ويكيبيديا

    "يعبر عن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • reflect the
        
    • reflects the
        
    • express
        
    • expresses
        
    • reflected the
        
    • expressing
        
    • reflecting the
        
    • reflects our
        
    • which reflects
        
    • reflects a
        
    • reflect its
        
    • that reflects
        
    • reflecting its
        
    • represents the
        
    • expressed
        
    From Brazil's perspective, the declaration should reflect the priority that we all attach to nuclear disarmament. UN ومن وجهة نظر البرازيل، فإن الإعلان ينبغي أن يعبر عن الأولوية التي نوليها جميعا لنزع السلاح.
    The reluctance may reflect the sensitivity of management to the diverse dimensions of introducing change of behaviour within an organization. UN ولعل اﻷحجام يعبر عن حساسية اﻹدارة من مختلف اﻷبعاد التي ينطوي عليها تغيير السلوك داخل منظمة من المنظمات.
    The Republic of Belarus believes that the draft resolution reflects the right approach to solving the problems through international cooperation. UN وتعتقد جمهورية بيلاروس أن مشروع القرار يعبر عن النهج الصحيح الواجب اتباعه لحل المشاكل عن طريق التعاون الدولي.
    We hope that the upcoming meetings in 2011 will promote an increasing convergence of views that reflects the interests of all States. UN ونأمل أن تشجع الاجتماعات المقبلة في عام 2011 زيادة تقارب الآراء بما يعبر عن مصالح جميع الدول.
    My delegation therefore wishes to congratulate the P6 and to express our great appreciation for this creative and unprecedented innovation. UN ومن ثم، يود وفد بلدي أن يهنئ الرؤساء الستة وأن يعبر عن تقديرنا الكبير لهذا الابتكار غير المسبوق.
    Everyone expresses their fashion, whether they're aware of it or not. Open Subtitles الجميع يعبر عن أزياءه سواء كانوا واعين لذلك أم لا
    To that end, North-South dialogue would have to be pursued with a determination that reflected the urgency of the challenges. UN وتحقيقا لهذه الغاية يجب متابعة الحوار بين الشمال والجنوب بتصميم يعبر عن اﻹلحاح الذي تتسم به التحديات القائمة.
    Anyone expressing opposition was bound to face constant intimidation and persecution. UN وأي شخص يعبر عن المعارضة يتعرض للتهديد والاضطهاد باستمرار.
    The Security Council has, as in recent years, produced a voluminous report, reflecting the considerable increase in its activities. UN وكما هو الحال في السنوات اﻷخيرة، أعد مجلس اﻷمن تقريرا ضخما يعبر عن الزيادة الكبيرة في أنشطته.
    Yet, it is also clear that the Security Council needs to reflect the geopolitical realities of our time. UN لكن من الواضح أيضا أن مجلس الأمن بحاجة إلى أن يعبر عن الواقع الجغرافي في زماننا.
    But if it is to maintain its role and authority in the future, it must reflect the world of today. UN ولكن إذا ما أراد أن يحافظ على دوره وسلطته في المستقبل، فيجب عليه أن يعبر عن عالم اليوم.
    Canada favours an approach to Council enlargement that would reflect the values that we all seek to promote. UN وتفضل كندا نهجا لتوسيع المجلس من شأنه أن يعبر عن القيم التي نسعى جميعا إلى تعزيزها.
    Dialogue on an equal footing is needed to adopt a draft resolution that reflects the concerns of all parties. UN ويتعين إجراء حوار على قدم المساواة لاعتماد مشروع قرار يعبر عن شواغل جميع الأطراف.
    It reflects the interdependence that exists among human beings, other living species and the planet we all inhabit. UN وهو يعبر عن التكافل القائم بين البشر وغيرهم من الكائنات الحية والكوكب الذي نسكنه جميعا.
    It also reflects the great trust of States in the world's highest court. UN كما أنه يعبر عن حقيقة أن الدول تضع ثقة كبيرة بأعلى محكمة في العالم.
    But the problem is he doesn't know how to express it. Open Subtitles ولكن المشكلة أنه لا يعرف كيف يعبر عن حبّه لكِ
    Although he doesn't know how to express his love for me Open Subtitles على الرغم من عدم معرفته كيف يعبر عن حبه لى
    Cultivating students' capacity to express themselves and to communicate the beauty of the world around them, using inputs and tools provided by the environment UN يعبر عن ذاته ومحيطه، تعبيراً جماليا، بخامات وأدوات مستمدة من بيئته.
    A healthy person is someone who expresses their feelings. Open Subtitles الانسان صحيح البدن هو الذى يعبر عن احاسيسه.
    He had himself argued that neither the regime of joint and several liability in the Space Objects Convention, nor that of the mixed agreements within the EU, reflected the general position under international law. UN وقد قال هو نفسه إن نظام المسؤولية بالتكافل والتضامن في اتفاقية الأجسام الفضائية ونظام الاتفاقات المشتركة في إطار الاتحاد الأوروبي لكليهما لا يعبر عن الموقف العام في إطار القانون الدولي.
    The participants agreed to issue a statement expressing their concern, which was to be transmitted to the Secretary—General by the Chairperson of the meeting; UN وقد اتفق المشتركون على إصدار بيان يعبر عن قلقهم، لكي يقوم رئيس الاجتماع بنقله إلى اﻷمين العام؛
    Emerging developing countries are driving the recovery, reflecting the multipolarity of the global economy and emerging economic powers. UN وتقود البلدان النامية الصاعدة عملية الانتعاش، مما يعبر عن تعدد الأقطاب في الاقتصاد العالمي وعن وجود قوى اقتصادية صاعدة.
    It reflects our stand regarding the issues we deem to be of the utmost importance concerning nuclear disarmament. UN ومشروع القرار يعبر عن موقفنا حيال القضايا التي نعتبرها ذات أهمية قصوى بخصوص نزع السلاح النووي.
    The G21 attaches great importance to his presence in the Conference on Disarmament, which reflects his commitment to disarmament and support for the work of the Conference. UN فالمجموعة تولي أهميةً بالغة لحضوره إلى مؤتمر نزع السلاح، مما يعبر عن التزامه بنزع السلاح ودعم لعمل المؤتمر.
    As youth is an important political force, facilitating young people's political participation reflects a society's equality and progress. UN بما أن الشباب يشكلون قوة سياسية هامة، فإن تيسير المشاركة السياسية للشباب يعبر عن نوعية المجتمع وتقدمه.
    5. The establishment of ongoing monitoring and verification required a new infrastructure within the Commission to reflect its expanded activities. UN ٥ - استلزم قيام الرصد والتحقق المستمرين هيكلا أساسيا جديدا داخل اللجنة يعبر عن أنشطتها التي شهدت توسعا.
    The reform process will be inadequate if the transformation of the Security Council into a democratic and representative organ, reflecting its universal character and present-day realities, is not achieved. UN لن تكون عملية الإصلاح كافية إن لم يتحقق تحويل مجلس الأمن إلى جهاز ديمقراطي تمثيلي يعبر عن طابعه العالمي وحقائق العصر.
    The Inter-Parliamentary Union represents the voices of the people. Accordingly, it must be a significant component of the work of the United Nations and should play an important role in the strengthening of multilateral diplomacy. UN إن الاتحاد البرلماني الدولي يعبر عن أصوات الشعوب وينبغي أن يكون أحد مكونات عمل الأمم المتحدة، وأن يلعب دورا هاما في تعزيز الدبلوماسية المتعددة الأطراف.
    PDP was firmly convinced that any solution to that issue should be based on the freely expressed will of the people of Puerto Rico. UN وإن الحزب مقتنع اقتناعا راسخا بأن أي حل لهذه المسألة ينبغي أن يستند إلى شعب بورتوريكو وهو يعبر عن إرادته تعبيرا حرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد