Se han de establecer medidas de vigilancia y control a fin de velar por el cumplimiento del acuerdo; como mínimo estas medidas incluirán: | UN | وضع تدابير للرصد والمراقبة بغية كفالة الامتثال ، على أن تشمل تلك التدابيــر ، كحــد أدنى ، ما يلي : |
Si bien este arreglo ejerce presión sobre las operaciones existentes, ha permitido a la Organización mantener los costos en un mínimo. | UN | وقد أتاح هذا الترتيب للمنظمة احتواء التكاليف الى أدنى حد ممكن، وإن كان يمثل ضغطا على العمليات القائمة. |
Es posible que la cifra real de repatriados sea incluso inferior a esta proyección. | UN | ومن المحتمل أن يكون العدد الفعلي للاجئين أدنى حتى من هذا اﻹسقاط. |
Sin embargo, dadas las limitaciones que se pueden atribuir a los ingresos proyectados para 1994, se está pidiendo un número menor de puestos. | UN | بيد أنه، نظرا للضغوط المعزوة إلى اﻹيرادات المسقطة لعام ١٩٩٤، يطلب في الوقت الراهن عدد من الوظائف أدنى من ذلك. |
Muchos están obligados a proporcionar alimentos a sus jefes y al mismo tiempo han recibido órdenes de luchar con capacidad mínima. | UN | وكثيرون منهم مجبرون على توفير الغذاء لزعمائهم، وفي نفس الوقت توجﱠه إليهم تعليمات بالقتال بحد أدنى من الامكانيات. |
Este principio significa que las instancias más altas no deben abordar asuntos que pueden ser tratados a satisfacción a niveles más bajos y especializados. | UN | وهذا المبدأ يعني أن المستوى اﻷعلى لا ينبغي أن يتناول مسائل يمكن تناولها بشكل مُرض على مستوى أدنى وأكثر تخصصا. |
Al parecer hay al menos 200.000 niños en esta situación de servidumbre doméstica que ocupan el estrato inferior de la escala socioeconómica. | UN | ويبدو أن هناك ما لا يقل عن ٠٠٠ ٠٠٢ طفل يخدمون في المنازل وينتمون إلى أدنى الطبقات الاجتماعية الاقتصادية. |
En suma, los resultados del proyecto estuvieron por debajo de lo previsto. | UN | لذا فقد كانت محصلة المشروع أدنى كثيرا مما كان متوقعا. |
En el mismo año, las magistradas representaban la proporción más baja en relación con los varones, sólo un 27,5%. | UN | وفي العام ذاته، سجلت الموظفات القاضيات أدنى نسبة مئوية مقارنة بالرجال وهي ٥ر٧٢ في المائة فقط. |
Recomendó un mínimo de tres años para el nombramiento inicial de la Relatora. | UN | وأوصى بأن يكون التعيين اﻷولي للمقررة لمدة ثلاث سنوات، كحد أدنى. |
Eran partidarias de mantener en un mínimo el número de Estados cuya aceptación fuera necesaria para que la corte penal internacional ejerciera competencia. | UN | وحبذت تلك الوفود التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد الدول التي تلزم موافقتها كيما تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها. |
Esto, como es natural, requiere un nivel mínimo de asignaciones presupuestarias bienales a fin de que el Fondo mantenga una capacidad apropiada. | UN | ويتطلب هذا بطبيعة الحال حدا أدنى من الاعتمادات في ميزانية فترة السنتين ليظل الصندوق محتفظا بقدرة حاسمة على العمل. |
Algunas organizaciones no gubernamentales han continuado enviando personal internacional a Mogadishu, pero su presencia se ha mantenido en un mínimo. | UN | واستمرت بعض المنظمات غير الحكومية في نقل الموظفين الدوليين إلى مقديشو، ولكن وجودهم أبقي على أدنى المستويات. |
Sin embargo, este análisis mundial oculta buena parte de la diversidad que se manifiesta a un nivel de agregación más inferior. | UN | بيد أن تحليلا شاملا من هذا القبيل، يحجب كثيرا مما يتبدى من تنوع لدى التجميع عند مستوى أدنى. |
La Asamblea aprobará también una asignación presupuestaria no inferior al 2% para que se distribuya entre las instituciones que constituyen el Ministerio Público. | UN | وستوافق الجمعية أيضا على ٢ في المائة كحد أدنى من مخصصات الميزانية لتوزع فيما بين المؤسسات بما فيها النيابة العامة. |
La expectativa de vida es de 50,9 años, la menor entre los países en desarrollo. | UN | ويصل العمر المتوقع فيها إلى ٥٠,٩ سنة، وهو أدنى رقم بين البلدان النامية. |
Por lo tanto, en 1998, la proporción de mujeres en la administración federal fue tan sólo 6% menor, aproximadamente, que la proporción de mujeres en la población total. | UN | ومن ثم فقد كانت نسبة النساء في الخدمة الاتحادية في عام 1998 قرابة 6 في المائة فقط أدنى من نسبة المرأة في مجموع السكان. |
- Número de entidades de crédito que aplican índices de recuperación mínima de los préstamos o intereses en un 80%; | UN | • عدد جماعات الائتمان العاملة بحدٍ أدنى قدره 80 في المائة من القروض أو أسعار فائدة الاسترداد؛ |
Se trata de uno de los porcentajes más bajos por habitante de gastos oficiales en sanidad en todo el mundo. | UN | ويشكل هذا المعدل، على أساس نصيب الفرد، معدلا من أدنى معدلات اﻹنفاق الرسمي على الصحة في العالم. |
La compra de 15 computadoras personales y el transporte de 21 computadoras portátiles y 28 impresoras costaron 900 dólares menos de lo previsto. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية لشراء ١٥ حاسوبا منضديا ونقل ٢١ حاسوبا حجريا و ٢٨ طابعة أدنى من المتوقع بمبلغ ٩٠٠ دولار. |
La oferta de servicios educativos para la niñez indígena está por lo general por debajo de los mínimos recomendados. | UN | ذلك أن توفير الخدمات التعليمية لأطفال الشعوب الأصلية هو أدنى عموما من الحد الأدنى الموصى به. |
iii) seleccionando la cuantía más baja de esas tres, siempre que esa cantidad no fuera inferior a 500 dólares. | UN | ،3، اختيار أدنى مبلغ من هذه المبالغ الثلاثة شريطة ألا يقل هذا المبلغ عن 500 دولار. |
Los países que inicialmente tenían las tasas más bajas de participación tendían a registrar las tasas más elevadas de aumento. | UN | فالبلدان التي كانت تسجل في البداية أدنى معدلات للمشاركة أصبحت تميل الى أن تسجل أعلى معدلات للزيادة. |
Convendría, pues, determinar criterios mínimos para efectuar una distribución de recursos que permita el crecimiento económico de todos los países. | UN | ومن ثم، ينبغي إرساء حد أدنى من معايير توزيع الموارد على نحو يعزز النمو الاقتصادي لجميع البلدان. |
Si los Estados rechazaban las menores normas posibles, tales como la fijación de fechas para los resultados, no habría criterios de actuación en absoluto. | UN | ومضى يقول إنه إذا رفضت الدول أدنى معايير ممكنة لﻷداء، مثل تواريخ النواتج، فلن تكون هناك معايير لﻷداء على اﻹطلاق. |
Deseosa de promover acuerdos que fortalezcan la paz y la seguridad regionales al nivel más bajo posible de armamentos y de fuerzas militares, | UN | ورغبة منها في تشجيع عقد اتفاقات ترمي إلى تعزيز السلم واﻷمن الاقليميين عند أدنى مستوى ممكن من التسلح والقوات العسكرية، |
Subrayaron que las disposiciones del Convenio eran normas mínimas, y que no cumplirlas equivalía a violar el derecho internacional. | UN | وشددوا على أن أحكام الاتفاقية هي أدنى المعايير التي يشكل عدم الوفاء بها خرقا للقانون الدولي. |
Bueno, pues yo no tengo la menor intención, ...de hacerle alguna petición a mi esposa. | Open Subtitles | بما أني لا أملك أدنى نية، بالقيام بمثل هذا العمل في حياتي لزوجتي، |