديدة تبعث على الاعتقاد بإصابة السيدة بوتو بطلق ناري.
    Whenever it has good reason to suspect the possible use of available funds to finance terrorist acts in or from Cuba, it will take appropriate steps, making use of the powers granted under Instruction No. 19 of the Superintendent of the Central Bank of Cuba and applying fully the provisions of paragraph 6. UN وحيثما يجد المصرف أسبابا وجيهة تحمل على الاعتقاد باحتمال استخدام الأموال المتاحة في تمويل أعمال إرهابية في كوبا انطلاقا من أراضيها، يتخذ الخطوات المناسبة مستخدما في ذلك الصلاحيات المخولة له بموجب التعليمات رقم 11 الصادرة عن الهيئة العليا لمراقبة مصرف كوبا المركزي ويطبق أحكام الفقرة 19 بالكامل.
    That, in turn, would have to be based on the conviction that there would be reliable and efficient ways to verify compliance with new obligations. UN ومن ثم، لا بد لهذا بدوره أن يقوم على الاعتقاد الراسخ بوجود سبل موثوقة وفعالة للتحقق من الوفاء بالالتزامات الجديدة.
    50. That Convention requires States parties to take measures to prevent torture, to undertake impartial inquiries whenever there are reasonable grounds for belief that acts of torture have been committed and to punish the offenders accordingly. UN ٠٥- وتنص هذه الاتفاقية على أن تناهض الدول اﻷطراف التعذيب وأن تجري تحقيقات محايدة كلما وجدت بواعث معقولة تحمل على الاعتقاد بوجود التعذيب، ومعاقبة مرتكبيه وفقاً لذلك.
    Still other delegations believed it was not necessary to define aggression even if the Court had jurisdiction. UN بينما أصرت وفود أخرى على الاعتقاد بضرورة تعريف العدوان حتى ولو كانت المحكمة الدولية مختصة.
    I can't keep on believing it was intentional. Open Subtitles لا أستطيع أن تبقي على الاعتقاد ذلك كان متعمدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد