ويكيبيديا

    "أن الاقتصاد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que la economía
        
    • que una economía
        
    • de la economía
        
    • la economía de
        
    • las economías
        
    • una economía en
        
    Afirmó que la economía no podía ofrecer a los pescadores empleo alternativo; UN وذكرت أن الاقتصاد لا يستطيع توفير عمل بديل لصائدي اﻷسماك؛
    En la segunda mitad de 1994 había indicaciones de que la economía seguía más o menos el mismo curso que México y Argentina. UN وكانت المؤشرات في النصف الثاني من عام ٤٩٩١ تدل على أن الاقتصاد يحذو الى حد كبير حذو اقتصاد المكسيك واﻷرجنتين.
    Ello indica que la economía palestina tiene capacidad de recuperación y crecimiento siempre que no se produzcan clausuras graves y extensas. UN وهذا يشير إلى أن الاقتصاد الفلسطيني له قدرة على الازدهار والنمو لو لم تفرض حالات اﻹغلاق القاسية والممتدة.
    Estimaciones oficiales indican que la economía cubana dejó de crecer a mediados del decenio de 1980. UN وتشير تقديرات رسمية إلى أن الاقتصاد الكوبي استمر في النمو حتى منتصف الثمانينات.
    La delegación de Austria considera que una economía activa y floreciente facilitará el proceso de transición pacífica hacia una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales. UN ويرى وفد النمسا أن الاقتصاد النشط المزدهر سييسر عملية الانتقال السلمي الى جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية.
    Es un hecho ampliamente reconocido que la economía desempeña un importante papel en la política del mundo actual. UN ومما هو مسلـم به على نطــاق واسع أن الاقتصاد يلعب دورا هاما في السياسات العالمية المعاصرة.
    Podrían economizarse ingentes cantidades en recursos financieros, mientras que la economía se aproxima más a la meta del desarrollo sostenible. UN وقد تكون الوفورات في الموارد المالية هائلة، في حين أن الاقتصاد يوجه أقرب الى التنمية المستدامة.
    Estimaciones oficiales indican que la economía cubana dejó de crecer a mediados del decenio de 1980. UN وتشير تقديرات رسمية إلى أن الاقتصاد الكوبي استمر في النمو حتى منتصف الثمانينات.
    Dado que la economía no puede absorber ese aumento, existen graves problemas de desempleo. UN وبما أن الاقتصاد لا يستطيع استيعاب القوة العاملة المتزايدة، فإنه يواجه مشاكل بطالة هائلة.
    Las estimaciones preliminares indican que la economía de África podría crecer un 4,2%. UN وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن الاقتصاد اﻷفريقي يمكن أن ينمو بنسبة ٢,٤ في المائة في عام ٧٩٩١.
    Huelga decir que la economía nacional ha sido desangrada por los efectos combinados de la crisis que dura ya cuatro años y un bloqueo económico sin precedentes. UN غني عن البيان أن الاقتصاد الوطني قد جف تماما نتيجة اﻵثار المجمعة ﻷزمة دامت أربع سنوات وحصار اقتصادي لم يسبق له مثيل.
    Demuestra que la economía mundial necesita un marco mejor. UN ويدلل على أن الاقتصاد العالمي يحتاج إلى إطار عمل مُتحسن.
    La repercusión de las crisis de Rusia y Asia demuestra que la economía mundial necesita una estructura fiable. UN إن أثر اﻷزمات في روسيا وآسيا يبيﱢن أن الاقتصاد العالمــي يحتــاج الــى إطار يمكن الاعتماد عليه.
    También se pensaba que la economía se autorregulaba y que una especie de señal de alarma nos prevendría en caso de disminución de los recursos naturales; pero no es así. UN وقد كان يعتقد أيضا أن الاقتصاد ينظم ذاته بذاته وأن ثمة ناقوسا يدق تلقائيا معلنا عن الخطر كلما بدأ نقص الموارد الطبيعية ولكن الحال ليس كذلك.
    Sin embargo, hoy es evidente que la economía mundial llegó a su nivel más alto en la primera mitad de 2000. UN غير أنه قد اتضح الآن أن الاقتصاد العالمي بلغ ذروة نموه في النصف الأول من عام 2000.
    El informe revela que la economía palestina sufre una grave depresión, y que sólo gracias a la ayuda internacional se evita el colapso total. UN ويوضح التقرير أن الاقتصاد الفلسطيني يعاني من ركود شديد، وأن المساعدة الدولية هي الشيء الوحيد الذي يمنع الانهيار الكامل.
    La Junta de la Reserva Federal ha indicado que la economía de los Estados Unidos está por llegar a un punto decisivo y se espera que en 2002 se registre una leve recuperación. UN وصرح المجلس الاحتياطي الفيدرالي أن الاقتصاد الأمريكي قريب جدا من نقطة تحول ويتوقع حدوث انتعاش معتدل في عام 2002.
    Estas cifras ponen de relieve el hecho de que la economía de Tailandia ha mejorado, pese a los efectos de la crisis económica asiática. UN وتوضح هذه الأرقام بجلاء أن الاقتصاد الوطني لتايلند ما برح في حال من التحسن برغم آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية.
    Esto significa que la economía basada en la producción de tabaco quedará intacta en el corto y el mediano plazo. UN ويعني هذا أن الاقتصاد القائم على إنتاج التبغ سيظل سليما في الأجلين القريب والمتوسط.
    El Comité considera que una economía en expansión contribuye a aliviar las tensiones raciales y étnicas. UN وترى اللجنة أن الاقتصاد الآخذ في النمو من المفروض أن يسهم في التخفيف من حدة التوتر العرقي والإثني.
    Esto se agrava a causa de la espinosa situación de la economía mundial. UN وزاد من تفاقم الأمور أن الاقتصاد العالمي يمر في حالة بائسة.
    Está ejecutándose un proceso intensivo de privatización, y la economía de mercado está creciendo cada vez más visiblemente en Rusia. UN وتجري اﻵن على نطاق واسع عملية التحول إلى القطاع الخاص، كما أن الاقتصاد السوقي في روسيا ينمو على نحو يزداد ظهورا للعيان.
    También se destacó que las economías previstas durante la reforma del Departamento no debían lograrse a expensas de la calidad de los servicios. UN وجرى التشديد أيضا على أن الاقتصاد المتوقع في النفقات أثناء إصلاح الإدارة لا ينبغي أن يتم على حساب جودة الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد