Los recursos que recibe de los países donantes tradicionales no sólo están aumentando sino que se están reduciendo cada vez más. | UN | والموارد التي يقدمها لها المانحون التقليديون لم تتوقف عن التزايد فحسب بل أخذت تتجه إلى الندرة أكثر فأكثر. |
Hemos caído en la cuenta de que con sólo concederles asistencia financiera, sin esperar nada a cambio, las personas exigen cada vez más. | UN | وقد أصبحنا ندرك أن مجرد تقديم المساعدات المالية إلى الأفراد، دون توقع أي شيء منهم، يجعل الناس يطلبون أكثر فأكثر. |
En la actualidad, cada vez más países, incluida Ucrania, enfrentan la necesidad de aplicar plenamente las obligaciones pertinentes. | UN | وتواجه دول أكثر فأكثر اليوم، بما فيها أوكرانيا، الحاجة إلى تنفيذ التزاماتها ذات الصلة بالكامل. |
La Comisión de Desarme de las Naciones Unidas queda cada vez más marginada. | UN | وقد أصبحت هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة مهمّشة أكثر فأكثر. |
Cada momento que pasa te conviertes más y más en mi servidor. | Open Subtitles | في كل لحظة تمر تجعل من نفسك خادمي أكثر فأكثر. |
La opción de una solución de carácter temporal está cada vez más presente. | UN | وأصبح خيار إيجاد حل ذي طبيعة مؤقتة يحتل الصدارة أكثر فأكثر. |
La gente es cada vez más consciente de que a la defensa civil y a las fuerzas armadas les conviene colaborar más estrechamente. | UN | وقد أصبح الناس يدركون أكثر فأكثر أن للدفاع المدني والأجهزة العسكرية مصلحة في العمل جنباً إلى جنب على نحو وثيق. |
Es cada vez más patente que el origen de la impunidad no reside sólo en la falta de capacidad institucional. | UN | كما يتضح أكثر فأكثر أن استمرار الإفلات من العقاب لا ينبع فقط من الافتقار إلى القدرة المؤسسية. |
Desde el año 2000, se ha vuelto cada vez más difícil obtener esos permisos. | UN | ومنذ عام 2000، أصبح من الصعب أكثر فأكثر الحصول على هذه التصاريح. |
Hoy día, se aprecia cada vez más la rectitud y prudencia de semejante decisión. | UN | وفي هذه الأيام، ما فتئت حكمة هذا القرار وصوابه يتضحان أكثر فأكثر. |
Por lo tanto, es cada vez más difícil encontrar el personal adecuado y retenerlo. | UN | ولذلك، يصبح من الصعب أكثر فأكثر العثور على الموظفين المناسبين والاحتفاظ بهم. |
Los agentes humanitarios se ven obligados cada vez más a gestionar las actividades a distancia, lo que genera problemas adicionales. | UN | وتضطر الجهات الفاعلة الإنسانية أكثر فأكثر إلى إدارة العمليات من بعد، الأمر الذي يولد تحديات جديدة وإضافية. |
Con ello se pretende diferenciar a la UNCTAD en un entorno cada vez más competitivo. | UN | والقصد من ذلك هو إيجاد صورة مختلفة للأونكتاد في بيئة تنافسية أكثر فأكثر. |
Asimismo, muchos asociados bilaterales ayudan cada vez más al Gobierno en la aplicación de medidas a favor de los derechos humanos. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساعد عدد من الشركاء الثنائيين أكثر فأكثر الحكومة في تنفيذ الأنشطة التي تخدم حقوق الإنسان. |
Pero, sorprendentemente, la gente cada vez más hace la vista gorda frente a este conocimiento. | TED | لكن الغريب أننا نميل أكثر فأكثر إلى تجاهل كل هذا الكم من المعرفة |
Pero en vez de la satisfacción que pensé que sentiría me enojé cada vez más. | Open Subtitles | لكن بدلا من الرضى الذي تخيلت أنّي سأشعر به ازداد حنقي أكثر فأكثر |
Pero con cada año que pasa, los partidos políticos parecen estar cada vez más divididos. | Open Subtitles | لكن مع مرور كُلّ سنة، الأحزاب السياسية يبدو انها تصبح منقسمة أكثر فأكثر. |
El resultado es que debido a sus métodos de trabajo el Consejo se aleja cada vez más de la intención del Artículo 24. | UN | والنتيجة هي أن المجلـــس بطــرق عمله هـذه يبتعد أكثر فأكثر من الغرض الذي ترمي اليه المادة ٢٤. |
Tu progresas como espía, y la linea entre lo que está bien y mal se hace más y más gris. | Open Subtitles | يجب عليك التحرك كجاسوس و الخط بين ما هو صحيح و خطأ يصبح دوما رمادي أكثر فأكثر |
Estamos seguros de que esto puede constituir una base sobre la cual construir nuestros esfuerzos para fortalecer aún más su eficacia. | UN | ونحن على ثقة بأنها قد تشكل أساسا تستند اليه في المساعي التي نضطلع بها لتعزيز فعاليته أكثر فأكثر. |
Por otra parte, la Organización necesita recursos para ejecutar un número cada vez mayor de tareas. | UN | ومن ناحية أخرى تحتاج المنظمة الى موارد ﻷداء مهامها المتزايدة أكثر فأكثر على نحو أكمل. |
La dependencia creciente de las fuerzas armadas de estos sistemas ha hecho del espacio un blanco tentador para numerosos actores. | UN | واعتماد القوات المسلحة أكثر فأكثر على هذه الأنظمة يحول الفضاء إلى هدف مغرٍ للعديد من الجهات الفاعلة. |
Debería subrayarse que la Organización ha de intervenir cada vez con mayor frecuencia en zonas donde no existe ninguna autoridad estatal. | UN | وينبغي التأكيد على أنه يطلب من المنظمة أكثر فأكثر العمل في مناطق لا توجد فيها سلطة حكومية. |
Actualmente las Naciones Unidas intervienen cada vez con más frecuencia de forma concertada con otras organizaciones o autorizando la intervención de los agentes regionales. | UN | فاليوم، تتدخل اﻷمم المتحدة أكثر فأكثر بالتنسيق مع منظمات أخرى أو عن طريق اﻹذن ﻷطراف إقليميين بالعمل. |
Te juro, estas violetas huelen cada vez mejor. | Open Subtitles | تزداد رائحة هذا البنفسج جمالاً أكثر فأكثر. |
La seguridad de cada país, incluida su seguridad económica, depende cada vez en mayor medida de la de los demás países. | UN | وأصبح أمن كل بلد، بما في ذلك أمنه الاقتصادي، يتوقف أكثر فأكثر على أمن البلدان اﻷخرى. |
Llegar a conocernos un poco más. | Open Subtitles | تقبّيل بعضنا البعض يجعلنا نعرف بعضنا أكثر فأكثر |
Mi tiro es cada vez mejor y mejor. | Open Subtitles | إطلاق ناري يَتحسّنُ أكثر فأكثر. الزائد، معرض البندقيةَ في البلدةِ |
Son amigos de la Compañía de la Muerte. Y vienen por mas y mas. ¿Ves? Está creciendo. | Open Subtitles | إنها سَرِيةُ الموت ، أتري نحن نكبر أكثر فأكثر |