Se podría pedir al Secretario General que consignara los créditos necesarios en el presupuesto. | UN | ويمكن أن يطلب إلى اﻷمين العام أن يرصد الاعتمادات اللازمة في الميزانية. |
Cada una de las partes podrá pedir que el CEM examine cualquier cuestión relacionada con el presente acuerdo. | UN | وﻷي من الطرفين أن يطلب إلى اللجنة الاقتصادية المشتركة استعراض أي مسألة تتصل بهذا الاتفاق. |
Por tanto, ignoraba que podía pedir ante el juez administrativo la anulación de la invitación a abandonar el territorio francés. | UN | وبالتالي فهو لم يعلم أنه كان بإمكانه أن يطلب إلى المحكمة اﻹدارية إلغاء طلب مغادرته اﻷراضي الفرنسية. |
Cuando sea necesario, el Alto Representante podrá solicitar una reunión de la Comisión. | UN | ويمكن للممثل الرفيع المستوى أن يطلب عند الاقتضاء عقد اجتماع للجنة. |
De acuerdo con la Ley de justicia penal, de 1985, el detenido puede solicitar una revisión cada seis meses. | UN | ويجوز للمعتقَل أن يطلب إجراء استعراض كل ستة أشهر وذلك بموجب قانون العدالة الجنائية لعام ١٩٨٥. |
Si el abogado o el autor consideraban que estaban insuficientemente preparados, correspondía a ellos pedir la postergación del procedimiento. | UN | فإذا رأى المحامي أو الشاكي أنه لم يستعد بما فيه الكفاية، تحتم عليه أن يطلب التأجيل. |
- Una parte también puede pedir una instrucción especial del Ministerio de Inmigración. | UN | :: يجوز لطرف أن يطلب أيضاً من وزارة الهجرة توجيهاً خاصاً. |
- Una parte también puede pedir una instrucción especial del Ministerio de Inmigración. | UN | :: يجوز لطرف أن يطلب أيضاً من وزارة الهجرة توجيهاً خاصاً. |
Cualquiera de los cónyuges puede pedir al otro que convenga en adoptar las providencias necesarias para cuidar los bienes gananciales o mantenerlos seguros. | UN | ويجوز لأحد الزوجين أن يطلب من الزوج الآخر الموافقة على أي تدبير ضروري للعناية بالأملاك المشتركة أو الحفاظ على سلامتها. |
Según el Estado parte, el autor habría podido pedir el aplazamiento de la vista y que se le concediese tiempo para contratar a un abogado. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان في مقدور صاحب البلاغ أن يطلب تأجيل الجلسة والحصول على ما يلزم من وقت لاستئجار محام. |
A continuación la presidencia puede pedir a esa delegación que confirme su intención. | UN | وقد يود الرئيس لاحقا أن يطلب إلى الوفد أن يؤكد نيته. |
Desde ese momento, el imputado puede pedir que se nombre a un abogado de oficio. | UN | وانطلاقاً من ذلك يجوز للمشتبه فيه أن يطلب من المحكمة انتداب محام له. |
El procesado podrá pedir autorización a fin de presentar prueba contraria a los hechos constatados en el atestado. | UN | ويجوز للشخص الذي أقيمت الدعوى ضده أن يطلب تقديم أدلة تدحض الوقائع الواردة في المحضر. |
Posiblemente haya mencionado que es un poco inapropiado pedir a la novia de otro hombre para su experimento sin hablarlo primero con dicho hombre. | Open Subtitles | ربما قلت له أنه من غير المناسب أن يدعو صديقة شخص آخر لمشاهدة تجربته دون أن يطلب إذن ذلك الشخص |
Ya sabes, con la ventaja de que usase la pistola contra ti, no es que pueda pedir el divorcio. | Open Subtitles | تعلمين، مع النفوذ الذي أعطاكِ إياة بإطلاق النار عليكِ الأمر ليس كمثابة أن يطلب الطلاق فحسب |
2. pedir al Secretario General de la UNCTAD que: | UN | ٢ ـ أن يطلب الى اﻷمين العام لﻷونكتاد ما يلي: |
Tanto durante la investigación sumaria como durante el juicio, el testigo puede solicitar la presencia de una persona de su confianza. | UN | إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء. |
En la actualidad el Oficial Administrativo Jefe está autorizado a solicitar un examen si se hubiesen producido cambios significativos. | UN | وفي الوقــت الحالي، يستطيع كبير الموظفين اﻹداريــين أن يطلب إجراء استعراض عند حدوث تغييرات ذات شأن. |
Un decreto de 1976 sobre la asistencia jurídica autoriza a cualquier persona que no pueda permitirse pagar un abogado a solicitar esta asistencia. | UN | فصدر مرسوم عام 1976 بشأن المساعدة القضائية، وهو يسمح لأي شخص لا يستطيع تحمل تكاليف المحامي أن يطلب المساعدة القضائية. |
Sin embargo, incluso hoy día no hay nada que impida que la persona arrestada Pida un reconocimiento médico por conducto de su abogado, o un familiar o un amigo. | UN | غير أنه لا يوجد حتى يومنا هذا ما يمنع المعتقل من أن يطلب بواسطة محاميه أو قريب له أو صديق له أن يُعرض على طبيب. |
La resolución también debe exigir a los Estados que presten asistencia razonable a otros Estados para cumplir las órdenes del Tribunal. | UN | وينبغي أن يطلب القرار أيضا من الدول أن تقدم إلى الدول اﻷخرى المساعدة المعقولة في تنفيذ أوامر المحكمة. |
Es probable que, en un futuro próximo, se solicite también asistencia para Tayikistán, el norte del Iraq y Georgia. | UN | ومن المرجح أن يطلب تقديم هذه المساعدة في المستقبل القريب من أجل طاجيكستان وشمال العراق وجورجيا. |
Se propuso que se pidiera al Secretario General que preparara un informe sobre el papel de las viudas en la reconstrucción después de los conflictos. | UN | واقترح أن يطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريرا عن دور الأرامل في عملية إعادة البناء في فترة ما بعد الصراع. |
El Presidente del Consejo había solicitado al Representante Permanente del Iraq que pidiera a su Gobierno que entregara dicho documento a la Comisión. | UN | والتمس رئيس مجلس اﻷمن من الممثل الدائم للعراق أن يطلب من حكومة العراق إعطاء الوثيقة إلى اللجنة. |
Ningún miembro de la Fiscalía solicitará instrucciones de ninguna autoridad externa ni actuará en cumplimiento de tales instrucciones. | UN | ولا يجوز ﻷي عضو في هيئة الادعاء أن يطلب تعليمات من أي مصدر خارجي ولا أن يتصرف على أساس هذه التعليمات. |
Se Pidió al Director General que solicitara a los Estados Miembros que especificasen los fines a los que se habrían de destinar estos recursos. | UN | وقد دعى المدير العام إلى أن يطلب إلى الدول الأعضاء تحديد الأغراض التي تستخدم فيها هذه الموارد. |
Asimismo, las mujeres embarazadas deben dar su consentimiento si se les pide que trabajen. | UN | وبالمثل، لا يجوز أن يطلب من المرأة الحامل أن تعمل إلا بموافقتها. |
No tuvo que pedírselo. El piso es de la compañía. | Open Subtitles | لم يكن عليه أن يطلب ذلك ، بل الشركة مالكة الشقة |
Sin duda, el Consejo debería preguntar a los países que año tras año no responden cuáles son las razones de ello. | UN | وينبغي بالتأكيد أن يطلب المجلس من البلدان التي لا ترسل ردها سنة بعد سنة سبب ذلك. |