Considero que la gran mayoría de la población del mundo se ha beneficiado con la mundialización y, por cierto, algunos se han enriquecido mucho. | UN | وأرى أن الأغلبية الغالبة من سكان العالم تستفيد من العولمة. وحقق البعض منها مكاسب هائلة. |
Esto significa que la gran mayoría de personas que necesitan asistencia domiciliaria no dependen de la asistencia social. | UN | ويعني ذلك أن الأغلبية الساحقة للمحتاجين إلى رعاية، في ميدان الرعاية المنزلية، مستغنية عن نظام المساعدة الاجتماعية. |
Observa asimismo que la mayoría prefiere al parecer que no se incluya una lista en la que se especifique cuáles son los créditos incluidos a título expreso en el ámbito del proyecto de convención. | UN | وقال إنه يبدو أيضاً أن الأغلبية تفضل عدم وجود قائمة تحدد المستحقات الداخلة صراحة في نطاق مشروع الاتفاقية. |
Hace unos minutos indiqué que la mayoría absoluta consiste en 97 votos. | UN | وقد أشرت منذ دقائق إلى أن الأغلبية المطلقة تتألف من 97 صوتا. |
No debemos olvidar que la inmensa mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen pocas esperanzas de servir en el Consejo. | UN | ويجب ألا ننسى أن الأغلبية الكبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا يحدوها سوى أمل طفيف في الخدمة في مجلس الأمن. |
Esto ha demostrado que la abrumadora mayoría de los países del mundo quiere mantener la estabilidad y el equilibrio estratégico mundiales. | UN | ولقد أظهر هذا أن الأغلبية العظمى من البلدان في العالم تريد أن تصون التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين. |
Es importante destacar que la gran mayoría de Estados apoya ciertas opiniones y que sólo cuatro Estados se oponen a ellas. | UN | كما أن من الأهمية التشديد على أن الأغلبية العظمى للدول تؤيد آراء معينة وأن أربعة دول فحسب هي المعترضة عليها. |
Habida cuenta de que la gran mayoría de la sociedad húngara desconocía aún los problemas que afrontaba la población romaní, era esencial educarla para sacar a la luz las causas de los prejuicios. | UN | وحيث أن الأغلبية الكبرى من المجتمع الهنغاري لا تزال غير مطلعة على المشاكل التي تواجه مجتمع الروما، فإن التثقيف أمر جوهري من أجل التمكن من تعرية أسس التعصب. |
El hecho de que la gran mayoría de los gastos se efectúen en euros subraya la ventaja de que se aplique un sistema basado en el euro. | UN | ومما يؤكد مزايا النظام المالي القائم على اليورو أن الأغلبية الساحقة من مصروفات الاتحاد تتم باليورو. |
Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo, | UN | وإذ تلاحظ أن الأغلبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم تأتي من مصادر مشروعة، |
Creo que la gran mayoría de las delegaciones así lo entienden. | UN | وأعتقد أن الأغلبية العظمى من الوفود ستوافق على ذلك. |
Nos ha alegrado que la mayoría estuviera dispuesta a trabajar sobre esta base. | UN | وقد سرَّنا أن الأغلبية كانت مستعدة للعمل على هذا الأساس. |
Debería constar en el acta que la mayoría ha votado en contra de una cita selectiva de la Carta. | UN | ويوضّح سجل الجلسة أن الأغلبية صوّتت ضد اقتباس انتقائي من الميثاق. |
sabemos que la mayoría de las personas se preocupa por la sostenibilidad después de los problemas cotidianos, los del día a día, de ¿cómo llevar a mis hijos a la escuela? | TED | أن الأغلبية العظمى من الناس تهتم بالاستدامة بعد الهموم اليومية، الهموم اليومية ككيف أوصل أطفالي إلى المدرسة؟ |
Debo creer en eso aunque sé que la mayoría nadará en el lago de azufre para siempre. | Open Subtitles | يجب أن أومن بذلك مع أني أعرف أن الأغلبية ستسبح في بحيرة النار إلى الأبد |
Cuanto más amplios son los perfiles, mayor es el número de personas de las que sospecha la policía, a pesar de que la inmensa mayoría de ellas no plantean por fin ningún riesgo. | UN | فبقدر ما يتسع نطاق هذه الصور النمطية، بقدر ما يتسع عدد الأشخاص الذين تعاملهم الشرطة كمشتبهين، حتى إذا تبين أن الأغلبية العظمى لهؤلاء الأشخاص لا تمثل أي خطر. |
También señaló que la inmensa mayoría de los países en desarrollo necesitaba urgentemente nuevas capacidades. | UN | ولاحظ أيضاً أن الأغلبية الساحقة من البلدان النامية بحاجة ملحة لقدرات جديدة. |
Pero también sabemos que la inmensa mayoría de los miembros de la Conferencia considera que ésta debería ser un órgano incluyente en que estén representadas plenamente todas las opiniones. | UN | ولكننا نعلم أيضاً أن الأغلبية العظمى من أعضاء مؤتمر نزع السلاح. ترى أن المؤتمر ينبغي أن يكون هيئة شمولية تمثل فيها جميع الآراء على نحو كامل. |
Es un hecho irrefutable que la abrumadora mayoría de los conflictos hoy en día se producen en países y regiones subdesarrollados desde el punto de vista económico. | UN | ولا جدال في أن الأغلبية الساحقة من الصراعات التي تحدث في الوقت الراهن تنشب في البلدان والمناطق المتخلفة اقتصاديا. |
Las estadísticas demuestran que la abrumadora mayoría de los establecimientos agrícolas pequeños son administrados por mujeres. | UN | وتشير الإحصاءات إلى أن الأغلبية الساحقة للمزارع الصغيرة تديرها المرأة. |
A pesar de que la amplia mayoría de los países declararon su intención de establecer MII durante los próximos años, es evidente que serán necesarios importantes esfuerzos adicionales para alcanzar la meta del 50% de aquí a 2014. | UN | ورغم أن الأغلبية الساحقة من البلدان أعلنت أنها تنوي وضع إطار استثمار متكامل في الأعوام المقبلة، فمن الواضح أن بلوغ هدف 50 في المائة بحلول عام 2014 سيستدعي بذل جهود إضافية كبيرة. |
Del examen preliminar de estas apelaciones se desprende que una abrumadora mayoría (53.327) son contrarias a la exclusión de esa lista. | UN | ويبين التحليل الأولي لهذه الطعون أن الأغلبية الساحقة للطعون المقدمة (327 53) مقدمة ضد حالات استبعاد من القائمة. |
A pesar de las variaciones regionales, esas tendencias hacen ver que la vasta mayoría de los migrantes rural-urbanos o de los nacidos en las ciudades están engrosando las filas de los pobres urbanos. | UN | ورغم الاختلافات الإقليمية، فإن هذه التوجهات تعني أن الأغلبية الساحقة من الأشخاص المهاجرين إلى المدن أو المولودين فيها ينضمون إلى صفوف الفقراء المناطق الحضرية. |
La investigación demostró que una mayoría abrumadora de la sociedad checa reconoce que es correcto el principio de igualdad entre el hombre y la mujer, aunque subsistan opiniones estereotipadas tradicionales para su aplicación práctica. | UN | وقد بينت تلك البحوث أن الأغلبية الساحقة من المجتمع التشيكي تُقِرّ بصحة مبدأ المساواة للرجل والمرأة، وذلك بالرغم من أن الآراء التقليدية القائمة على القولبة النمطية لا تزال مستمرة من حيث تطبيق ذلك المبدأ في الممارسة العملية. |