Es necesario determinar si recibieron o se les prometió remuneración, los montos de las mismas, y quiénes las prometieron o efectuaron. | UN | ومن الضروري تحديد هل كان أفرادها يتلقون أجرا أو وعدوا به، ومقداره، ومن الذي وعد به أو دفعه. |
En las épocas de mayor demanda laboral trabajan otras mujeres de la localidad que reciben una remuneración según su rendimiento. | UN | وقالت إن هناك طلبا موسميا على عمل غيرهن من النساء المحليات اللواتي يتقاضين بالفعل أجرا يتناسب وإنتاجهن. |
Es común que durante varios meses, los oficiales no entreguen la paga a los soldados, por lo general mal remunerados. | UN | فالجنود الذين يتقاضون أجرا ضئيلا بصورة عامة، لا يتلقون مرتباتهم من ضباطهم ﻷشهر عديدة. |
Cada trabajador ganaba un salario medio de unos 27,50 dólares al día. | UN | وكان العامل العادي يكسب أجرا يوميا يبلغ حوالي 27.50 دولار. |
Se parte de la hipótesis de que el funcionario soltero tiene menos gastos en el lugar de destino principal: por esa razón se le paga un sueldo básico inferior y un ajuste por lugar de destino también inferior. | UN | ويفترض أن للموظفين العزب تكاليف أقل في مركز العمل اﻷصلي: فهم يتلقون لهذا السبب أجرا أساسيا أقل وتسوية مقر عمل أقل. |
Sus miembros no recibían remuneración y el apoyo administrativo que se les brindaba era insuficiente. | UN | ولم يكن أعضاؤها يتقاضون أجرا عن عملهم، ولم يقدم لهم الدعم الإداري المناسب. |
Además, un número considerable y creciente de empleadores ofrecen remuneración durante la licencia en relación con el parto durante una gran parte del período de licencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عددا كبيرا ومتزايدا من أرباب العمل يدفع أجرا كاملا عن جزء كبير من فترة الإجازة الممنوحة بسبب الوضع. |
El enfoque del sistema mejor remunerado proporcionaba un nivel de remuneración plenamente competitivo, pero no podía considerarse representativo de la remuneración pública federal en su totalidad. | UN | ويوفر نهج النظم اﻷعلى أجرا مستوى أجور تنافسية تماما، لكن لا يمكن اعتبار أنها تمثل الخدمة المدنية الاتحادية ككل. |
En todo caso, es necesario determinar si recibieron o se les prometió remuneración, los montos de las mismas y quiénes las prometieron o pagaron. | UN | وعلى أي حال، فإن من الضروري تحديد هل كانوا يتلقون أجرا أو وعدوا به، ومقداره، ومن الذي وعد به أو دفعه. |
Se justificaría un nivel más elevado de sustitución de los ingresos para las personas cuya remuneración fuese más baja o cuando no se pagasen ajustes por el costo de la vida. | UN | وثمة مبرر لنطاق أعلى من الدخل البديل بالنسبة لﻷشخاص اﻷدنى أجرا وأيضا حيثما لا تدفع تسويات تكلفة المعيشة. |
Estas jóvenes criadas reciben por lo general alojamiento y alimentación de su empleador, que paga una remuneración, muchas veces reducida, a sus padres. | UN | وهؤلاء الخادمات الصغيرات يسكنّ ويأكلن عامة في منزل مخدومهن الذي يدفع أجرا زهيدا في الغالب، لوالديهن. |
Sin embargo, en la práctica las mujeres ocupan puestos inferiores y peor remunerados que los hombres. | UN | بيد أنه من الناحية العملية، تشغل النساء مناصب أسوأ مما يشغله الرجال وأدنى أجرا. |
Hay, pues, inmensas aspiraciones insatisfechas de empleos más productivos y mejor remunerados en muchos países en desarrollo. | UN | وهكذا هناك تطلعات كبيرة لم تلبى لتوفير وظائف أكثر إنتاجية وأكبر أجرا في بلدان نامية كثيرة. |
Por ejemplo, los empleos del sector de la construcción, dominado por el hombre, tienden a estar mucho mejor remunerados que los de oficina. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أعمال البناء، وهو ميدان يهيمن عليه الرجل، يميل إلى أن يكون أعلى أجرا بكثير من اﻷعمال المكتبية. |
En particular, en las actividades de construcción las mujeres que realizan el mismo trabajo que los hombres siempre reciben un salario menor. | UN | وبصور خاصة، إن العاملات في ورش البناء التي تقوم بعمل الرجال تتقاضى دائما أجرا يقل عن أجر العمال الرجال. |
Una vez completada la parte asignada del trabajo, se distribuye el sueldo entre los reclusos que han participado en él. Tienen derecho a tres comidas por día, que reciben en forma gratuita... " . | UN | وعند إنجاز جزء معين من العمل، يتلقى السجناء الذين أدوا العمل أجرا نظير ذلك، كما تقدم إليهم ثلاث وجبات يوميا بالمجان. |
Los padres piensan que se les paga por el hijo, pero los traficantes imponen una servidumbre por deuda que debe pagar la víctima. | UN | ويظن الآباء أنهم تلقوا أجرا عن الطفل، ولكن المبلغ الذي يدفعه المتاجر يوقع الضحية في عبودية الدين ويضطرها إلى تسديده. |
Ese tiempo era aproximadamente el mismo, y la diferencia estaba en que sólo la mitad del tiempo de trabajo de la mujer era remunerado. | UN | وقالت ان المدة هي ذاتها تقريبا، ويتمثل الفارق في أن النساء لا يتقاضين أجرا الا على نصف الوقت المقضي في العمل. |
No obstante, las administraciones públicas fáciles de comparar no eran necesariamente las mejor remuneradas. | UN | غير أن النظم السهلة المقارنة لا تكون دائما هي النظم اﻷعلى أجرا. |
Sin embargo, cada vez aumenta el número de mujeres pobres que ingresan en el mercado de trabajo, a menudo en condiciones profundamente insatisfactorias y con sueldos bajos. | UN | ومع ذلك، تلتحق النساء بصورة متزايدة بسوق العمل الرسمي، وكثيرا ما يتحملن أجرا شديد التدني وظروفا غير مريحة. |
Agra es una buena ciudad, Rama. | Open Subtitles | راما، مدينة"أجرا"كانت المكان الأنسب للذهاب. |
De conformidad con la Ley de relaciones laborales y las reglamentaciones que rigen la administración pública, las mujeres pueden ahora recibir igual pago que los hombres por trabajo igual. | UN | ووفقا ﻷحكام قانون علاقات العمل، واﻷنظمة اﻷساسية التي تنظم الخدمة العامة، بات بإمكان المرأة أن تتقاضى أجرا مكافئا ﻷجر الرجل مقابل أداء عمل مكافئ لعمله. |
Observó que el estudio sobre la administración pública mejor remunerada estaba planificado desde hacía varios años. | UN | ولاحظت أن الدراسة المتعلقة بالخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا جرى التخطيط لها منذ عدة سنوات. |
El programa está dirigido a algunas de las trabajadoras peor pagadas del sector público ampliado. | UN | ويهدف البرنامج إلى الوصول إلى البعض من العاملات اﻷقل أجرا في القطاع العام اﻷوسع. |
Entre los magistrados, y en especial entre los jueces de paz, muchos no han asistido nunca a una facultad de derecho y perciben remuneraciones insignificantes, que últimamente han sido reajustadas por el Gobierno con el fin de proporcionarles un estímulo. | UN | وهناك العديد من القضاة، ولا سيما قضاة الصلح، ممن لم يذهب إلى أي مدرسة للقانون ويتقاضون أجرا زهيدا زادته الحكومة الهايتية مؤخرا لحفزهم على العمل. |
También es necesario fortalecer los sistemas para garantizar un salario mínimo, a fin de velar por que los trabajadores de salarios más bajos disfruten de algunos dividendos del crecimiento económico. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى نظم أقوى لكفالة حد أدنى للأجور، لضمان حصول أدنى العمال أجرا على بعض المنافع من النمو الاقتصادي. |
Las mujeres desempeñan trabajos mejor pagados y pueden llegar a los mismos niveles que sus colegas hombres. | UN | وهن يُشْغِلن وظائف أفضل أجرا ولديهن القدرة على الترقي إلى نفس مستويات نظرائهن من الذكور. |