ويكيبيديا

    "للأوضاع" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • situations
        
    • of the situation
        
    • conditions of
        
    • of conditions
        
    • circumstances
        
    • conditions and
        
    • to conditions
        
    • situational
        
    • realities
        
    • affairs
        
    • the conditions
        
    • situation and
        
    • a situation
        
    • state of
        
    Funds must be administered and allocated more efficiently in order to maximize the use of resources to address chronically under-funded situations. UN فيتعين أن تدار الأموال وتخصص بمزيد من الكفاءة من أجل تعظيم استخدام الموارد في التصدي للأوضاع المزمنة لنقص التمويل.
    Result: Ensure UNOPS response to humanitarian and post-crisis situations, through partners, consistent with United Nations mandates UN النتيجة: ضمان مواجهة المكتب للأوضاع الإنسانية واللاحقة للأزمات، من خلال الشركاء، على نحو يتسق مع ولايات الأمم المتحدة
    (i) In order to get a better view of the situations with regards to victim assistance, a questionnaire on victim assistance was elaborated and circulated. UN `1` لتكوين رؤية أوضح للأوضاع فيما يتعلق بمساعدة الضحايا، وُضع استبيان بشأن مساعدة الضحايا وجرى تعميمه.
    It aimed at addressing the political, developmental and security aspects of the situation. UN وقد استهدفت معالجة التطورات السياسية والجوانب الأمنية للأوضاع السائدة.
    UNRWA began a process to examine how to better address deteriorating living conditions of the 1.6 million refugees living in 27 camps. UN وبدأت الأونروا عملية لبحث كيفية التصدي بشكل أفضل للأوضاع المعيشية المتدهورة للـ 1.6 مليون لاجئي الذين يعيشون في 27 مخيما.
    We express the hope that effective measures for the radical improvement of conditions in Afghanistan will be undertaken. UN ونحن نعرب عن الأمل بأن تتخذ تدابير فعالة للتحسين الحاسم للأوضاع في أفغانستان.
    It must be given the capacity to deal with the serious conditions and circumstances that continue to afflict the globe. UN ويتعين منحها القدرة على التصدي للأوضاع والظروف الخطيرة التي ما تزال تحيط بالكرة الأرضية.
    Particular interest will be given to situations experienced by people with atypical work schedules. UN وسيولى انتباهٌ خاصٌّ للأوضاع التي يمر بها أشخاص يعملون في أوقات غير عادية.
    Ecological, cultural, social and spiritual indicators, which will provide more comprehensive measurements of the national and global situations, are still not used. UN والمؤشرات الإيكولوجية والثقافية والاجتماعية والروحية، التي توفر قياسات أكثر شمولا للأوضاع على الصعيدين الوطني والعالمي، لم تدخل حيز الاستخدام بعد.
    The Framework Team now conducts frequent country reviews of situations of concern, with broad participation by United Nations departments and agencies. UN ويجري فريق إطار التنسيق حاليا استعراضات قطرية متكررة للأوضاع المثيرة للقلق، تشارك فيها بشكل واسع إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها.
    They referred to the need to analyse further the particular situations of different groups of migrants: women, children, qualified migrants, etc. but agreed that basic human rights applied to all. UN وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع.
    That did not mean that there was no scope or need for the clarification or development of humanitarian law in response to new situations. UN وأضاف أن هذا لا يعني أنه لا يوجد مجال أو ضرورة لتوضيح أو تطوير القانون الإنساني استجابة للأوضاع الجديدة.
    These populations are hostage to situations that are a breeding ground for future social problems, with consequences for the security of the region. UN وهؤلاء السكان رهائن للأوضاع في أرض خصبة تُنبت مشاكل اجتماعية في المستقبل، تترتب عليها نتائج تؤثر على الأمن في المنطقة.
    It is obvious that organizations and Governments often do not make the same assessment of the situation. UN ومن الواضح أن تقييم المنظمات والحكومات للأوضاع غالبا ما يتباين.
    Calls made for independent international monitoring of the situation has not yet been accepted by Sri Lanka. UN ولم توافق سري لانكا بعد على الدعوات الموجهة إليها لإتاحة رصد دولي مستقل للأوضاع.
    It also allows us to locate flats according to the physical conditions of the disabled persons to suit their needs. UN كما يتيح لنا هذا المخطط تحديد مواقع الشقق وفقاً للأوضاع البدنية للأشخاص المعوقين لملاءمة احتياجاتهم.
    The assessment is based on the applicant's own explanation of the reasons for seeking refuge, together with the authorities' knowledge of conditions in the homeland. UN ويستند التقييم إلى شرح طالب اللجوء نفسه لأسباب طلبه الملجأ مشفوعا بمعرفة السلطات للأوضاع السائدة في وطن طالب اللجوء.
    In accordance with the law of trusteeship, a woman may be the trustee or guardian of a minor, subject to legally specified circumstances and conditions. UN ويمكن للمرأة طبقا لقانون الولاية على المال أن تكون وصية أو قيِّمة على القصر طبقا للأوضاع والشروط المقررة قانونا.
    (i) Can existing public-private partnerships models be adapted to local conditions and requirements? UN `1` هل يمكن تهيئة الشراكات القائمة بين القطاعين العام والخاص على النحو المناسب للأوضاع والمتطلبات المحلية؟
    They are not necessarily appropriate to conditions in exporting countries; UN ومن ثم فهي ليست ملائمة بالضرورة لﻷوضاع في البلدان المصدرة؛
    The concept of the operation is intelligence driven, achieving military tasks by maintaining a robust situational awareness. UN ومفهوم العملية موجه نحو الاستخبارات، أي تحقيق المهام العسكرية بالمحافظة على وعي قوي للأوضاع.
    Multilateral disarmament forums have always evolved over the years in response to changed political realities. UN ومحافل نزع السلاح المتعددة الأطراف تطورت على الدوام على مر السنين استجابة للأوضاع السياسية المتغيرة.
    For several reasons, the group of experts has decided not to present a detailed evaluation of the current state of affairs in relation to the implementation of the specific recommendations in the present interim report. UN ولأسباب عدة، قرر الفريق عدم تقديم تقييم مفصل للأوضاع الراهنة فيما يتعلق بتنفيذ توصيات محددة في هذا التقرير المؤقت.
    The purpose of the BLCS was to develop an accurate measure of the conditions under which persons throughout the Bahamas live. UN وكان الغرض من هذه الدراسة الاستقصائية وضع قياس دقيق للأوضاع التي يعيش في ظلها الأشخاص في كل أرجاء جزر البهاما.
    It brought about a more effective division of labor and a more focused presentation of the United Nations perspective on the world economic situation and prospects. UN وولّد تقسيما للعمل أكثر فعالية وعرضا أكثر تركيزا لمنظور الأمم المتحدة للأوضاع والتنبؤات الاقتصادية في العالم.
    The Programme is implemented through country-based projects during which partner countries choose a priority chemical(s), undertake a situation analysis and develop options for action as part of the development of a risk management plan. UN ويجري تنفيذ البرنامج عن طريق البرامج القطرية التي تختار أثناءها البلدان الأطراف مادة أو مواد كيميائية شديدة الخطورة، وتقوم بتحليل للأوضاع وتضع خيارات للعمل كجزء من وضع خطة لإدارة المخاطر.
    The table was not intended as a kind of summary of the state of play, but rather as an indication of cooperation or non-cooperation. UN فليس الغرض من الجدول أن يكون موجزاً ما لﻷوضاع وإنما أن يكون مؤشراً الى التعاون أو عدم التعاون مع اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد