"أن يطلب" - Translation from Arabic to Spanish

    • pedir
        
    • solicitar
        
    • Pida
        
    • exigir
        
    • solicite
        
    • que se pidiera
        
    • que pidiera
        
    • solicitará
        
    • Pidió
        
    • abogar ante una
        
    • pide
        
    • pedírselo
        
    • preguntar
        
    Se podría pedir al Secretario General que consignara los créditos necesarios en el presupuesto. UN ويمكن أن يطلب إلى اﻷمين العام أن يرصد الاعتمادات اللازمة في الميزانية.
    Cada una de las partes podrá pedir que el CEM examine cualquier cuestión relacionada con el presente acuerdo. UN وﻷي من الطرفين أن يطلب إلى اللجنة الاقتصادية المشتركة استعراض أي مسألة تتصل بهذا الاتفاق.
    Por tanto, ignoraba que podía pedir ante el juez administrativo la anulación de la invitación a abandonar el territorio francés. UN وبالتالي فهو لم يعلم أنه كان بإمكانه أن يطلب إلى المحكمة اﻹدارية إلغاء طلب مغادرته اﻷراضي الفرنسية.
    Cuando sea necesario, el Alto Representante podrá solicitar una reunión de la Comisión. UN ويمكن للممثل الرفيع المستوى أن يطلب عند الاقتضاء عقد اجتماع للجنة.
    De acuerdo con la Ley de justicia penal, de 1985, el detenido puede solicitar una revisión cada seis meses. UN ويجوز للمعتقَل أن يطلب إجراء استعراض كل ستة أشهر وذلك بموجب قانون العدالة الجنائية لعام ١٩٨٥.
    Si el abogado o el autor consideraban que estaban insuficientemente preparados, correspondía a ellos pedir la postergación del procedimiento. UN فإذا رأى المحامي أو الشاكي أنه لم يستعد بما فيه الكفاية، تحتم عليه أن يطلب التأجيل.
    - Una parte también puede pedir una instrucción especial del Ministerio de Inmigración. UN :: يجوز لطرف أن يطلب أيضاً من وزارة الهجرة توجيهاً خاصاً.
    - Una parte también puede pedir una instrucción especial del Ministerio de Inmigración. UN :: يجوز لطرف أن يطلب أيضاً من وزارة الهجرة توجيهاً خاصاً.
    Cualquiera de los cónyuges puede pedir al otro que convenga en adoptar las providencias necesarias para cuidar los bienes gananciales o mantenerlos seguros. UN ويجوز لأحد الزوجين أن يطلب من الزوج الآخر الموافقة على أي تدبير ضروري للعناية بالأملاك المشتركة أو الحفاظ على سلامتها.
    Según el Estado parte, el autor habría podido pedir el aplazamiento de la vista y que se le concediese tiempo para contratar a un abogado. UN وترى الدولة الطرف أنه كان في مقدور صاحب البلاغ أن يطلب تأجيل الجلسة والحصول على ما يلزم من وقت لاستئجار محام.
    A continuación la presidencia puede pedir a esa delegación que confirme su intención. UN وقد يود الرئيس لاحقا أن يطلب إلى الوفد أن يؤكد نيته.
    Desde ese momento, el imputado puede pedir que se nombre a un abogado de oficio. UN وانطلاقاً من ذلك يجوز للمشتبه فيه أن يطلب من المحكمة انتداب محام له.
    El procesado podrá pedir autorización a fin de presentar prueba contraria a los hechos constatados en el atestado. UN ويجوز للشخص الذي أقيمت الدعوى ضده أن يطلب تقديم أدلة تدحض الوقائع الواردة في المحضر.
    Posiblemente haya mencionado que es un poco inapropiado pedir a la novia de otro hombre para su experimento sin hablarlo primero con dicho hombre. Open Subtitles ربما قلت له أنه من غير المناسب أن يدعو صديقة شخص آخر لمشاهدة تجربته دون أن يطلب إذن ذلك الشخص
    Ya sabes, con la ventaja de que usase la pistola contra ti, no es que pueda pedir el divorcio. Open Subtitles تعلمين، مع النفوذ الذي أعطاكِ إياة بإطلاق النار عليكِ الأمر ليس كمثابة أن يطلب الطلاق فحسب
    2. pedir al Secretario General de la UNCTAD que: UN ٢ ـ أن يطلب الى اﻷمين العام لﻷونكتاد ما يلي:
    Tanto durante la investigación sumaria como durante el juicio, el testigo puede solicitar la presencia de una persona de su confianza. UN إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء.
    En la actualidad el Oficial Administrativo Jefe está autorizado a solicitar un examen si se hubiesen producido cambios significativos. UN وفي الوقــت الحالي، يستطيع كبير الموظفين اﻹداريــين أن يطلب إجراء استعراض عند حدوث تغييرات ذات شأن.
    Un decreto de 1976 sobre la asistencia jurídica autoriza a cualquier persona que no pueda permitirse pagar un abogado a solicitar esta asistencia. UN فصدر مرسوم عام 1976 بشأن المساعدة القضائية، وهو يسمح لأي شخص لا يستطيع تحمل تكاليف المحامي أن يطلب المساعدة القضائية.
    Sin embargo, incluso hoy día no hay nada que impida que la persona arrestada Pida un reconocimiento médico por conducto de su abogado, o un familiar o un amigo. UN غير أنه لا يوجد حتى يومنا هذا ما يمنع المعتقل من أن يطلب بواسطة محاميه أو قريب له أو صديق له أن يُعرض على طبيب.
    La resolución también debe exigir a los Estados que presten asistencia razonable a otros Estados para cumplir las órdenes del Tribunal. UN وينبغي أن يطلب القرار أيضا من الدول أن تقدم إلى الدول اﻷخرى المساعدة المعقولة في تنفيذ أوامر المحكمة.
    Es probable que, en un futuro próximo, se solicite también asistencia para Tayikistán, el norte del Iraq y Georgia. UN ومن المرجح أن يطلب تقديم هذه المساعدة في المستقبل القريب من أجل طاجيكستان وشمال العراق وجورجيا.
    Se propuso que se pidiera al Secretario General que preparara un informe sobre el papel de las viudas en la reconstrucción después de los conflictos. UN واقترح أن يطلب إلى الأمين العام أن يعد تقريرا عن دور الأرامل في عملية إعادة البناء في فترة ما بعد الصراع.
    El Presidente del Consejo había solicitado al Representante Permanente del Iraq que pidiera a su Gobierno que entregara dicho documento a la Comisión. UN والتمس رئيس مجلس اﻷمن من الممثل الدائم للعراق أن يطلب من حكومة العراق إعطاء الوثيقة إلى اللجنة.
    Ningún miembro de la Fiscalía solicitará instrucciones de ninguna autoridad externa ni actuará en cumplimiento de tales instrucciones. UN ولا يجوز ﻷي عضو في هيئة الادعاء أن يطلب تعليمات من أي مصدر خارجي ولا أن يتصرف على أساس هذه التعليمات.
    Se Pidió al Director General que solicitara a los Estados Miembros que especificasen los fines a los que se habrían de destinar estos recursos. UN وقد دعى المدير العام إلى أن يطلب إلى الدول الأعضاء تحديد الأغراض التي تستخدم فيها هذه الموارد.
    Asimismo, las mujeres embarazadas deben dar su consentimiento si se les pide que trabajen. UN وبالمثل، لا يجوز أن يطلب من المرأة الحامل أن تعمل إلا بموافقتها.
    No tuvo que pedírselo. El piso es de la compañía. Open Subtitles لم يكن عليه أن يطلب ذلك ، بل الشركة مالكة الشقة
    Sin duda, el Consejo debería preguntar a los países que año tras año no responden cuáles son las razones de ello. UN وينبغي بالتأكيد أن يطلب المجلس من البلدان التي لا ترسل ردها سنة بعد سنة سبب ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more