En primer lugar, existe una diferencia entre la intención y el resultado, es decir que los actos que tienen como finalidad producir efectos jurídicos no dan siempre los resultados previstos. | UN | أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة. |
Ningún Estado parece dudar de que los actos terroristas merezcan condena ni que los autores de actos de terrorismo tengan que ser castigados. | UN | ولا يبدو أن هناك دولة تشك في أن الأعمال الإرهابية تستحق الإدانة وأنه لا بد من معاقبة مرتكبي الإرهاب. |
Las disposiciones que se mencionan a continuación a título de ejemplo muestran que los actos de terrorismo son punibles como delitos graves. | UN | والأحكام المشار إليها فيما يلي هي أمثلة تبيـِّن أن الأعمال الإرهابية يعاقَب عليها كجرائم خطيرة. |
Se observó además que la labor no debía ir en desmedro de otros programas del Centro. | UN | وأشير أيضا إلى أن الأعمال لا ينبغي أن تلحق الضرر ببرامج المركز الأخرى. |
Siempre ha considerado que la labor realizada en Oslo, así como el trabajo del Grupo de Expertos Gubernamentales se complementan. | UN | وما انفكت تعتقد أن الأعمال المضطلع بها في أوسلو وأعمال فريق الخبراء الحكوميين متكاملة. |
También afirma que los trabajos realizados por Agrocomplect habían terminado de forma satisfactoria. | UN | وتنص الرسالة كذلك على أن الأعمال التي اضطلعت بها الشركة أُنجزت على نحو مرض. |
De todos es sabido que los actos terroristas amenazan la seguridad del Estado y su integridad en el interior y en el exterior. | UN | ومن المعلوم أن الأعمال الإرهابية مما يهدد أمن الدولة وسلامتها في الداخل والخارج. |
Además, habida cuenta de que los actos de terrorismo son por naturaleza indiscriminados, sus víctimas son generalmente niños y mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، بما أن الأعمال الإرهابية هـي بطبيعتها عشوائية فـإن ضحاياها عـادة ما يكونـون من الأطفال والنساء. |
Teniendo presente también que los actos, métodos y prácticas terroristas son contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية تتعارض مع أغراض الأمم المتحدة ومبادئها، |
Teniendo presente también que los actos, métodos y prácticas terroristas son contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضا أن الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية تتعارض مع أغراض الأمم المتحدة ومبادئها، |
También es fundamental que los gobiernos y el poder judicial garanticen que los actos que constituyen incitación conforme al artículo 20 del Pacto se vigilen estrechamente y no queden impunes. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً للحكومات والهيئات القضائية ضمان أن الأعمال التي تشكل تحريضاً بموجب المادة 20 من العهد تُرصد عن كثب وأنها لا تفلت من العقاب. |
El Comité estima igualmente que los actos terroristas a menudo pueden asimilarse a crímenes contra la humanidad. | UN | كما تعتبر اللجنة أن الأعمال الإرهابية كثيراً ما تكون مماثلة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Varios participantes destacaron el hecho de que la labor de las fuerzas de tarea del Proceso de Marrakech proporcionaría una buena base para la elaboración de los programas. | UN | وشدد عدد من المشاركين على أن الأعمال التي اضطلعت بها فرق عمل عملية مراكش من شأنها أن تشكل أساساً جيداً لوضع البرامج. |
Se acordó que la labor que realizaría el Grupo de Trabajo podría incluir el examen de varios temas en forma paralela, así como deliberaciones preliminares acerca del contenido de posibles normas uniformes sobre ciertos aspectos de los temas mencionados supra. | UN | واتفق على أن الأعمال التي سيضطلع بها الفريق العامل يمكن أن تشتمل على النظر في عدة مواضيع بالتوازي وكذلك اجراء مناقشة أولية لمحتويات قواعد موحدة ممكنة بشأن جوانب معينة من المواضيع المذكورة أعلاه. |
Observaron que la labor actual del Comité Permanente entre Organismos se ha resentido cuando no contaba con el respaldo adecuado dentro de dicha Oficina. | UN | ولاحظوا أن الأعمال الجارية للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات تتأثر سلبا عند عدم توفر المساندة الكافية داخل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Sea como fuere, la delegación de Australia considera que los trabajos relativos a la Convención brindan un marco de negociaciones adecuado. | UN | وعلى أية حال، يرى الوفد الأسترالي أن الأعمال المتعلقة بالمؤتمر توفر الإطار المناسب للتفاوض بشأن هذه المسألة. |
Piensa también, al igual que la CDI y un gran número de delegaciones que tomaron la palabra, que los trabajos sobre el tema pueden considerarse culminados. | UN | وترى أيضا مع هذه الأخيرة وعدد كبير من الوفود التي أخذت الكلمة أن الأعمال المتعلقة بهذا الموضوع يمكن اعتبارها أعمالا منتهية. |
Declaró, sin embargo, que las obras que realizaba no eran las mismas que se había comprometido a ejecutar en virtud del Contrato. | UN | بيد أنها ذكرت أن الأعمال التي نفذتها لم تكن نفس الأعمال التي كانت قد اتفقت على أدائها بموجب العقد. |
Deseo insistir en que las medidas correctivas internacionales son fundamentales para responder de manera eficaz al calentamiento del planeta. | UN | وأود أن أشدد على أن الأعمال الجماعية الدولية حاسمة في تطوير استجابات فعالة للاحترار العالمي. |
La Unión Europea considera que las actividades relativas a las minas constituyen la mejor respuesta a este flagelo, dado que tratan el problema a escala global. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الأعمال المتعلقة بالألغام أفضل رد على هذا البلاء، لأنها تتصدى للمشكلة على نطاق عالمي. |
No se puede permitir que las acciones de una pequeña minoría de Estados que no cumplen con sus compromisos socaven el sistema de seguridad colectiva e intercambio tecnológico apoyado por la amplia mayoría. | UN | وأضاف أن الأعمال التي تقوم بها قلة صغيرة من الدول التي تتجاهل التزاماتها ينبغي ألا يُسمح لها بأن تقوض نظام الأمن الجماعي وتبادل التكنولوجيا الذي تؤيده الأغلبية الساحقة. |
Las propias mujeres admiten que el trabajo denominado de puertas afuera y que efectúan los hombres es más difícil y que ellas no serían capaces de llevarlo a cabo. | UN | وتذكر النساء أنفسهن أن الأعمال المصنَّفة على أنها خارجية ويقوم بها الرجال تُعد أكثر إرهاقا وأنهن لن يتمكن من أدائها. |
El ONU-Hábitat constató que las tareas previstas no se habían realizado. | UN | ووجد موئل الأمم المتحدة أن الأعمال المقررة لم تُنجز. |
Se sospecha que actos delictivos como robos, secuestros y extorsiones, que representan un riesgo para la seguridad adicional, también se benefician en parte de las campañas de recaudación de fondos realizadas por grupos terroristas. | UN | ويعتقد أيضاً أن الأعمال الإجرامية، مثل عمليات السلب والخطف والابتزاز، تنشأ جزئياً عن حملات جمع الأموال للجماعات الإرهابية وتمثل شواغل أمنية إضافية. |
Sabemos que la acción siempre va a la zaga de los compromisos asumidos, pero nuestra experiencia nos ha convencido de que, pese a los reveses, todavía podemos progresar cuando conseguimos trabajar con espíritu de colaboración. | UN | ونحن ندرك أن الأعمال حتما لا تجاري الالتزامات التي قطعت، ولكننا نجد التشجيع من خبرتنا أننا على الرغم من الانتكاسات، يمكن أن نحرز أيضا تقدما عندما نستطيع العمل بشكل تعاوني. |
Las políticas dirigidas solamente a la mujer no pueden alcanzar los mejores resultados, ni tampoco pueden conseguirlos las que parten de la base de que las consecuencias de las actuaciones públicas son neutras para la mujer. | UN | إن السياسات التي تستهدف النساء فقط لا تستطيع تحقيق أفضل النتائج، كما لا تستطيع ذلك السياسات التي تفترض أن اﻷعمال العامة لا علاقة لها بالجنس من حيث آثارها. |
Esa es la razón por la que el negocio existe. | TED | هذا هو السبب في أن الأعمال التجارية موجودة. |
La Unión Europea se complace en comprobar que la preparación del Año va avanzando, sobre todo con la participación de las personas de edad en el desarrollo y la realización de actividades a nivel nacional y local. | UN | ويسر الاتحاد اﻷوروبي أن يشير إلى أن اﻷعمال التحضيرية للاحتفال بالسنة تمضي قدما، مع اشتراك المسنين بصورة خاصة في تطوير وتنفيذ اﻷنشطة على المستويين الوطني والمحلي. |