un participante estimaba que sería oportuno recabar la opinión del Asesor Jurídico. | UN | ورأى أحد المشاركين أن من المستصوب التماس رأي مستشار قانوني. |
un participante se refirió a la necesidad de examinar el orden económico internacional para tratar como se debía la cuestión de la cooperación internacional. | UN | وقال أحد المشاركين إنه لا بد من النظر إلى النظام الاقتصادي الدولي إذا أردنا إعطاء مسألة التعاون الدولي حق قدرها. |
un participante se refirió a la necesidad de examinar el orden económico internacional para tratar como se debía la cuestión de la cooperación internacional. | UN | وقال أحد المشاركين إنه لا بد من النظر إلى النظام الاقتصادي الدولي إذا أردنا إعطاء مسألة التعاون الدولي حق قدرها. |
uno de los participantes observó que el Banco había afirmado que ningún documento apropiado de estrategia de lucha contra la pobreza carecería de fondos. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن البنك قد أوضح أنه لن يحجب الأموال عن أية ورقات استراتيجية جيدة للحد من الفقر. |
un participante subrayó la necesidad de aclarar sus obligaciones y funciones respectivas. | UN | وأكد أحد المشاركين ضرورة توضيح مجالات مسؤولية ومهام كل منهما. |
un participante del sector privado destacó que los inversores requerían normas claras y una tramitación relativamente rápida de las solicitudes. | UN | وشدد أحد المشاركين من القطاع الخاص على أن المستثمرين يحتاجون إلى قواعد واضحة ومعالجة للطلبات بسرعة معقولة. |
Según un participante, en este artículo se debía contemplar la posibilidad de entrevistarse en privado con las personas que se encontraran en el lugar de detención. | UN | وقال أحد المشاركين إنه يجب التنصيص في هذه المادة على إمكان التحادث في جلسات خاصة مع كل شخص يوجد في موقع الاحتجاز. |
un participante hizo hincapié en la creciente importancia de la cooperación Sur-Sur. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى الأهمية المتزايدة للتعاون بين بلدان الجنوب. |
un participante observó que la degradación de los bosques podía conducir a la deforestación, aunque no siempre constituía un precursor de ésta. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن تدهور الغابات قد يؤدي إلى إزالتها، ولكنه قد لا يشكل دائماً عاملاً منذراً لها. |
un participante destacó la falta de información de las organizaciones no gubernamentales sobre el seguimiento. | UN | كما لاحظ أحد المشاركين أن المنظمات غير الحكومية لم تقدم معلومات بشأن المتابعة. |
un participante instó a poner especial cuidado en no revelar la información confidencial examinada en las consultas oficiosas. | UN | وحث أحد المشاركين على توخي الحذر بعدم إفشاء معلومات سرية نوقشت أثناء المشاورات غير الرسمية. |
un participante sugirió que también podría formular recomendaciones que el Director Ejecutivo transmitiría al Consejo de Administración del PNUMA. | UN | واقترح أحد المشاركين أن تتولى الهيئة وضع التوصيات التي يحيلها المدير التنفيذي إلى مجلس إدارة اليونيب. |
un participante indicó que echaría de menos a los miembros salientes porque habían forjado posiciones comunes respecto de muchas cuestiones. | UN | وذكر أحد المشاركين أنه سيفتقد الأعضاء الذين انتهت مدة عضويتهم في المجلس لأنهم اتفقوا على مسائل كثيرة. |
A juicio de un participante, aun las consultas supuestamente oficiosas eran cada vez más oficiales. | UN | وذكر أحد المشاركين أنه يفترض أن المشاورات غير الرسمية أصبحت مفرطة في رسميتها. |
un participante opinó que la comunidad internacional no será capaz de negociar un tratado oficial mientras el problema no adquiera mayor urgencia. | UN | ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً. |
Con todo, un participante se preguntó si la mayoría de los diplomáticos del Consejo ponían generalmente los intereses mundiales por delante de los intereses nacionales. | UN | ومع ذلك، تساءل أحد المشاركين عمّا إذا كان معظم الدبلوماسيين في المجلس قد درج على تغليب مصلحة العالم على مصلحته الوطنية. |
un participante se refirió a un posible protocolo de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى إمكانية وضع بروتوكول في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
uno de los participantes señaló que el buen gobierno podía emplearse para evitar hablar explícitamente de los derechos humanos. | UN | ولاحظ أحد المشاركين أن البعض قد يستخدم الحكم السديد لتجنب الحديث بشكل صريح عن حقوق الإنسان. |
uno de los participantes destacó también que no había espacio para renegociar la naturaleza de la Convención Marco. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد أحد المشاركين عدم وجود مجال لإعادة التفاوض بشأن طبيعة الاتفاقية الإطارية. |
He sido un ponente habitual en la Conferencia Anual sobre Derecho de Familia, Ciudad del Cabo (Sudáfrica). | UN | ظللتُ بانتظام أحد المشاركين في المؤتمر السنوي المعني بقانون الأُسرة، في كيب تاون، بجنوب أفريقيا. |
A este respecto, un experto observó que cada Estado podía tener distintas prioridades dependiendo de su situación particular. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أحد المشاركين أنه قد تكون لكل دولة أولوياتها حسب وضعها المعين. |
21. otro participante advirtió que el experto no había reconocido que había una distinción entre el conflicto étnico y el racismo. | UN | 21- واسترعى أحد المشاركين الانتباه إلى وجود اختلاف بين الصراع الإثني والعنصرية وإلى عدم تسليم الخبير بهذا الاختلاف. |
one participant cited a successful mainstreaming project in Uganda that could provide valuable lessons on the circumstances enabling mainstreaming activities. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى مشروع تعميم ناجح في أوغندا يمكن أن يقدم دروساً قيمة عن الظروف التي تساعد أنشطة التعميم. |
20. un panelista señaló que la calidad de la labor científica realizada en el marco de la CLD ofrecía un atisbo de esperanza. | UN | 20- وأشار أحد المشاركين في المناقشة إلى أن نوعية العمل العلمي المضطلع به في إطار الاتفاقية يحمل بصيصاً من الأمل. |
un asistente también puso en entredicho la efectividad de la retirada, en particular ante las repercusiones negativas en los empleados locales y la economía. | UN | وشكك أحد المشاركين أيضاً في جدوى وقف النشاط، ولا سيما بالنظر إلى تأثيرات ذلك السلبية على العمال المحليين والاقتصاد المحلي. |
Plan de trabajo y presupuesto unificado Como copatrocinador del ONUSIDA, el UNICEF ha participado en la finalización del plan de trabajo y presupuesto unificado para 2006-2007. | UN | 1 - شاركت اليونيسيف في وضع الصيغة النهائية للميزانية وخطة العمل الموحدتين للفترة 2006-2007، وذلك بوصفها أحد المشاركين في رعاية برنامــج الأمم المتحـدة المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Respaldamos plenamente esta cooperación y nos complace mucho ser uno de los patrocinadores del proyecto de resolución sobre esa cuestión. | UN | ونحن نؤيد تماما هذا التعاون، ويسعدنا أن نكون أحد المشاركين في تقديم مشروع القرار المتعلق بهذا الموضوع. |
Durante el debate de cualquier asunto, todo participante podrá plantear en cualquier momento una cuestión de orden y el Presidente decidirá inmediatamente al respecto con arreglo al presente reglamento. | UN | ويمكن أثناء مناقشة أية مسألة، أن يثير أحد المشاركين في أي وقت، نقطة نظام وأن يبت الرئيس في نقطة النظام تلك فوراً، طبقاً لأحكام النظام الداخلي هذه. |
otro de los participantes propuso que el Foro sirviera de marco para la celebración de debates oficiosos entre los expertos, sin que se plantearan cuestiones de índole política. | UN | واقترح أحد المشاركين استخدام المنتدى في المناقشات غير الرسمية بين الخبراء دون أن يتأثر بالقضايا السياسية. |