ويكيبيديا

    "أن الجرائم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que los delitos
        
    • que los crímenes
        
    • que la delincuencia
        
    • que las infracciones
        
    Esto significa que los delitos cometidos por esas personas en el extranjero deben en principio castigarse también con arreglo al derecho alemán. UN ويعني ذلك أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأشخاص في الخارج يجب أيضا أن يعاقب عليها مبدئيا وفقا للقانون الألماني.
    Todos deben saber que los delitos de lesa humanidad ya no quedarán impunes y que la cultura de la impunidad dejará de existir. UN وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي.
    En todos los acuerdos bilaterales de extradición celebrados entre Chipre y otros países se establece que los delitos extraditables son aquellos que se castigan con penas de más de un año de prisión. UN تنص جميع الاتفاقات الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين المبرمة بين قبرص وبلدان أخرى على أن الجرائم التي تستدعي التسليم هي تلك التي يعاقب عليها بالسجن لأكثر من سنة واحدة.
    En efecto, podría inferirse que los crímenes que no figuran en esta lista no entrarían en esa categoría. UN إذ يمكن أن يستخلص منها أن الجرائم غير الواردة في هذه القائمة ليست جرائم بموجب القانون الدولي.
    No cabe duda de que los crímenes internacionales relacionados con los estupefacientes constituyen un problema de dimensiones sorprendentes. UN ولا جدال أن الجرائم الدولية للمخدرات تشكل مشكلة ذات بعد مذهل.
    La jurisprudencia constante del Tribunal de Casación considera que los delitos de prensa, incluidos los anteriormente mencionados, son de carácter político y no permiten la extradición. UN يعتبر القضاء المستقر لمحكمة النقض أن الجرائم الصحفية، بما فيها تلك المذكورة أعلاه، هي جرائم ذات طابع سياسي لا تتيح تسليم المجرمين.
    En esos tratados se estipula que los delitos de carácter político, militar y tributario no son extraditables. UN ويرد في هذه المعاهدات نص على أن الجرائم الجنائية التي لها طابع سياسي أو عسكري أو مالي لا تستوجب تسليم مرتكبيها.
    Ahora bien, consideró que los delitos por los que había sido declarado culpable eran de suma gravedad y constituían un peligro tanto para los particulares como para la sociedad en general. UN غير أنها رأت أن الجرائم المذنب بارتكابها جرائم خطيرة إلى أقصى حد حيث إنها تشكل خطراً على الأفراد والمجتمع في عمومه.
    De todas maneras, es claro que los delitos sexuales que afectaban a niños fueron silenciados durante mucho tiempo y que ese silencio se ha roto. UN غير أنه من الواضح أن الجرائم الجنسية التي تشمل الأطفال. لم يتم البوح عنها لفترة طويلة ولكن الصمت كسر الآن.
    El proyecto de Ley estipula además que los delitos relacionados con el terrorismo darán lugar a extradición. UN وينص حاليا مشروع القانون على أن الجرائم الإرهابية تعتبر جرائم يجري تسليم مرتكبوها.
    Con todo, cabe señalar que los delitos contra personas pertenecientes a una minoría étnica no se cometen necesariamente por motivos étnicos. UN ومع ذلك يمكن ملاحظة أن الجرائم المرتكبة في حق أشخاص ينتمون إلى أقلية عرقية لم تُرتكب بالضرورة بدافع اعتبارات عرقية.
    Las leyes enmendadas indicarán claramente que los delitos contemplados en ellas serán sancionados más severamente que hasta ahora. UN وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي.
    El artículo 250 dispone que los delitos que serían juzgados con arreglo a la Ley No. 2845 por los tribunales de seguridad del Estado serán juzgados por los tribunales de delitos graves. UN وتنص المادة 250 على أن الجرائم التي تنظر فيها محاكم أمن الدولة بموجب القانون رقم 2845 ستنظر فيها المحاكم الجنائية.
    Debido a que los delitos más graves, entre ellos la violencia doméstica y los delitos sexuales, están sujetos a penas mucho más severas, los tribunales locales no tienen jurisdicción sobre ellos. UN وبما أن الجرائم الخطيرة، بما في ذلك العنف العائلي والجرائم الجنسية، تخضع لعقوبات أشد، ليس للمحاكم المحلية ولاية عليها.
    Es preciso aclarar que los delitos contemplados en el Protocolo Facultativo no se cometen en Egipto de forma profusa. UN ويلزم توضيح أن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري لا تتم فيها على نطاق واسع.
    Se recordó también que los delitos tipificados en derecho internacional eran los delitos más graves con mayor trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto. UN وأُشيرَ أيضاً إلى أن الجرائم بموجب القانون الدولي تشكل أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره.
    En consecuencia, la Sala estima que los crímenes de que se acusa a Dragan Nikolić fueron cometidos durante un conflicto armado. UN لذا ترى الدائرة أن الجرائم المتهم دراغان نيكوليتش بارتكابها ارتكبت في نزاع مسلح.
    Otras delegaciones opinaban que los crímenes previstos en el estatuto, por su naturaleza, revestían interés para la comunidad internacional en su totalidad. UN وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن اعتقادها أن الجرائم المشمولة بالنظام اﻷساسي تهم بحكم طبيعتها المجتمع الدولي ككل.
    Otras delegaciones opinaban que los crímenes previstos en el estatuto, por su naturaleza, revestían interés para la comunidad internacional en su totalidad. UN وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن اعتقادها أن الجرائم المشمولة بالنظام اﻷساسي تهم بحكم طبيعتها المجتمع الدولي ككل.
    Para lograr la reconciliación y garantizar la paz y la seguridad de Bosnia y Herzegovina es fundamental demostrar que los crímenes cometidos no quedan sin castigo. UN ولكي تتحقق المصالحة ويكفـــل السلم واﻷمن في البوسنة والهرسك، من الضروري أن يثبت للجميع أن الجرائم التي ارتكبت لن تمر دون عقاب.
    Por lo demás, debe establecerse claramente que los crímenes de lesa humanidad que no se cometan en relación con un conflicto armado tampoco han de quedar sometidos a la competencia de la corte. UN وأخيرا ينبغي النص بوضوح على أن الجرائم ضد اﻹنسانية التي لا ترتكب بصدد النزاعات المسلحة تخضع هي أيضا لاختصاص المحكمة.
    Es muy probable que la delincuencia de carácter transnacional y organizada se difunda el contexto de un conflicto armado durante el proceso de transición a la paz. UN وأغلب الظن أن الجرائم عبر الحدود الوطنية وذات الطبيعة المنظمة تنتشر في سياق النزاع المسلح أثناء مرحلة الانتقال الى السلم.
    Sin embargo, como se indicó en un informe anterior, la Ordenanza Soberana de 7 de febrero del 2003 estipula que las infracciones enumeradas en los tratados de lucha contra el terrorismo son castigadas en Mónaco como actos terroristas. UN بيد أن الأمر السامي المؤرخ 7 شباط/فبراير 2003 ينص، كما ذكر في التقرير السابق، على أن الجرائم المذكورة في المعاهدات المتعلقة بمكافحة الإرهاب تعاقب في موناكو باعتبارها أعمالا إرهابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد