un experto observó que para realizar esas evaluaciones sería necesario disponer del apoyo financiero masivo de organismos externos. | UN | ولاحظ أحد الخبراء أن إجراء هذه التقييمات سيتطلب توفير دعم مالي ضخم من الوكالات الخارجية. |
un experto observó que para realizar esas evaluaciones sería necesario disponer del apoyo financiero masivo de organismos externos. | UN | ولاحظ أحد الخبراء أن إجراء هذه التقييمات سيتطلب توفير دعم مالي ضخم من الوكالات الخارجية. |
un experto observó que las importaciones en régimen preferencial del SGP en el sector agrícola no debían verse limitadas por contingentes arancelarios. | UN | وعلّق أحد الخبراء قائلاً إنه ينبغي عدم تقييد الواردات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم بحصص تعريفية في القطاع الزراعي. |
un experto recordó que las normas de origen también se discutían en la OMC y en el contexto de los acuerdos regionales. | UN | وأعاد أحد الخبراء إلى اﻷذهان أن قواعد المنشأ جرت مناقشتها أيضا في منظمة التجارة العالمية وفي إطار الترتيبات اﻹقليمية. |
uno de los expertos señaló que los debates internacionales sobre este tema, como el de la reunión de expertos, ya suponían una aportación importante. | UN | وقال أحد الخبراء إن النقاش الدولي حول هذا الموضوع، في اجتماع الخبراء الحالي، على سبيل المثال، قدم بالفعل إسهاماً هاماً. |
El Presidente también solicitará a un experto que presente algunos de los principales problemas de la destrucción de reservas. | UN | وسيدعو الرئيس أيضاً أحد الخبراء إلى تقديم عرض عن بعض التحديات الرئيسية التي تواجه تدمير المخزونات. |
Chris Bollyn contactó con Honeywell en Phoenix, Arizona, los fabricantes de las APU's de los 757's y un experto, hablando bajo anonimato le dijo que: | Open Subtitles | أتصل كريس بولين بشركة هونى ويل فى فونيكس منتج وحدة القوى الاحتياطية فى الـ 757 أحد الخبراء تكلم بشرط السرية قال: |
14. un experto propuso que los gobiernos reexaminaran sus propias estructuras internas con miras a facilitar la coordinación. | UN | ١٤ - واقترح أحد الخبراء أن تقوم الحكومات بإعادة فحص هياكلها الداخلية بغية تيسير التنسيق. |
un experto citó la importancia de compilar bases de datos sistemáticos para la distribución regional del agua, especialmente de las aguas subterráneas. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أهمية تجميع قواعد المعارف المنهجية فيما يتعلق بالتوزيع اﻹقليمي للمياه، ولاسيما المياه الجوفية. |
un experto subrayó la necesidad de mejorar la calidad de la información geocientífica y los sistemas de bases de datos. | UN | وأكد أحد الخبراء على الحاجة الى تحسين المعلومات العلمية الجيولوجية ونظم قواعد البيانات. |
En lo que atañe a las reservas, un experto observó que, en principio, éstas eran admisibles en virtud del primer Protocolo Facultativo. | UN | وفيما يتعلق بالتحفظات، لاحظ أحد الخبراء أن التحفظات مسموح بها من حيث المبدأ بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول. |
un experto expresó la opinión de que, a partir de un cierto grado de integración en adelante, resultaba difícil practicar el concepto de regionalismo abierto. | UN | وأعرب أحد الخبراء عن رأي مفاده أن من الصعب، بدءاً بمرحلة معينة من التكامل فصاعداً، ممارسة مفهوم اﻹقليمية المنفتحة. |
El Instituto ha designado a un experto para que participe en el seminario en calidad de especialista. | UN | واختار المعهد أحد الخبراء للعمل كخبير استشاري للحلقة الدراسية. |
un experto llegó a afirmar que padecíamos, no de una falta, sino más bien de un exceso de información. | UN | وذهب أحد الخبراء إلى حد القول بأننا لا نعاني من انعدام المعلومات وإنما من اﻹفراط فيها أو من زيادتها. |
El último día de la reunión se proporcionó al equipo un documento relacionado con la producción de ojivas que había encontrado un experto iraquí. | UN | وقُدمت إلى الفريق في آخر يوم من اجتماعات التقييم التقني وثيقة واحدة تتصل بإنتاج الرؤوس الحربية وجدها أحد الخبراء العراقيين. |
un experto sugirió que una solución podía ser la concesión de preferencias especiales a determinados beneficiarios. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أنه يمكن في هذا المضمار اتباع نهج يقوم على منح أفضليات خاصة لبلدان مستفيدة مختارة. |
Por otro lado, un experto recalcó que no debía sobreestimarse el atractivo de las preferencias para los exportadores. | UN | ومن ناحية أخرى أكد أحد الخبراء أنه ينبغي عدم المغالاة في مدى جاذبية اﻷفضليات بالنسبة للمصدرين. |
un experto destacó asimismo los problemas especiales de transporte a que tenían que hacer frente los países sin litoral que intentaban ampliar sus exportaciones. | UN | وأكد أحد الخبراء أيضا على مشكلات النقل الخاصة التي تواجهها البلدان غير الساحلية التي تسعى إلى توسيع نطاق صادراتها. |
123. Al respecto, un experto informó a la experta independiente de que ha aumentado el número de niños con trastornos. | UN | 123- وفي هذا السياق، أبلغ أحد الخبراء الخبيرة المستقلة علما بأن عدد الأطفال المصابين باضطرابات قد ازداد. |
uno de los expertos ha sugerido que se cree un organismo internacional encargado de esta labor. | UN | وبالتالي، اقترح أحد الخبراء إنشاء هيئة دولية. |
un delegado puso en tela de juicio la decisión del Grupo Consultivo Especial de simplificar la norma sobre el deterioro del patrimonio. | UN | وسأل أحد الخبراء عن قرار الفريق الاستشاري المخصص بتبسيط معيار الإضرار بالأصول. |
una experta preguntó si el Gobierno se estaba ocupando de esos problemas. | UN | وسأل أحد الخبراء عما إذا كانت الحكومة تعالج هذه المسائل. |
otro experto propuso que se estudiaran más pormenorizadamente las razones de la decepcionante participación de los PMA en el SGPC. | UN | وأشار أحد الخبراء إلى أنه من الممكن دراسة أسباب المشاركة المخيبة لﻵمال من جانب أقل البلدان نمواً في النظام المذكور بمزيد من التفصيل. |
Para el año 2000, el tema previsto es el de la contaminación marina y la limpieza del litoral. un especialista en la materia dará una conferencia y el aspecto cultural correrá a cargo, como siempre, de los niños. | UN | ويمكن أن يكون الموضوع لعام 2000 هو التلوث البحري ونظافة السواحل وسينظم مؤتمر بواسطة أحد الخبراء في الموضوع وسيتأكد الجانب الثقافي كما هي العادة بواسطة الأطفال. |
54. Respondiendo a una pregunta acerca de cómo interesar a las empresas japonesas en las inversiones, un invitado dijo que era importante fomentar una relación de confianza. | UN | 54- ورداً على سؤال حول كيفية دفع الشركات اليابانية إلى الاهتمام بالاستثمارات، قال أحد الخبراء إن من المهم تنمية علاقة قائمة على الثقة. |
Según uno de los especialistas, el recurso a la fuerza forma parte de la cultura de la policía de Punjab, que sigue teniendo poder para perpetrar muchos actos inaceptables sin tener que rendir cuentas. | UN | 4-11 وحسب أحد الخبراء فإن استخدام القوة جزء من ثقافة شرطة بنجاب التي لا تزال تملك سلطة ارتكاب العديد من الأفعال غير المقبولة دون أن تُساءل عليها. |