A juicio de los Inspectores, esas características indican que debería prestarse atención prioritaria a otras cuatro esferas de actividad. | UN | وفي ضوء هذه السمات، يرى المفتشون أنه ينبغي أن تحظى أربعة مجالات أخرى باهتمام يتسم باﻷولوية. |
La Junta opinó que debía darse más prioridad, al asignar la AOD, a los programas del sector social. | UN | ورأى المجلس أنه ينبغي إعطاء أولوية أكبر لبرامج القطاعات الاجتماعية في تخصيص المساعدة الانمائية الرسمية. |
El Comité decidió recomendar que se cerrase el expediente de un parlamentario de Turquía. | UN | واستنتجت أنه ينبغي التوصية بغلق ملف يتعلق بأحد البرلمانيين من من تركيا. |
Destacando que el problema del uso indebido y tráfico ilícito de drogas debe abordarse en el contexto económico y social más amplio, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي النظر في مشكلة اساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها في إطار اقتصادي واجتماعي أوسع، |
La Comisión Consultiva considera que debe hacerse todo lo posible por lograrlo. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي بذل قصارى الجهد لتحقيق ذلك. |
Sin embargo, observando lo ocurrido en el último año, debemos notar con pesar que los principios de la Declaración conjunta no han sido observados. | UN | بيد أنه ينبغي أن نلاحظ، مع اﻷسف، ونحن نلقي نظرة على العام الوحيد المنصرم، أن مبادئ البيان المشترك لم تحترم. |
Albania opina que la comunidad internacional debería adoptar las siguientes medidas y acciones iniciales: | UN | وترى ألبانيا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ التدابير والخطوات اﻷولى التالية: |
Ucrania considera que deberían preverse medidas concretas de socorro para las distintas situaciones. | UN | وتعتقـــد أوكرانيـــا أنه ينبغي تصور تدابير غوثيـــة محددة لمواجهة حالات معينة. |
La delegación del Japón está firmemente convencida de que deben seguirse utilizando los concursos nacionales para contratar a personal calificado. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد بقوة أنه ينبغي استمرار ممارسة استخدام الامتحانات التنافسية الوطنية في تعيين الموظفين المؤهلين. |
A juicio de los Inspectores, esas características indican que debería prestarse atención prioritaria a otras cuatro esferas de actividad. | UN | وفي ضوء هذه السمات، يرى المفتشون أنه ينبغي أن تحظى أربعة مجالات أخرى باهتمام يتسم باﻷولوية. |
Se admite que debería hacerse mayor hincapié en la adopción oportuna de medidas preventivas adecuadas. | UN | ومن المسلم به أنه ينبغي زيادة التشديد على اﻹجراءات الوقائية الملائمة والحسنة التوقيت. |
En ese contexto se expresó la opinión de que debía reforzarse el diálogo entre ambos órganos, así como entre la Comisión y los Estados miembros. | UN | وتم اﻹعراب في هذا الصدد عن رأي مفاده أنه ينبغي تعزيز الحوار بين الهيئتين وكذلك بين لجنة القانون الدولي والدول اﻷعضاء. |
El Administrador subrayó que no debía crearse una nueva serie de reuniones y que debía cumplirse el mandato del GCMP. | UN | وشدد على أنه لا يجوز تنظيم جولة جديدة من الاجتماعات، وعلى أنه ينبغي الوفاء بولايات الفريق الاستشاري. |
Creemos que el mandato de este Comité debe prorrogarse hasta que se haya instalado el Gobierno de Sudáfrica elegido democráticamente. | UN | ونعتقد أنه ينبغي تمديد ولاية هذه اللجنة الى أن يتم تنصيب الحكومة المنتخبة ديمقراطيا في جنوب افريقيا. |
Por último es evidente que se debe asegurar una distribución aleatoria de los casos. | UN | وأخيرا، فإنه لا حاجة الى توضيح أنه ينبغي ضمان التوزيع العشوائي للدعاوى. |
Consideramos que debe ser remitido a la Conferencia de Desarme para su examen y adopción. | UN | وإننا نرى أنه ينبغي إرسال النص إلى مؤتمر نزع السلاح للنظر فيه واعتماده. |
Es evidente que los niños locales también deberían recibir una enseñanza por lo menos similar. | UN | ومن الواضح، أنه ينبغي أن يتلقى اﻷطفال المحليون التعليم بمستوى مماثل على اﻷقل. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna cree que la UNPROFOR debería convertir gradualmente esas esferas a la contratación de servicios. | UN | ويعتقد مكتب الرقابة الداخلية أنه ينبغي لقوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تحول هذه المجالات تدريجيا الى عقود خدمة. |
El Inspector opina que deberían establecerse plazos claros para la computadorización total de los servicios a las conferencias. | UN | ويرى المفتش أنه ينبغي أن توضع بوضوح جداول زمنية لتوفير جميع خدمات المؤتمرات بواسطة الكمبيوتر. |
Estima que deben realizarse esfuerzos denodados para propiciar y desarrollar esta cultura de la tolerancia y de los derechos humanos. | UN | ويرى أنه ينبغي بذل جهود خاصة للتشجيع على غرس وتنمية روح التسامح وتلقين مبادئ حقوق اﻹنسان وتطويرها. |
En relación con la lista de crímenes, se observó que debían incluirse en ella la violación y otros delitos similares. | UN | أما من حيث قائمة الجرائم، فقد ورد تعليق مفاده أنه ينبغي ادراج الاغتصاب وما يماثله من جرائم. |
Algunas delegaciones consideraron que las prioridades debían mantenerse como ya se habían estipulado antes. | UN | ورأى بعض الوفود أنه ينبغي إبقاء اﻷولويات على النحو المقرر من قبل. |
Creemos que habría que mantener y aumentar el impulso de esta importante iniciativa multilateral. | UN | ونرى أنه ينبغي الحفاظ على زخم هذه المبادرة الهامة المتعددة الأطراف وتعزيزها. |
La delegación señaló que había que desplegar redoblados esfuerzos para conseguir que los llamamientos unificados de las Naciones Unidas funcionaran más eficazmente. | UN | وذكر أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل كفالة تحقيق النداءات الموحدة لﻷمم المتحدة للغرض منها بفعالية أكبر. |
Sin embargo, ello debe considerarse un logro inicial que es preciso consolidar. A ese respecto, corresponde a la Secretaría desempeñar una importante función. | UN | بيد أنه ينبغي اعتبار ذلك ليس أكثر من نجاح أولي، يلزم تعزيزه؛ وعلى اﻷمانة العامة أن تقوم بأداء دور هام في هذا الصدد. |
La Comisión Consultiva estima que hay que modificar este procedimiento para amoldarlo a las necesidades concretas de la Misión. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تعديل هذا اﻹجراء بالصورة التي تجعله يتفق مع الاحتياجات المحددة للبعثة. |