ويكيبيديا

    "من أنه" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • it
        
    • he
        
    • there
        
    • that the
        
    • the fact that
        
    • they
        
    • had
        
    • that a
        
    • that in
        
    The Centre should also be evaluated against quality and performance standards in order to ensure that it remains a cost-effective and reliable partner. UN وينبغي أيضا تقييم المركز على ضوء معايير الجودة والأداء للتأكد من أنه ما زال فعالا من حيث التكلفة وشريكا يعتمد عليه.
    Although it was not possible to complete the work, only two issues remained outstanding at the end of the session. UN وعلى الرغم من أنه لم يكن من الممكن إنجاز العمل، لم يبق عند نهاية الدورة سوى مسألتين عالقتين.
    While it may not be possible to meet the deadline fully, the process should be set in motion in all earnest. UN وعلى الرغم من أنه قد لا يمكن الوفاء بهذا الموعد المحدد تماماً، فإن العملية ينبغي أن تتحرك بكل جدية.
    Consequently, the author's fear that he will be subjected to torture or ill-treatment is not justified. UN وعليه، فإنه ليس هناك ما يبرر خوف صاحب البلاغ من أنه سيخضع للتعذيب أو سوء المعاملة.
    With reference to the assertion that there were no reports of trafficking in Greenland, an absence of reporting did not mean that the problem did not exist. UN وذكرت فيما يتعلق بما قيل من أنه لا توجد تقارير عن الاتجار في غرينلاند أن عدم وجود تقارير لا يعني أن المشكلة غير موجودة.
    In his view, it is likely that the entire Region would support it, although probably different approaches would be suggested. UN وفي رأيه، أن من المرجح أن المنطقة بأسرها ستؤيد المشروع، على الرغم من أنه قد تقترح نهج مختلفة.
    it also regretted that the Unit had not yet been provided with the resources required for its work. UN وأعربت المجموعة عن أسفها أيضا من أنه لم يتم حتى الآن تزويد الوحدة بالموارد اللازمة لعملها.
    it is further concerned that, in the absence of an extradition treaty, extradition is subject to the criterion of reciprocity. UN وتعرب عن قلقها أيضاً من أنه في ظل عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين، يخضع التسليم لمعايير المعاملة بالمثل.
    In practice, however, the realization of this right is not yet achieved, though it constitutes one of the goals of the rehabilitation policy. UN غير أن إعمال هذا الحق، في الواقع العملي، لم يتحقق بعدُ بالرغم من أنه يشكل واحداً من أهداف سياسة إعادة التأهيل.
    The Centre should also be evaluated against quality and performance standards in order to ensure that it remains a cost-effective and reliable partner. UN وينبغي أيضا تقييم المركز على ضوء معايير الجودة والأداء للتأكد من أنه ما زال فعالا من حيث التكلفة وشريكا يعتمد عليه.
    it fully subscribes to the view expressed in the Secretary-General's report that it must be our goal to UN وهو يوافق بالكامل على الرأي المعرب عنه في تقرير اﻷمين العام من أنه ينبغي أن يكون هدفنا هو
    We trust that it will be adopted by consensus. UN ونحن على ثقة من أنه سيعتمد بتوافق اﻵراء.
    Although that country had just emerged from a serious conflict and had yet to resolve all its problems, it had achieved economic growth. UN والواقع أن هذا البلد خرج مؤخرا من نزاع خطير وحقق نموا اقتصاديا، على الرغم من أنه لم يحل جميع مشاكله بعد.
    She also alleges that he was deprived of legal representation while the above actions took place, despite him requesting a lawyer. UN وتدعي أيضاً أنه حرم من التمثيل القانوني أثناء تنفيذ الإجراءات المذكورة أعلاه، على الرغم من أنه طلب الاستعانة بمحام.
    Consequently, the author's fear that he will be subjected to torture or ill-treatment is not justified. UN وعليه، فإنه ليس هناك ما يبرر خوف صاحب البلاغ من أنه سيخضع للتعذيب أو سوء المعاملة.
    That concept was the cornerstone of the proposed Lima Declaration, which he trusted would be adopted by acclamation during the session. UN وأردف قائلاً إنَّ ذلك المفهوم يشكِّل الأساس لإعلان ليما المقترح وإنَّه على يقين من أنه سيُعتمَد بالتزكية خلال الدورة.
    The Committee trusts that there will be no duplication between United Nations Headquarters and Mission headquarters in their respective efforts to mobilize resources. UN واللجنة واثقة من أنه لن يكون هناك ازدواج بين مقر اﻷمم المتحدة ومقر البعثة في ما يبذلانه من جهود لتعبئة الموارد.
    On the whole, there were no incidents affecting law and order although, regrettably, there were some isolated acts of violence. UN ولم تقع عموما حوادث تمس القانون والنظام، على الرغم من أنه قد حدثت لﻷسف بضعة أعمال عنف متفرقة.
    Despite the fact that he was suffering from acute dysentery and diabetes, he was allegedly not given either proper food or medicines. UN وعلى الرغم من أنه كان يعاني من الدوسنتاريا الحادة ومرض البول السكري، فلم يتلق أي تغذية كافية أو أدوية ملائمة.
    We need to go through the rules of procedure to make sure that they actually facilitate negotiations. UN فمن الضروري لنا أن نفحص بدقّة النظام الداخلي للتأكّد من أنه ييسِّر بالفعل إجراء مفاوضات.
    Although specific action had not yet been taken in the National Congress, several other measures had been adopted to guarantee the right to abortion. UN وعلى الرغم من أنه لم يتم اتخاذ إجراء محدد بعد في الكونغرس الوطني، تم اعتماد عدة تدابير أخرى تضمن الحق في الإجهاض.
    The Committee also noted the Government's indication that a new plan was being drafted. UN ولاحظت اللجنة أيضا ما أوضحته الحكومة من أنه تجري صياغة خطة جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد