ويكيبيديا

    "أن يتم التوصل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que se llegue
        
    • que se logre
        
    • que se alcance
        
    • que se encuentre
        
    • que se llegara
        
    • que se halle
        
    • que se encuentren
        
    • que se haya logrado
        
    • que se haya llegado
        
    • que se pueda alcanzar
        
    • no se logre
        
    • que se lograra
        
    • que se llegase
        
    • que pueda llegarse
        
    • que se pueda llegar
        
    En ese sentido, nos proponemos avanzar de manera prudente y constructiva hasta que se llegue a un consenso sobre todas las cuestiones pendientes. UN وفي ذلك الصدد نعتزم التحرك بحذر وبروح ايجابية إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء على كل المسائل المعلقة.
    Cabe esperar, por lo tanto, que se llegue pronto a un acuerdo sobre la ampliación de su composición. UN ومن ثم فإنه من المأمول فيه أن يتم التوصل قريبا إلى الاتفاق بشأن توسيع عضوية المؤتمر.
    Hasta que se logre un arreglo político, las Naciones Unidas tienen la obligación de velar por la protección de los derechos del pueblo del territorio. UN وقال إنه إلى أن يتم التوصل إلى هذه التسوية السياسية فإن على الأمم المتحدة التزاماً بضمان حماية حقوق سكان هذا الإقليم.
    Deberá mantenerse hasta que se logre una paz más duradera. UN ويجب المحافظة عليه إلى أن يتم التوصل إلى سلم دائم.
    Esperamos que se alcance una decisión sobre este particular antes del quincuagésimo aniversario de la Organización. UN ونحن نأمل أن يتم التوصل إلى قرار في هذا الشأن قبل الذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة.
    Hasta que se encuentre una solución justa, completa y perdurable del problema del Oriente Medio, su asistencia seguirá siendo indispensable. UN وسيظل إسهامها أمرا لا غنى عنه إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل وشامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    Es de esperar que se llegue a un acuerdo para la aprobación del texto durante el presente período de sesiones. UN وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل الى توافق آراء بشأن اعتماد النص ذي الصلة في الدورة الحالية.
    Creemos que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que se llegue a una solución amplia, justa y duradera. UN ونعتقد أن على اﻷمم المتحدة مسؤولية دائمة عن قضية فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة.
    La delegación de la Santa Sede espera que se llegue a un arreglo pacífico mediante negociaciones e iniciativas en pro de la paz y la cooperación. UN ويأمل وفد الكرسي الرسولي أن يتم التوصل إلى تسوية سلمية عن طريق التفاوض، والمبادرات الرامية إلى إقامة السلام والتعاون.
    Una vez que se llegue a un acuerdo en el Comité en cuanto a las modalidades para establecer el servicio de enlace con las empresas, incluidas las consecuencias financieras, caso de haberlas, se informará plenamente a los Estados Miembros. UN وما أن يتم التوصل الى اتفاق داخل لجنة التنسيق اﻹدارية بشأن طرائق إنشاء دائرة الاتصال بالمؤسسات، ومن بينها اﻵثار المالية، إذا كانت ستترتب على ذلك آثار مالية، ستقدم المعلومات الكاملة إلى الدول اﻷعضاء.
    Para terminar, es innegable que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad histórica en la cuestión de Palestina hasta que se logre una solución definitiva en todos sus aspectos. UN وختاما، فلا يمكن انكار أن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية تاريخية فيما يتعلق بمسألة فلسطين إلى أن يتم التوصل إلى تسوية نهائية من كافة اﻷوجه.
    Deberá mantenerse hasta que se logre una paz más duradera. UN ويجب المحافظة عليه الى أن يتم التوصل الى سلم دائم.
    No obstante, el orador considera que no hay que esperar hasta que se logre un consenso para remitir los artículos al Comité de Redacción. UN بيد أن وفده يرى أنه ليس هناك حاجة للانتظار إلى أن يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء قبل إحالة المواد إلى لجنة الصياغة.
    Esperamos que se alcance un consenso sobre el proyecto de resolución sobre la prevención de los conflictos antes de la clausura del quincuagésimo séptimo período de sesiones. UN ونأمل أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول مشروع القرار بشأن منع نشوب الصراعات قبل اختتام الدورة السابعة والخمسين.
    Los miembros del Consejo apoyaron la extensión del mandato de la MINURSO y se opusieron al retiro de la Misión antes de que se alcance una solución al conflicto que cuente con la aprobación de las partes. UN وأيد أعضاء المجلس تمديد ولاية البعثة وعارضوا سحب البعثة قبل أن يتم التوصل إلى تسوية متفق عليها بين الطرفين.
    La delegación de China apoya al derecho del pueblo palestino a la libre determinación y espera que se encuentre una solución que permita establecer una paz duradera en el Oriente Medio, a través de una contribución más activa de la comunidad internacional. UN والوفد الصيني يساند حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير, وهو يأمل في أن يتم التوصل إلى حل عادل من شأنه أن يحقق السلام الدائم في الشرق الأوسط, وذلك عن طريق اضطلاع المجتمع الدولي بدور أكثر نشاطا.
    Ello ha conducido a plantear el cierre provisional de ambos aeropuertos a todo tipo de tráfico, hasta que se encuentre una solución técnica viable. UN وأدى ذلك إلى النظر في إغلاق المطارين المعنيين بصورة مؤقتة أمام كافة الحركة الجوية، إلى أن يتم التوصل إلى حل تقني قابل للتنفيذ.
    Desde un principio se llegó a la conclusión de que no era probable que se llegara a un acuerdo y que cualquier intento de forzar su concertación sólo pondría en peligro la Cumbre. UN بل كان هناك إدراك منذ البداية بأن من غير المرجح أن يتم التوصل الى اتفاق، وأن محاولة فرض اتفاق لن تؤدي إلا إلى تعريض مؤتمر القمة نفسه للخطر.
    Con respecto a la República del Congo, mi país espera que se halle una solución pacífica que restaure la seguridad y la estabilidad. UN وترجو بـلادي فيما يخص جمهورية الكونغو، أن يتم التوصل إلى إيجاد حل سلمي، يكفل عودة اﻷمن والاستقرار.
    Por eso, mi delegación abriga la esperanza sincera de que se encuentren rápidamente medios y arbitrios para levantar este embargo —que esperamos sea transitorio— sobre el reembolso a los países que aportan contingentes. UN ولذلك فإن وفدي يأمل مخلصا في أن يتم التوصل عاجلا إلى السبل والوسائل لرفع هذا الحظر، الذي نأمل في أن يكون مؤقتا، على دفـــع المستحقات للبلدان المساهمة بقوات.
    El Gobierno provisional de unidad nacional seguirá empeñado en lograr esta meta hasta que se haya logrado el desarme general exigido por el Acuerdo de Yamoussoukro. UN ولهذا، ستظل الحكومة المؤقتة للوحدة الوطنية على التزامها الى أن يتم التوصل لنزع شامل للسلاح علىالنحو المطلوب في اتفاق ياموسوكرو.
    Una vez que se haya llegado a un acuerdo general sobre la reforma del Consejo de Seguridad, debe efectuarse un examen periódico de la composición de éste de conformidad con las disposiciones de la Carta. UN وبعد أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، ينبغي إجراء استعراضات دورية لتكوين المجلس، وفقا ﻷحكام الميثاق.
    No obstante, Indonesia espera que se pueda alcanzar un consenso sobre este importante asunto el próximo año. UN ولكن تأمل إندونيسيا أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء على هذا الأمر الهام في العام القادم.
    Mientras no se logre una solución definitiva de la disputa mediante negociaciones, no deben producirse actos unilaterales que introduzcan modificaciones en la situación de las Islas, tal y como lo establecen las resoluciones adoptadas por la Asamblea General. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل نهائي ومتفاوض عليه، ينبغي عدم اتخاذ أي إجراء من جانب واحد يمكن أن يغيّر وضع الجزر، كما هو منصوص عليه في القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة.
    Una vez finalizado el estudio del tema de su programa dedicado a la República Popular Democrática de Corea, la Junta de Gobernadores expresó su esperanza de que se lograra un nuevo acuerdo sobre las cuestiones pendientes entre el Organismo y la República Popular Democrática de Corea y reiteró la petición que ya me había dirigido en anteriores ocasiones de mantenerme al corriente de los hechos. UN وبعد أن انتهى مجلس المحافظين من النظر في البند المدرج على جدول أعمالـه والمتعلق بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أعرب عن أمله في أن يتم التوصل لاتفاقات أخرى بشأن المسائل المعلقة بين الوكالة وجمهوريـة كوريا الشعبيـة الديمقراطيــة وأكد من جديد طلباته السابقة إلي بأن احيطه علما بأية تطورات.
    Instó que se continuasen las consultas hasta que se llegase a un acuerdo sobre un programa que fuese congruente con las obligaciones del país anfitrión conforme al derecho internacional. UN وحثت على مواصلة المشاورات إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج يتمشى مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي.
    La delegación del orador coordinará los debates oficiosos sobre el tema del programa durante el sexagésimo séptimo período de sesiones en la esperanza de que pueda llegarse a un consenso acerca del proyecto de resolución en debido tiempo. UN وقال إن وفد بلده سيقوم بتنسيق المناقشات غير الرسمية بشأن بند جدول الأعمال خلال الدورة السابعة والستين، ويحدوه الأمل في أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار في حينه.
    Malasia espera que se pueda llegar un consenso sobre este tema. UN واختتمت كلامها باﻹعراب عن أمل حكومتها في أن يتم التوصل الى توافق في اﻵراء في هذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد