El Grupo, para poder recomendar una indemnización por lucro cesante precisa de pruebas claras y convincentes sobre la rentabilidad real y esperada. | UN | وكي يستطيع الفريق التوصية بالتعويض عن الكسب الفائت، يجب أن تقدﱠم إليه أدلة واضحة ومقنعة عن الكسب الجاري والمتوقع. |
El grupo visitante encontró pruebas claras de acoso sexual en cuatro de los 11 casos. | UN | ووجدت الفرقة أدلة واضحة لحدوث مضايقة جنسية في 4 من الحالات الـ 11. |
Las cláusulas de exclusión se interpretan restrictivamente, se evalúan caso por caso y sólo se aplican cuando hay pruebas claras y convincentes. | UN | وتفسر شروط الاستثناء على نحو حصري، ويجري تقييمها فرديا ولا يُعمل بها إلا في حال توفر أدلة واضحة وثابتة. |
Los resultados del análisis de la mayoría de esos órganos arrojan indicios claros de una exposición previa al sarín. | UN | وكانت نتيجة الاختبارات فيما يتعلق بمعظم الأحشاء وجود أدلة واضحة على سابق تعرض المتوفاة لمادة السارين. |
No se ocupará de los grupos aliados o escindidos más pequeños, a menos que tenga pruebas claras de que reciben apoyo externo. | UN | ولن يشمل الحلفاء الصغار والجماعات المتفرعة الصغيرة، ما لم يحصل الفريق على أدلة واضحة على وجود دعم خارجي لها. |
Los Estados Unidos han llegado a esta conclusión sobre la base de pruebas claras y precisas de la actuación del Gobierno del Iraq en el intento de asesinato. | UN | وقد خلصت الولايات المتحدة الى هذه النتيجة استنادا الى أدلة واضحة ودامغة على ما قامت به حكومة العراق في محاولة الاغتيال. |
Además, si se encontraran pruebas claras, el Estado Parte inspeccionado sufragaría los gastos. | UN | وفضلاً عن ذلك، يكون على الدولة الطرف موضع التفتيش أن تتحمل التكاليف، في حالة العثور على أدلة واضحة. |
El equipo ministerial llegó a la conclusión de que si bien había una rebelión en la República Democrática del Congo, había pruebas claras e irrefutables de una invasión extranjera. | UN | وخلص الفريق الوزاري إلى أنه رغم وقوع تمرد في جمهورية الكونغو الديمقراطية فثمة أدلة واضحة لا تدحض على وجود غزو خارجي. |
En consecuencia, el Grupo requiere que se aporten pruebas claras y convincentes de la rentabilidad en ese momento y de la que se esperaba en el futuro. | UN | وبناء على ذلك، يطلب الفريق أدلة واضحة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة في المستقبل. |
En consecuencia, el Grupo requiere que se aporten pruebas claras y convincentes de la rentabilidad en ese momento y de la que se esperaba en el futuro. | UN | وبناء على ذلك، يطلب الفريق أدلة واضحة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة في المستقبل. |
Butec no suministró pruebas claras y convincentes de los ingresos o costos previstos o reales de la fábrica de cables o proyectos similares. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة واضحة ومقنعة لﻹيرادات أو التكاليف المتوقعة أو الفعلية الخاصة بمصنع الكابلات أو بمشاريع مماثلة. |
Al examinar una reclamación por lucro cesante, el Grupo exige la presentación de pruebas claras y convincentes de la rentabilidad actual y prevista. | UN | وفي تقييم المطالبة بالتعويض عن الخسائر في الأرباح، يحتاج الفريق إلى أدلة واضحة ومقنعة على الربحية الجارية والمتوقعة. |
En consecuencia, el Grupo pide pruebas claras y convincentes de la rentabilidad obtenida y prevista para el futuro. | UN | ووفقا لذلك، يقتضي الفريق تقديم أدلة واضحة ومقنعة على وجود ربحية جارية ومتوقعة. |
Además, se queja de falta de voluntad de parte de las fiscalías militar y civil para investigar esas denuncias y someter a juicio a los culpables, aun en casos en que existen pruebas claras al respecto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشتكي الجمعية من عدم توفر الإرادة لدى النيابة العسكرية والمدنية للتحقيق في هذه المزاعم. ومحاكمة المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات، حتى في الحالات التي تتوافر فيها أدلة واضحة. |
La cuestión de si Hezbolá utilizó escudos humanos es más complicada de resolver, y la misión no recibió pruebas claras a ese respecto. | UN | أما مسألة ما إذا كان حزب الله قد استخدم دروعاً بشرية فهي أكثر تعقيداً، ولم تتلق البعثة أدلة واضحة على ذلك. |
A pesar de ciertas dificultades, hay indicios claros de que la paz está retornando, y ahora se permite a los expertos internacionales realizar misiones en el país. | UN | ورغم مصاعب معينة هناك أدلة واضحة على أن السلام عائد ويُسمح الآن للخبراء الدوليين بأن ينفذوا بعثات في البلد. |
A este respecto, me temo que existen pruebas evidentes de que se han producido actos de mala conducta. | UN | ويؤسفني أن أشير، في هذا الصدد، إلى وجود أدلة واضحة على حدوث أشكال صارخة من السلوك المعيب. |
Salvo en la zona urbana de Pec, observó señales de utilización de armas pesadas contra casas aisladas y contra aldeas enteras, así como claras pruebas de saqueos y de destrucción de propiedades con posterioridad a la operación militar. | UN | وباستثناء منطقة بيك الحضرية، لاحظ المقرر علامات استخدام اﻷسلحة الثقيلة ضد منازل وقرى بأكملها في مواقع منعزلة، وكذلك أدلة واضحة على النهب وتدمير الممتلكات عقب العمليات العسكرية. |
11. En los acuerdos de verificación adecuados y eficaces debería ser posible disponer de los medios para que, cuando fuese oportuno, se pudiese probar clara y convincentemente el cumplimiento o no cumplimiento. | UN | 11 - يجب أن تكون ترتيبات التحقق الكافي والفعال قادرة على أن توفر، في الوقت المناسب، أدلة واضحة ومقنعة على الامتثال أو عدم الامتثال. |
Se observó que existían claros indicios de que las políticas de desarrollo sostenible estaban perdiendo terreno. | UN | ولوحظ أن هناك أدلة واضحة على تراجع سياسات التنمية المستدامة. |
Generación, a partir de evaluaciones de alta calidad de la ejecución del plan estratégico, de una base empírica clara que facilite el aprendizaje, la adopción de decisiones y la rendición de cuentas | UN | الناتج 2-3: توفير قاعدة أدلة واضحة من تقييمات عالية الجودة لتنفيذ الخطة الاستراتيجية لأغراض التعلم وصنع القرار والمساءلة |
La segunda presunción posible es evidentemente la opuesta: en ausencia de una evidencia clara en sentido contrario, presumimos que, no obstante, el Estado desea obligarse. | UN | والافتراض الثاني الممكن هو، بطبيعة الحال، عكس ذلك: أي أنه في حالة عدم وجود أدلة واضحة على حدوث عكس ذلك، فإننا نفترض أن الدولة مستعدة لأن تكون مع ذلك، ملزمة. |
Sin embargo, en ese período hubo muestras claras de los efectos de la crisis, medidos a través del aumento del desempleo abierto y del subempleo, la reducción de los salarios reales, la disminución de las transferencias, subsidios y servicios del Estado y la caída del ingreso y del nivel de bienestar de los hogares. | UN | وبالرغم من ذلك، هناك أدلة واضحة على آثار اﻷزمة: فقد حدثت زيادة في البطالة الظاهرة والعمالة الناقصة؛ كما حدث هبوط في اﻷجور الحقيقية؛ وانخفاض في التحويلات وأوجه الدعم والخدمات التي تقدمها الدولة؛ وهبوط في مستوى رفاه اﻷسر المعيشية. |
Sin embargo, no hay pruebas concluyentes del mayor crecimiento económico de los países que han liberalizado las finanzas. | UN | بيد أنه لا توجد أية أدلة واضحة على تسجيل نمو اقتصادي أسرع في البلدان التي انتهجت التحرير المالي. |
Hay pruebas contundentes que sugieren que los Objetivos de Desarrollo del Milenio seguirán siendo inalcanzables para el África a menos que se tomen medidas de envergadura que aumenten la corriente actual de asistencia al desarrollo a fin de generar los recursos necesarios para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ثمة أدلة واضحة بأن الأهداف الإنمائية للألفية ستظل بعيدة إلى حد كبير عن متناول أفريقيا ما لم يضطلع بأعمال جوهرية لتعزيز التدفقات الحالية للمساعدة الإنمائية بغية توليد الموارد المطلوبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De conformidad con las leyes pertinentes, el tribunal sobreseyó a cinco personas por falta de pruebas y condenó a 12 a penas de prisión debido a las pruebas irrefutables y la confesión de los acusados. | UN | ووفقا للقوانين ذات الصلة، برَّأت المحكمة خمسة من المتهمين لعدم كفاية الأدلة وحكمت على 12 منهم بالسجن لتوفر أدلة واضحة على إدانتهم واعترافهم. |
Está claramente demostrado que el alquitranato puede afectar a la regeneración ecológica. | UN | وهناك أدلة واضحة على أن طبقة القار الصلبة يمكن أن تلحق الأذى بالتعافي الإيكولوجي. |