It is important for smaller States to have access alongside their neighbour members to such impartial means to resolve their disputes. | UN | ومن المهم أن تكون للدول الصغيرة إمكانية الوصول مع جيرانها الأعضاء إلى تلك الوسيلة المحايدة من أجل تسوية منازعاتها. |
The submission of a dispute to the Court must not be regarded as a hostile act, but rather as an act that reflects the obligation of States to settle their disputes peacefully. | UN | لا ينبغي النظر إلى عرض أي نزاع على المحكمة باعتباره عملا عدائيا، وإنما هو عمل يعكس التزام الدول بتسوية منازعاتها سلميا. |
States should resolve their disputes by peaceful means and in accordance with the principles of justice and international law. | UN | يجب على الدول أن تحسم منازعاتها بالوسائل السلمية وبالاستناد إلى مبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Otherwise, this would send an incorrect signal to States that might wish to resolve their disputes by peaceful means, as envisaged by the United Nations Charter. | UN | وخلاف ذلك، سيرسل هذا الأمر إشارة خاطئة إلى الدول التي ترغب في فض منازعاتها بالوسائل السلمية على النحو الذي توخاه ميثاق الأمم المتحدة. |
All States are free to approach the Court for resolution of their disputes with other States. | UN | لكل الدول مطلق الحرية في الالتجاء إلى المحكمة من أجل حل منازعاتها مع الدول الأخرى. |
The United Kingdom believes it important for all States to settle their disputes peacefully. | UN | وتعتقد المملكة المتحدة أنه من المهمّ أن تعمل جميع الدول على تسوية منازعاتها بالطرق السلمية. |
It shows the willingness of States to settle their disputes by peaceful means. | UN | فهو يبين استعداد الدول لتسوية منازعاتها بالوسائل السلمية. |
It should be recalled that, in any case, the free choice by States of peaceful means for settling their disputes should prevail. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإنه ينبغي التذكير بضرورة ترجيح حرية الدول في اختيار وسائل تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية. |
The considerable increase in the number of States resorting to the International Court of Justice to settle their disputes provides clear evidence of that development. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد الدول التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها دليل واضح على ذلك التطور. |
Unfortunately, some parties continue to prefer to resort to weapons rather than to settle their disputes peacefully. | UN | ومن المؤسف أن بعض اﻷطراف تستمر في تفضيل اللجوء إلى السلاح بدلا من تسوية منازعاتها بالطرق السلمية. |
It is our hope that the Fund will see an increase in its level of resources, and that it will contribute to more States utilizing the Court for the resolution of their disputes. | UN | ونأمل أن يشهد الصندوق زيادة في مستوى موارده، وأن يسهم في زيادة لجوء الدول إلى المحكمة لحل منازعاتها. |
Achieving progress depends largely on the willingness of the parties to resolve their disputes peacefully and to abide by Security Council resolutions. | UN | ويتوقف إحراز تقدم في هذا المجال إلى حد كبير على استعداد الأطراف لتسوية منازعاتها سلميا والامتثال لقرارات مجلس الأمن. |
Finally, the obligation of States to settle their disputes through peaceful means lies at the heart of the international order. | UN | وأخيرا، فإن التزام الدول بتسوية منازعاتها عن طريق الوسائل السلمية يقع في صميم النظام الدولي. |
The growing trend by countries, in particular developing countries, to resolve their disputes through utilization of the Court must therefore be encouraged. | UN | ولذلك لا بد من تشجيع اتجاه البلدان المتزايد، ولا سيما البلدان النامية، إلى تسوية منازعاتها باللجوء إلى المحكمة. |
Parties to the conflict cooperate and are willing to resolve their disputes peacefully. | UN | هناك تعاون بين أطراف الصراع وهي على استعداد لحل منازعاتها سلميا. |
It is important for smaller States to have access to such impartial means to resolve their disputes. | UN | ومن الأهمية بمكان بالنسبة للدول الصغير أن تتاح لها إمكانية الوصول إلى مثل هذه الوسائل النزيهة من أجل تسوية منازعاتها. |
Nigeria welcomes the increasing confidence of States in the Court's ability to resolve their disputes. | UN | وترحب نيجيريا بالثقة المتزايدة من جانب الدول بقدرة المحكمة على تسوية منازعاتها. |
Thus, it is understandable that for centuries now States have occasionally referred their disputes to ad hoc bodies of a judicial character. | UN | ولذلك بات مفهوما سبب قيام الدول على مدى قرون بإحالة منازعاتها من حين إلى آخر إلى هيئات مخصصة ذات طابع قضائي. |
The Court must be the court of last resort for all nations seeking justice and resolution of their disputes and disagreements. | UN | ويجب أن تكون المحكمة محكمة الملجأ الأخير لجميع الدول التي تلتمس العدالة وفض منازعاتها وخلافاتها. |
Trust Fund to Assist States in the Judicial Settlement of Disputes through the International Court of Justice | UN | الصندوق الاستئماني لمساعدة الدول في تسوية منازعاتها قضائيا عن طريق محكمة العدل الدولية |
He also urged them to settle their differences through dialogue and a peaceful solution to their disputes. | UN | وحث تلك اﻷطراف على تسوية خلافاتها عن طريق الحوار وحل منازعاتها بالوسائل السلمية. |
By bringing their dispute to the International Court of Justice States ipso facto agree to be strictly shackled by its decisions. | UN | والدول التي تعرض منازعاتها على محكمة العدل الدولية تقبل نتيجة لذلك بالطابع الجبري لقرارات هذه المحكمة. |
39. The right of all peoples to determine their political and economic destiny and settle their conflicts without foreign interference was a universal principle enshrined in numerous international instruments. | UN | ٣٩ - ومضى يقول إن حق جميع الشعوب في تقرير مصيرها السياسي والاقتصادي وتسوية منازعاتها دونما أية تدخلات أجنبية حق عالمي تكرسه صكوك دولية عديدة. |
As a result, the Serbian Orthodox Church continues to rely on international mediators in its disputes with local authorities. | UN | وقد أدى ذلك إلى أن تواصل الكنيسة الأرثوذكسية الصربية الاعتماد على الوسطاء الدوليين في تسوية منازعاتها مع السلطات المحلية. |