Esto significa que los delitos cometidos por esas personas en el extranjero deben en principio castigarse también con arreglo al derecho alemán. | UN | ويعني ذلك أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأشخاص في الخارج يجب أيضا أن يعاقب عليها مبدئيا وفقا للقانون الألماني. |
Todos deben saber que los delitos de lesa humanidad ya no quedarán impunes y que la cultura de la impunidad dejará de existir. | UN | وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي. |
En todos los acuerdos bilaterales de extradición celebrados entre Chipre y otros países se establece que los delitos extraditables son aquellos que se castigan con penas de más de un año de prisión. | UN | تنص جميع الاتفاقات الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين المبرمة بين قبرص وبلدان أخرى على أن الجرائم التي تستدعي التسليم هي تلك التي يعاقب عليها بالسجن لأكثر من سنة واحدة. |
En efecto, podría inferirse que los crímenes que no figuran en esta lista no entrarían en esa categoría. | UN | إذ يمكن أن يستخلص منها أن الجرائم غير الواردة في هذه القائمة ليست جرائم بموجب القانون الدولي. |
No cabe duda de que los crímenes internacionales relacionados con los estupefacientes constituyen un problema de dimensiones sorprendentes. | UN | ولا جدال أن الجرائم الدولية للمخدرات تشكل مشكلة ذات بعد مذهل. |
La jurisprudencia constante del Tribunal de Casación considera que los delitos de prensa, incluidos los anteriormente mencionados, son de carácter político y no permiten la extradición. | UN | يعتبر القضاء المستقر لمحكمة النقض أن الجرائم الصحفية، بما فيها تلك المذكورة أعلاه، هي جرائم ذات طابع سياسي لا تتيح تسليم المجرمين. |
En esos tratados se estipula que los delitos de carácter político, militar y tributario no son extraditables. | UN | ويرد في هذه المعاهدات نص على أن الجرائم الجنائية التي لها طابع سياسي أو عسكري أو مالي لا تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Ahora bien, consideró que los delitos por los que había sido declarado culpable eran de suma gravedad y constituían un peligro tanto para los particulares como para la sociedad en general. | UN | غير أنها رأت أن الجرائم المذنب بارتكابها جرائم خطيرة إلى أقصى حد حيث إنها تشكل خطراً على الأفراد والمجتمع في عمومه. |
De todas maneras, es claro que los delitos sexuales que afectaban a niños fueron silenciados durante mucho tiempo y que ese silencio se ha roto. | UN | غير أنه من الواضح أن الجرائم الجنسية التي تشمل الأطفال. لم يتم البوح عنها لفترة طويلة ولكن الصمت كسر الآن. |
El proyecto de Ley estipula además que los delitos relacionados con el terrorismo darán lugar a extradición. | UN | وينص حاليا مشروع القانون على أن الجرائم الإرهابية تعتبر جرائم يجري تسليم مرتكبوها. |
Con todo, cabe señalar que los delitos contra personas pertenecientes a una minoría étnica no se cometen necesariamente por motivos étnicos. | UN | ومع ذلك يمكن ملاحظة أن الجرائم المرتكبة في حق أشخاص ينتمون إلى أقلية عرقية لم تُرتكب بالضرورة بدافع اعتبارات عرقية. |
Las leyes enmendadas indicarán claramente que los delitos contemplados en ellas serán sancionados más severamente que hasta ahora. | UN | وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي. |
El artículo 250 dispone que los delitos que serían juzgados con arreglo a la Ley No. 2845 por los tribunales de seguridad del Estado serán juzgados por los tribunales de delitos graves. | UN | وتنص المادة 250 على أن الجرائم التي تنظر فيها محاكم أمن الدولة بموجب القانون رقم 2845 ستنظر فيها المحاكم الجنائية. |
Debido a que los delitos más graves, entre ellos la violencia doméstica y los delitos sexuales, están sujetos a penas mucho más severas, los tribunales locales no tienen jurisdicción sobre ellos. | UN | وبما أن الجرائم الخطيرة، بما في ذلك العنف العائلي والجرائم الجنسية، تخضع لعقوبات أشد، ليس للمحاكم المحلية ولاية عليها. |
Es preciso aclarar que los delitos contemplados en el Protocolo Facultativo no se cometen en Egipto de forma profusa. | UN | ويلزم توضيح أن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري لا تتم فيها على نطاق واسع. |
Se recordó también que los delitos tipificados en derecho internacional eran los delitos más graves con mayor trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وأُشيرَ أيضاً إلى أن الجرائم بموجب القانون الدولي تشكل أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره. |
En consecuencia, la Sala estima que los crímenes de que se acusa a Dragan Nikolić fueron cometidos durante un conflicto armado. | UN | لذا ترى الدائرة أن الجرائم المتهم دراغان نيكوليتش بارتكابها ارتكبت في نزاع مسلح. |
Otras delegaciones opinaban que los crímenes previstos en el estatuto, por su naturaleza, revestían interés para la comunidad internacional en su totalidad. | UN | وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن اعتقادها أن الجرائم المشمولة بالنظام اﻷساسي تهم بحكم طبيعتها المجتمع الدولي ككل. |
Otras delegaciones opinaban que los crímenes previstos en el estatuto, por su naturaleza, revestían interés para la comunidad internacional en su totalidad. | UN | وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن اعتقادها أن الجرائم المشمولة بالنظام اﻷساسي تهم بحكم طبيعتها المجتمع الدولي ككل. |
Para lograr la reconciliación y garantizar la paz y la seguridad de Bosnia y Herzegovina es fundamental demostrar que los crímenes cometidos no quedan sin castigo. | UN | ولكي تتحقق المصالحة ويكفـــل السلم واﻷمن في البوسنة والهرسك، من الضروري أن يثبت للجميع أن الجرائم التي ارتكبت لن تمر دون عقاب. |
Por lo demás, debe establecerse claramente que los crímenes de lesa humanidad que no se cometan en relación con un conflicto armado tampoco han de quedar sometidos a la competencia de la corte. | UN | وأخيرا ينبغي النص بوضوح على أن الجرائم ضد اﻹنسانية التي لا ترتكب بصدد النزاعات المسلحة تخضع هي أيضا لاختصاص المحكمة. |
Es muy probable que la delincuencia de carácter transnacional y organizada se difunda el contexto de un conflicto armado durante el proceso de transición a la paz. | UN | وأغلب الظن أن الجرائم عبر الحدود الوطنية وذات الطبيعة المنظمة تنتشر في سياق النزاع المسلح أثناء مرحلة الانتقال الى السلم. |
Sin embargo, como se indicó en un informe anterior, la Ordenanza Soberana de 7 de febrero del 2003 estipula que las infracciones enumeradas en los tratados de lucha contra el terrorismo son castigadas en Mónaco como actos terroristas. | UN | بيد أن الأمر السامي المؤرخ 7 شباط/فبراير 2003 ينص، كما ذكر في التقرير السابق، على أن الجرائم المذكورة في المعاهدات المتعلقة بمكافحة الإرهاب تعاقب في موناكو باعتبارها أعمالا إرهابية. |