The adopted law made extensive changes to the initial text, in particular by changing the proposed electoral system. | UN | وأدخل القانون المعتمَد تغييرات كبيرة على النصوص الأولية، ولا سيما من خلال تغيير النظام الانتخابي المقترَح. |
It shows the serious financial commitment in particular of developing countries, which deserves the support of the international community. | UN | وهذا يدل على الالتزام المالي الجاد، ولا سيما من جانب البلدان النامية التي تستحق دعم المجتمع الدولي. |
It is a powerful tool for mobilizing expertise, particularly from the global South, and its expansion will help the United Nations to source the capacities it needs. | UN | وتشكل هذه الطريقة أداة قوية لحشد الخبرات، ولا سيما من جنوب الكرة الأرضية، وسيساعد توسيع نطاقها الأمم المتحدة على توفير القدرات التي تحتاج إليها. |
Immigrants - for new immigrants, especially from the CIS and Ethiopia; | UN | المهاجرون: للمهاجرين الجدد ولا سيما من كومنولث الدول المستقلة وإثيوبيا؛ |
In the case of Viet Nam, more substantial support will be provided, notably through the contribution of the Swiss Competition Authority. | UN | وفي حالة فييت نام، سيتم تقديم قدر أكبر بكثير من الدعم، ولا سيما من خلال مساهمة لجنة المنافسة السويسرية. |
Nevertheless, there were indications that economies of scale would lead to savings, particularly in terms of operational costs. | UN | ومع ذلك، فقد كانت هناك دلائل على أن وفورات الحجم ستفضي إلى تحقيق وفورات، ولا سيما من حيث التكاليف التشغيلية. |
This means they are at a disadvantage, especially in terms of income. | UN | وهذا يعني أنهن يتعرضن لظروف غير مواتية، ولا سيما من حيث الدخل. |
This can be achieved by various means, in particular through improved access to education and health care. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بوسائل شتى، ولا سيما من خلال تحسين الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
This can be achieved by various means, in particular through improved access to education and health care. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بوسائل شتى، ولا سيما من خلال تحسين الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
Resolutions should be shorter, in particular as regards their preambular parts. | UN | ينبغي أن تكون القرارات أقصر، ولا سيما من حيث ديباجاتها. |
It identified ways to enhance the effectiveness of these activities, in particular through building partnership with the private sector and other stakeholders. | UN | وحدد المجلس سبل تعزيز فعالية هذه الأنشطة ولا سيما من خلال بناء الشراكات مع القطاع الخاص وغيره من أصحاب المصلحة. |
We have made major innovations in managing conferences and meetings, in particular through greater reliance on information technology. | UN | وأدخلنا ابتكارات رئيسية في إدارة المؤتمرات والاجتماعات ولا سيما من خلال اعتماد أكبر على تكنولوجيا المعلومات. |
We will support any proposal that gives developing countries, particularly from Africa, the place in the Security Council that is theirs. | UN | وسنؤيد أي اقتراح يعطي البلدان النامية، ولا سيما من أفريقيا، المكانة التي تستحقها في مجلس الأمن. |
He also noted the need for the Organization to work more effectively with its international partners, particularly from the global South, in building and delivering specialist civilian support. | UN | كما أشار إلى ضرورة أن تعمل المنظمة على نحو أكثر فعالية مع شركائها الدوليين، ولا سيما من جنوب العالم، في بلورة الدعم المدني المتخصص وتقديمه. |
We look for further progress on the disarmament agenda, particularly from the nuclear-weapon States. | UN | ونحن نتطلع لمزيد من التقدم في جدول أعمال نزع السلاح، ولا سيما من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
The number of Member States, especially from Asia and Africa, has increased dramatically during these years. | UN | وزاد عدد الدول الأعضاء، ولا سيما من آسيا وأفريقيا، بشكل كبير خلال هذه السنوات. |
Dependence on external assistance, especially from developed countries, had been the norm at the national level. | UN | وكان الاعتماد على المساعدات الخارجية، ولا سيما من البلدان المتقدمة، هو السائد على الصعيد الوطني. |
International pressure is needed on Burma's leaders, notably from other countries in the region, to change course and move to democracy. | UN | والمطلوب ممارسة ضغط دولي على زعماء ميانمار، ولا سيما من بلدان أخرى في المنطقة، لتغيير المسار الذي تسلكه والانتقال إلى الديمقراطية. |
In that regard, the government wants to make sure that this institution will be strengthened, notably through a stronger independence. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الحكومة تريد التأكد من أن هذه المؤسسة سيجري تعزيزها، ولا سيما من خلال تمتعها باستقلال أقوي. |
The Prosecutor and the Registrar shall cooperate, particularly in order to allow the Prosecutor the independent exercise of his or her functions under the Statute. | UN | ويتعاون المدعي العام والمسجل، ولا سيما من أجل السماح للمدعي العام بأن يمارس مهامه باستقلال بموجب النظام الأساسي. |
The overall resource outlook remains positive, especially in terms of volume and diversification of other resources. | UN | وما زالت توقعات الموارد عموما إيجابية، ولا سيما من حيث الحجم وتنويع الموارد الأخرى. |
Modifications, especially of form, would therefore be necessary. | UN | وارتأى أنه يجب إدخال تعديلات عليها، ولا سيما من حيث الشكل. |
Efforts must strive to incorporate the grass-roots needs of people, particularly those of women. | UN | لا بد أن نسعى جاهدين لإدماج احتياجات الناس على مستوى القاعدة الشعبية، ولا سيما من النساء. |
Commercial imports, mainly from Yemen, remain the most consistent source of arms, ammunition and military materiel to Somalia. | UN | وتظل الواردات التجارية، ولا سيما من اليمن، أكثر مصادر الأسلحة والذخيرة والمعدات العسكرية الموردة إلى الصومال انتظاما. |
Some members of those bodies, especially those from small delegations, rely on them in drafting reports to their capitals. | UN | وبعض أعضاء تلك الهيئات، ولا سيما من الوفود الصغيرة، يعتمدون عليها في صياغة التقارير التي يرسلونها إلى عواصم بلدانهم. |
This activity is largely supported by donors, particularly the United States of America, Finland, Sweden and Denmark. | UN | ويدعم هذا النشاط إلى حد كبير من جانب المانحين، ولا سيما من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية وفنلندا والسويد والدانمرك. |
In Paraguay, however, the fall in earnings was due chiefly to a decline in production for export, particularly of cotton. | UN | غير أن الانخفاض في العائدات في باراغواي، كان مرده، بصورة رئيسية، إلى انخفاض الانتاج ﻷغراض التصدير، ولا سيما من القطن. |