Deseosa de promover acuerdos que fortalezcan la paz y la seguridad regionales al nivel más bajo posible de armamentos y de fuerzas militares, | UN | ورغبة منها في تشجيع عقد اتفاقات ترمي إلى تعزيز السلم واﻷمن الاقليميين عند أدنى مستوى ممكن من التسلح والقوات العسكرية، |
En 1996, la ayuda exterior registró el nivel más bajo de los seis últimos años. | UN | وفي عام ١٩٩٦، بلغت المعونة الخارجية أدنى مستوى لها خلال السنوات الست الماضية. |
También es reconfortante observar que el total de las ventas de armas en el mundo se encuentra en su nivel más bajo desde 1997. | UN | ومن دواعي الامتنان أيضا ملاحظة أن المبلغ الإجمالي لمبيعات الأسلحة في العالم قد بلغ أدنى مستوى له منذ عام 1997. |
La asistencia oficial al desarrollo a nivel mundial es la más baja de los últimos 21 años. | UN | فقد وصلت اليوم المساعدة اﻹنمائية الرسمية اﻹجمالية إلى أدنى مستوى لها خلال ٢١ عاما. |
Su objetivo debe ser la reducción de las armas convencionales al más bajo nivel posible, de conformidad con las necesidades legítimas de seguridad de los Estados. | UN | وينبغي أن يكون هدفه خفض اﻷسلحة التقليدية الى أدنى مستوى ممكن بما يتمشى والاحتياجات اﻷمنية المشروعة للدول. |
El mercado inmobiliario se ha debilitado en el Canadá, y la nueva construcción se halla en su nivel mínimo en cinco años. | UN | وتدهورت حال سوق الإسكان في كندا، حيث تراجع عدد المشاريع السكنية الجديدة إلى أدنى مستوى له منذ خمس سنوات. |
Ello se debió principalmente a que los tipos de interés siguieron cayendo en todo el mundo y alcanzaron su nivel más bajo en varias décadas. | UN | ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى انخفاض أسعار الفائدة في جميع أرجاء العالم التي بلغت أدنى مستوى لها منذ عدة عقود. |
Esta reducción significativa respecto de las 800 toneladas que se estimaron para 2002 representó el nivel más bajo desde 1990. | UN | وهذا الانخفاض الكبير من تقديرات عام 2002 البالغة 800 طن يمثل أدنى مستوى للانتاج منذ عام 1990. |
La financiación para actividades de planificación familiar alcanzó su nivel más bajo en 2006, para empezar a aumentar posteriormente. | UN | وانخفض تمويل تنظيم الأسرة إلى أدنى مستوى له في عام 2006، وبدأ بعد ذلك في الازدياد. |
El volumen de proyectos de inversiones de nueva planta en los países menos adelantados retrocedió en 2012 a su nivel más bajo en seis años. | UN | وتراجع حجم مشاريع الاستثمار في المجالات الجديدة في عام 2012 في أقل البلدان نموا إلى أدنى مستوى له منذ ست سنوات. |
El Canadá se complace en observar que en los últimos dos años este comercio ha declinado a su nivel más bajo. | UN | ويسر كندا أن تلاحظ أن هذه التجارة قد تراجعت خلال العامين الماضيين إلى أدنى مستوى لها. |
Un objetivo importante del control de las armas convencionales en ese contexto será la igualdad de seguridad para todas las partes al nivel más bajo posible de armamentos. | UN | ويجب أن يكون الهدف الرئيسي لتحديد اﻷسلحة التقليدية في هذا اﻹطار هو تحقيق المساواة في اﻷمن لجميع اﻷطراف عند أدنى مستوى ممكن من التسليح. |
Buscamos lograrlo con el nivel más bajo posible de armamentos. | UN | وإننا ملتزمون بتحقيق هذا على أدنى مستوى ممكن من مستويات التسلح. |
El PNB real comenzó a disminuir en 1989 llegando al nivel más bajo de crecimiento en 1991. | UN | وبدأ نمو الناتج القومي اﻹجمالي الحقيقي في الهبوط في عام ٩٨٩١ فوصل إلى أدنى مستوى للنمو في عام ١٩٩١. |
La disponibilidad de servicios sociales en la mayoría de los países de África al sur del Sáhara es la más baja del mundo. | UN | ومستوى توافر الخدمات الاجتماعية في معظم بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هو أدنى مستوى في العالم. |
La tasa media de inflación durante la actual expansión ha sido la más baja registrada desde el decenio de 1960. | UN | وبلغ متوسط معدل التضخم في التوسع الحالي أدنى مستوى له منذ الستينات. |
La amenaza de un conflicto nuclear y convencional entre el Oeste y el Este se encuentra a su más bajo nivel desde hace decenios. | UN | وخطر نشوب نزاع نووي وتقليدي بين الغرب والشرق قد بلغ أدنى مستوى له منذ عقود من الزمن. |
La adquisición de servicios, particularmente de consultores para el mantenimiento de la paz, debe mantenerse a un nivel mínimo. | UN | وأن شراء الخدمات، ولاسيما خدمات الخبراء الاستشاريين من أجل حفظ السلم، يجب أن يبقى في أدنى مستوى. |
Al finalizar 1999, el cultivo de coca en el Perú y Bolivia había alcanzado su cuota mínima desde 1986. | UN | وبلغ حجم زراعة الكوكا في بيرو وبوليفيا في نهاية عام 1999 أدنى مستوى له منذ عام 1986. |
Una comunidad vibrante depende, al menos, de un mínimo de servicios, instalaciones y transportes. | UN | والمجتمع الدينامي يعتمد على الحصول على أدنى مستوى للخدمات والمرافق والنقل على الأقل. |
nivel con efectos perjudiciales mínimos observados | UN | أدنى مستوى تأثير ضار ملاحظ |
Se ha producido un fuerte crecimiento en las economías en desarrollo, cuyos datos suelen ser de inferior calidad y tener menor nivel de detalle. | UN | وحدث نمو قوي في الاقتصادات النامية حيث يغلبُ أن تكون البيانات أقل جودة والتفاصيل أدنى مستوى. |
En 2006, 3.000 mujeres rurales fueron elegidas en el Ecuador para integrar las juntas parroquiales, nivel inferior de la administración local. | UN | وفي عام 2006، انتخبت 000 3 سيدة ريفية في مجالس الأبرشيات في إكوادور، وهي أدنى مستوى للحكم المحلي. |
Los precios de muchos productos básicos distintos del petróleo descendieron a mínimos sin precedentes, y el precio medio nominal del petróleo cayó al nivel más bajo de los dos últimos decenios. | UN | فقد انخفضت أسعار كثير من السلع اﻷساسية غير النفطية إلى أدنى مستوى لها، وبلغ سعر النفط نفسه أقل مستويات متوسطه اﻹسمي في أكثر من عقدين. |
Se ha tomado mucho interés por informarse acerca de las dificultades para asignar hasta el más mínimo nivel presupuestario al sector de la enseñanza. | UN | وأعربت عن قلقها الشديد لما علمته من تعذر رصد اعتماد ولو عند أدنى مستوى لقطاع التعليم في الميزانية. |
De ahí que cause preocupación la reducción que ha experimentado la asistencia oficial para el desarrollo, que ha caído a los niveles más bajos de los últimos 20 años. | UN | ولذلك فإن الانخفاض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي تبلغ اﻵن أدنى مستوى لها منذ عشرين عاما، أمر يثير القلق. |
El Director para el territorio palestino ocupado del Programa Mundial de Alimentos (PMA) ha advertido de que la economía de Gaza está tocando fondo y las industrias que fueron alguna vez la columna vertebral del sistema económico y de alimentación de Gaza, como las industrias de la agricultura y la pesca, están siendo asfixiadas por la situación actual y corren el riesgo de perder toda viabilidad. | UN | وقد حذر المدير القطري لبرنامج الأغذية العالمي في الأرض الفلسطينية المحتلة من أن اقتصاد غزة يتجه إلى أدنى مستوى له ومن أن الصناعات التي كانت في وقت ما تشكل العمود الفقري لاقتصاد غزة وللنظام الغذائي، من قبيل الزراعة وصناعات صيد الأسماك، مختنقة بسبب الوضع الحالي ومعرضة لأن تفقد أي قابلية للحياة. |