| Es probable que muchas de estas impugnaciones se resuelvan de común acuerdo en el proceso de escrutinio definitivo. | UN | ومن المرجح أن كثيرا من هذه الطعون سوف يحل باتفاق اﻷطراف في سياق العد النهائي. |
| La historia demuestra que muchas tendencias negativas se pueden invertir si hay acuerdo en cuanto a objetivos claros. | UN | ويظهر التاريخ أن كثيرا من الاتجاهات السلبية يمكن عكسها على افتراض الاتفاق على أغراض واضحة. |
| Los estudios han indicado que muchas mujeres no están contentas con el trabajo que hacen. | UN | وأظهرت الدراسات أن كثيرا من النساء غير راضيات عن العمل الذي يقمن به. |
| La verdad es que muchos de los pequeños Estados insulares han dejado de ser refugios autosuficientes donde apartarse del mundo. | UN | والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط. |
| También indicaron que muchos operadores de cruceros sólo promocionaban las instalaciones de recreo en el Territorio que fueran de propiedad de extranjeros. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن كثيرا من متعهدي الرحلات البحرية لا يروجون إلا للمرافق الترفيهية التي يمتلكها اﻷجانب في اﻹقليم. |
| El aspecto más inquietante de la discriminación racial es el hecho de que muchas de sus víctimas son inocentes y desconocidas para los perpetradores. | UN | وإن أكثر الجوانب المؤلمة في التمييز العنصري هو أن كثيرا من ضحاياه هم من الأبرياء، لا يعرفهم مرتكبو جريمة التمييز. |
| Las delegaciones señalaron que muchas de esas propuestas merecían un examen atento. | UN | وذكرت الوفود أن كثيرا من تلك المقترحات جدير بالنظر فيه نظرة جادة. |
| La Junta llegó a la conclusión de que muchas de las misiones no habían proporcionado puntualmente los registros pertinentes y de que éstos no eran fidedignos. | UN | وخلص المجلس الى أن كثيرا من البعثات الميدانية لم يقدم سجلات مناسبة لا في الوقت المناسب ولا بطريقة موثوقة. |
| Esta es una de las esferas más difíciles de la presentación de informes estadísticos, ya que muchas actividades se prestan a una clasificación múltiple. | UN | ويمثل هذا مجالا من المجالات اﻷكثر صعوبة لﻹبلاغ اﻹحصائي، حيث أن كثيرا مـن اﻷنشطــة يمكن تصنيفه تصنيفا متعددا. |
| La Junta señaló que muchas de esas cuestiones habían sido abordadas recientemente en importantes foros internacionales. | UN | ولاحظ المجلس أن كثيرا من هذه القضايا قد جرى تناوله مؤخرا في المحافل الدولية الرئيسية. |
| Las delegaciones convinieron en que muchas cuestiones todavía tenían que aclararse, incluidas las de la financiación a largo plazo y la posible utilización del presupuesto ordinario para este fin. | UN | واتفق الوفود على أن كثيرا من المسائل لا يزال يحتاج إلى توضيح، بما في ذلك قضايا التمويل طويل اﻷجل وإمكانية استخدام الميزانية العادية لهذا الغرض. |
| Se prevé que esa tendencia va a continuar, ya que muchas empresas de servicios públicos e industrias están reduciendo costos para poder competir en unos mercados más abiertos. | UN | ويتوقع أن يستمر هذا الاتجاه، إذ أن كثيرا من المرافق والصناعات تخفض تكاليفها لتتمكن من المنافسة في أسواق أكثر انفتاحا. |
| Cabe destacar que muchas de las cuestiones planteadas en el comunicado ya habían sido resueltas, o se encontraban en proceso de resolución, aun antes de que se distribuyera el documento. | UN | ومن الملاحظ أن كثيرا من المسائل المثارة في البلاغ قد حلﱠت بالفعل، أو هي في سبيلها إلى أن تحل، حتى قبل توزيع الوثيقة. |
| Uno de los motivos es la situación de pobreza generalizada, que hace que muchas familias tengan que centrarse en las actividades que producen resultados inmediatos y les permiten alimentarse. | UN | ومن أسباب ذلك انتشار الفقر الذي يعني أن كثيرا من اﻷسر عليها أن تركز اهتمامها على أنشطة تعطي نتائج فورية وتوفر الطعام. |
| Ahora bien, el orador destaca que muchas de las cuestiones debatidas en el Grupo de Trabajo son también objeto de examen en todo el sistema. | UN | بيد أنه أكد على أن كثيرا من القضايا التي نوقشت في الفريق العامل هي موضع نظر أيضا على نطاق المنظومة. |
| Se ha vuelto evidente que muchos conflictos son muy difíciles de solucionar. | UN | وأصبح من الواضح أن كثيرا من الصراعات تستعصي على الحل. |
| La Junta examinó esos informes y observó que muchos de ellos tenían carácter general y carecían de detalles completos sobre el trabajo realizado. | UN | وقد استعرض المجلس هذه التقارير ولاحظ أن كثيرا منها عام الطابع ولا يتضمن أية تفاصيل وافية عما تم من عمل. |
| Incluso hacemos caso omiso de que muchos de los problemas que afrontan los países en desarrollo son los vestigios del pasado colonial. | UN | هذا حتى مع إغفالنا أن كثيرا من المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي من آثار خضوعها للاستعمار في الماضي. |
| Esta cuestión tiene importancia para el UNICEF, ya que muchos de sus programas se ejecutan a nivel de distrito. | UN | وشدد على أهمية هذه المسألة بالنسبة لليونيسيف باعتبار أن كثيرا من برامجها ينفذ على مستوى المقاطعة. |
| Un orador dijo que gran parte de la información que figuraba en el plan era una repetición de la información contenida en el informe del Director Ejecutivo. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن كثيرا من المعلومات الواردة في الخطة يتكرر في تقرير المدير التنفيذي. |
| Al mismo tiempo, quisiera señalar que numerosas disposiciones de la Convención ya han sido incorporadas en la legislación vigente de Ucrania y se aplican activamente en nuestro país. | UN | وفي نفس الوقت أود أن أشير إلى أن كثيرا من أحكام الاتفاقية قد دخلت في صلب التشريعات الحالية ﻷوكرانيا وصارت سارية المفعول في البلد. |
| A este respecto, el Iraq ha declarado que la mayor parte de la documentación solicitada nunca existió y que la documentación que existió fue destruida unilateralmente por el Iraq en 1991 y 1992. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر العراق أن كثيرا من الوثائق المطلوبة لا وجود له أصلا، وأن الموجود منها قد أتلفه العراق، بصورة منفردة، في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢. |
| Dio las gracias a los donantes principales por sus contribuciones y señaló que varios de ellos habían aumentado el importe de sus aportaciones. | UN | ووجهت الشكر إلى المانحين الرئيسيين على مساهماتهم، وأشارت إلى أن كثيرا منهم قد زادوا من مساهماتهم. |
| Esas cifras serían mucho mayores si no fuera porque muchas comunicaciones han quedado pendientes de registro durante un período considerable, en algunos casos de hasta un año. | UN | وكان يمكن أن يكون ذلك الرقم أكبر بكثير لولا أن كثيرا من الرسائل ينتظر التسجيل لفترة طويلة، قد تصل إلى سنة في بعض القضايا. |
| Sin lugar a dudas es triste constatar que buena parte del sueño se ha esfumado. | UN | الواقع أن من المحزن أن نلاحظ أن كثيرا مما كنا نحلم به قد طاش سهمه. |
| A ello se añadía que una gran parte del personal era nuevo y no estaba familiarizado con las normas y procedimientos del PNUD. | UN | ومن عوامل التعقيد الإضافية أن كثيرا من الموظفين جُدد ولم يتعودوا على نظم البرنامج الإنمائي وإجراءاته. |
| Está bien, si significa tanto para ti. Pero quedará demasiado. | Open Subtitles | كل الحق، ودفع غرامة، إذا كان يعني أن كثيرا لك، ولكن هناك ستعمل يكون طن خلفها. |