Afirmó que la economía no podía ofrecer a los pescadores empleo alternativo; | UN | وذكرت أن الاقتصاد لا يستطيع توفير عمل بديل لصائدي اﻷسماك؛ |
En la segunda mitad de 1994 había indicaciones de que la economía seguía más o menos el mismo curso que México y Argentina. | UN | وكانت المؤشرات في النصف الثاني من عام ٤٩٩١ تدل على أن الاقتصاد يحذو الى حد كبير حذو اقتصاد المكسيك واﻷرجنتين. |
Ello indica que la economía palestina tiene capacidad de recuperación y crecimiento siempre que no se produzcan clausuras graves y extensas. | UN | وهذا يشير إلى أن الاقتصاد الفلسطيني له قدرة على الازدهار والنمو لو لم تفرض حالات اﻹغلاق القاسية والممتدة. |
Estimaciones oficiales indican que la economía cubana dejó de crecer a mediados del decenio de 1980. | UN | وتشير تقديرات رسمية إلى أن الاقتصاد الكوبي استمر في النمو حتى منتصف الثمانينات. |
La delegación de Austria considera que una economía activa y floreciente facilitará el proceso de transición pacífica hacia una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales. | UN | ويرى وفد النمسا أن الاقتصاد النشط المزدهر سييسر عملية الانتقال السلمي الى جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية. |
Es un hecho ampliamente reconocido que la economía desempeña un importante papel en la política del mundo actual. | UN | ومما هو مسلـم به على نطــاق واسع أن الاقتصاد يلعب دورا هاما في السياسات العالمية المعاصرة. |
Podrían economizarse ingentes cantidades en recursos financieros, mientras que la economía se aproxima más a la meta del desarrollo sostenible. | UN | وقد تكون الوفورات في الموارد المالية هائلة، في حين أن الاقتصاد يوجه أقرب الى التنمية المستدامة. |
Estimaciones oficiales indican que la economía cubana dejó de crecer a mediados del decenio de 1980. | UN | وتشير تقديرات رسمية إلى أن الاقتصاد الكوبي استمر في النمو حتى منتصف الثمانينات. |
Dado que la economía no puede absorber ese aumento, existen graves problemas de desempleo. | UN | وبما أن الاقتصاد لا يستطيع استيعاب القوة العاملة المتزايدة، فإنه يواجه مشاكل بطالة هائلة. |
Las estimaciones preliminares indican que la economía de África podría crecer un 4,2%. | UN | وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن الاقتصاد اﻷفريقي يمكن أن ينمو بنسبة ٢,٤ في المائة في عام ٧٩٩١. |
Huelga decir que la economía nacional ha sido desangrada por los efectos combinados de la crisis que dura ya cuatro años y un bloqueo económico sin precedentes. | UN | غني عن البيان أن الاقتصاد الوطني قد جف تماما نتيجة اﻵثار المجمعة ﻷزمة دامت أربع سنوات وحصار اقتصادي لم يسبق له مثيل. |
Demuestra que la economía mundial necesita un marco mejor. | UN | ويدلل على أن الاقتصاد العالمي يحتاج إلى إطار عمل مُتحسن. |
La repercusión de las crisis de Rusia y Asia demuestra que la economía mundial necesita una estructura fiable. | UN | إن أثر اﻷزمات في روسيا وآسيا يبيﱢن أن الاقتصاد العالمــي يحتــاج الــى إطار يمكن الاعتماد عليه. |
También se pensaba que la economía se autorregulaba y que una especie de señal de alarma nos prevendría en caso de disminución de los recursos naturales; pero no es así. | UN | وقد كان يعتقد أيضا أن الاقتصاد ينظم ذاته بذاته وأن ثمة ناقوسا يدق تلقائيا معلنا عن الخطر كلما بدأ نقص الموارد الطبيعية ولكن الحال ليس كذلك. |
Sin embargo, hoy es evidente que la economía mundial llegó a su nivel más alto en la primera mitad de 2000. | UN | غير أنه قد اتضح الآن أن الاقتصاد العالمي بلغ ذروة نموه في النصف الأول من عام 2000. |
El informe revela que la economía palestina sufre una grave depresión, y que sólo gracias a la ayuda internacional se evita el colapso total. | UN | ويوضح التقرير أن الاقتصاد الفلسطيني يعاني من ركود شديد، وأن المساعدة الدولية هي الشيء الوحيد الذي يمنع الانهيار الكامل. |
La Junta de la Reserva Federal ha indicado que la economía de los Estados Unidos está por llegar a un punto decisivo y se espera que en 2002 se registre una leve recuperación. | UN | وصرح المجلس الاحتياطي الفيدرالي أن الاقتصاد الأمريكي قريب جدا من نقطة تحول ويتوقع حدوث انتعاش معتدل في عام 2002. |
Estas cifras ponen de relieve el hecho de que la economía de Tailandia ha mejorado, pese a los efectos de la crisis económica asiática. | UN | وتوضح هذه الأرقام بجلاء أن الاقتصاد الوطني لتايلند ما برح في حال من التحسن برغم آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
Esto significa que la economía basada en la producción de tabaco quedará intacta en el corto y el mediano plazo. | UN | ويعني هذا أن الاقتصاد القائم على إنتاج التبغ سيظل سليما في الأجلين القريب والمتوسط. |
El Comité considera que una economía en expansión contribuye a aliviar las tensiones raciales y étnicas. | UN | وترى اللجنة أن الاقتصاد الآخذ في النمو من المفروض أن يسهم في التخفيف من حدة التوتر العرقي والإثني. |
Esto se agrava a causa de la espinosa situación de la economía mundial. | UN | وزاد من تفاقم الأمور أن الاقتصاد العالمي يمر في حالة بائسة. |
Está ejecutándose un proceso intensivo de privatización, y la economía de mercado está creciendo cada vez más visiblemente en Rusia. | UN | وتجري اﻵن على نطاق واسع عملية التحول إلى القطاع الخاص، كما أن الاقتصاد السوقي في روسيا ينمو على نحو يزداد ظهورا للعيان. |
También se destacó que las economías previstas durante la reforma del Departamento no debían lograrse a expensas de la calidad de los servicios. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن الاقتصاد المتوقع في النفقات أثناء إصلاح الإدارة لا ينبغي أن يتم على حساب جودة الخدمات. |