"أحد الخبراء" - Translation from Arabic to Spanish

    • un experto
        
    • uno de los expertos
        
    • un delegado
        
    • una experta
        
    • otro experto
        
    • un especialista
        
    • un invitado
        
    • uno de los especialistas
        
    un experto observó que para realizar esas evaluaciones sería necesario disponer del apoyo financiero masivo de organismos externos. UN ولاحظ أحد الخبراء أن إجراء هذه التقييمات سيتطلب توفير دعم مالي ضخم من الوكالات الخارجية.
    un experto observó que para realizar esas evaluaciones sería necesario disponer del apoyo financiero masivo de organismos externos. UN ولاحظ أحد الخبراء أن إجراء هذه التقييمات سيتطلب توفير دعم مالي ضخم من الوكالات الخارجية.
    un experto observó que las importaciones en régimen preferencial del SGP en el sector agrícola no debían verse limitadas por contingentes arancelarios. UN وعلّق أحد الخبراء قائلاً إنه ينبغي عدم تقييد الواردات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم بحصص تعريفية في القطاع الزراعي.
    un experto recordó que las normas de origen también se discutían en la OMC y en el contexto de los acuerdos regionales. UN وأعاد أحد الخبراء إلى اﻷذهان أن قواعد المنشأ جرت مناقشتها أيضا في منظمة التجارة العالمية وفي إطار الترتيبات اﻹقليمية.
    uno de los expertos señaló que los debates internacionales sobre este tema, como el de la reunión de expertos, ya suponían una aportación importante. UN وقال أحد الخبراء إن النقاش الدولي حول هذا الموضوع، في اجتماع الخبراء الحالي، على سبيل المثال، قدم بالفعل إسهاماً هاماً.
    El Presidente también solicitará a un experto que presente algunos de los principales problemas de la destrucción de reservas. UN وسيدعو الرئيس أيضاً أحد الخبراء إلى تقديم عرض عن بعض التحديات الرئيسية التي تواجه تدمير المخزونات.
    Chris Bollyn contactó con Honeywell en Phoenix, Arizona, los fabricantes de las APU's de los 757's y un experto, hablando bajo anonimato le dijo que: Open Subtitles أتصل كريس بولين بشركة هونى ويل فى فونيكس منتج وحدة القوى الاحتياطية فى الـ 757 أحد الخبراء تكلم بشرط السرية قال:
    14. un experto propuso que los gobiernos reexaminaran sus propias estructuras internas con miras a facilitar la coordinación. UN ١٤ - واقترح أحد الخبراء أن تقوم الحكومات بإعادة فحص هياكلها الداخلية بغية تيسير التنسيق.
    un experto citó la importancia de compilar bases de datos sistemáticos para la distribución regional del agua, especialmente de las aguas subterráneas. UN وأشار أحد الخبراء إلى أهمية تجميع قواعد المعارف المنهجية فيما يتعلق بالتوزيع اﻹقليمي للمياه، ولاسيما المياه الجوفية.
    un experto subrayó la necesidad de mejorar la calidad de la información geocientífica y los sistemas de bases de datos. UN وأكد أحد الخبراء على الحاجة الى تحسين المعلومات العلمية الجيولوجية ونظم قواعد البيانات.
    En lo que atañe a las reservas, un experto observó que, en principio, éstas eran admisibles en virtud del primer Protocolo Facultativo. UN وفيما يتعلق بالتحفظات، لاحظ أحد الخبراء أن التحفظات مسموح بها من حيث المبدأ بموجب البروتوكول الاختياري اﻷول.
    un experto expresó la opinión de que, a partir de un cierto grado de integración en adelante, resultaba difícil practicar el concepto de regionalismo abierto. UN وأعرب أحد الخبراء عن رأي مفاده أن من الصعب، بدءاً بمرحلة معينة من التكامل فصاعداً، ممارسة مفهوم اﻹقليمية المنفتحة.
    El Instituto ha designado a un experto para que participe en el seminario en calidad de especialista. UN واختار المعهد أحد الخبراء للعمل كخبير استشاري للحلقة الدراسية.
    un experto llegó a afirmar que padecíamos, no de una falta, sino más bien de un exceso de información. UN وذهب أحد الخبراء إلى حد القول بأننا لا نعاني من انعدام المعلومات وإنما من اﻹفراط فيها أو من زيادتها.
    El último día de la reunión se proporcionó al equipo un documento relacionado con la producción de ojivas que había encontrado un experto iraquí. UN وقُدمت إلى الفريق في آخر يوم من اجتماعات التقييم التقني وثيقة واحدة تتصل بإنتاج الرؤوس الحربية وجدها أحد الخبراء العراقيين.
    un experto sugirió que una solución podía ser la concesión de preferencias especiales a determinados beneficiarios. UN وأشار أحد الخبراء إلى أنه يمكن في هذا المضمار اتباع نهج يقوم على منح أفضليات خاصة لبلدان مستفيدة مختارة.
    Por otro lado, un experto recalcó que no debía sobreestimarse el atractivo de las preferencias para los exportadores. UN ومن ناحية أخرى أكد أحد الخبراء أنه ينبغي عدم المغالاة في مدى جاذبية اﻷفضليات بالنسبة للمصدرين.
    un experto destacó asimismo los problemas especiales de transporte a que tenían que hacer frente los países sin litoral que intentaban ampliar sus exportaciones. UN وأكد أحد الخبراء أيضا على مشكلات النقل الخاصة التي تواجهها البلدان غير الساحلية التي تسعى إلى توسيع نطاق صادراتها.
    123. Al respecto, un experto informó a la experta independiente de que ha aumentado el número de niños con trastornos. UN 123- وفي هذا السياق، أبلغ أحد الخبراء الخبيرة المستقلة علما بأن عدد الأطفال المصابين باضطرابات قد ازداد.
    uno de los expertos ha sugerido que se cree un organismo internacional encargado de esta labor. UN وبالتالي، اقترح أحد الخبراء إنشاء هيئة دولية.
    un delegado puso en tela de juicio la decisión del Grupo Consultivo Especial de simplificar la norma sobre el deterioro del patrimonio. UN وسأل أحد الخبراء عن قرار الفريق الاستشاري المخصص بتبسيط معيار الإضرار بالأصول.
    una experta preguntó si el Gobierno se estaba ocupando de esos problemas. UN وسأل أحد الخبراء عما إذا كانت الحكومة تعالج هذه المسائل.
    otro experto propuso que se estudiaran más pormenorizadamente las razones de la decepcionante participación de los PMA en el SGPC. UN وأشار أحد الخبراء إلى أنه من الممكن دراسة أسباب المشاركة المخيبة لﻵمال من جانب أقل البلدان نمواً في النظام المذكور بمزيد من التفصيل.
    Para el año 2000, el tema previsto es el de la contaminación marina y la limpieza del litoral. un especialista en la materia dará una conferencia y el aspecto cultural correrá a cargo, como siempre, de los niños. UN ويمكن أن يكون الموضوع لعام 2000 هو التلوث البحري ونظافة السواحل وسينظم مؤتمر بواسطة أحد الخبراء في الموضوع وسيتأكد الجانب الثقافي كما هي العادة بواسطة الأطفال.
    54. Respondiendo a una pregunta acerca de cómo interesar a las empresas japonesas en las inversiones, un invitado dijo que era importante fomentar una relación de confianza. UN 54- ورداً على سؤال حول كيفية دفع الشركات اليابانية إلى الاهتمام بالاستثمارات، قال أحد الخبراء إن من المهم تنمية علاقة قائمة على الثقة.
    Según uno de los especialistas, el recurso a la fuerza forma parte de la cultura de la policía de Punjab, que sigue teniendo poder para perpetrar muchos actos inaceptables sin tener que rendir cuentas. UN 4-11 وحسب أحد الخبراء فإن استخدام القوة جزء من ثقافة شرطة بنجاب التي لا تزال تملك سلطة ارتكاب العديد من الأفعال غير المقبولة دون أن تُساءل عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more