expulsada o en vías de expulsión, reordenados por el Relator Especial, | UN | أو الجاري طرده المقدمة من المقرر الخاص، السيد موريس كامتـو، بعـد |
Obligación general de respetar los derechos humanos de la persona expulsada o en vías de expulsión | UN | الالتزام العام باحترام حقوق الإنسان الواجبة للشخص المطرود أو الجاري طرده |
Obligación de respetar la dignidad de la persona expulsada o en vías de expulsión | UN | الالتزام باحترام كرامة الشخص المطرود أو الجاري طرده |
El Grupo de Río ha recopilado un número considerable de documentos en que se recoge la labor realizada o en curso en la esfera de las estadísticas de la pobreza. | UN | جمع فريق ريو عددا كبيرا من الوثائق التي تبين العمل المنجز أو الجاري في مجال إحصاءات الفقر. |
La información que se presentó se refería al programa de trabajo del Comité y a los resultados y logros de las iniciativas que se han emprendido o se están realizando | UN | وقدمت الإحاطات معلومات عن برنامج عمل اللجنة والنتائج والإنجازات التي تمخضت عنها المبادرات المتخذة أو الجاري اتخاذها. |
2. Informe al Consejo de Seguridad, dentro de un nuevo plazo de tres meses, de las medidas adoptadas o en proceso de ser adoptadas por el Gobierno de Israel para indagar, investigar y enjuiciar esas violaciones graves. | UN | `2` أن تبلغ مجلس الأمن، في غضون فترة أخرى قدرها ثلاثة أشهر، بالإجراءات المتخذة أو الجاري اتخاذها، من جانب حكومة إسرائيل للتحري عن هذه الانتهاكات الخطيرة والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها؛ |
MEDIDAS ADOPTADAS o que se están ADOPTANDO PARA LA CREACIÓN DE MEDIOS E INSTRUMENTOS ESPECÍFICOS QUE CONTRIBUYAN A LA APLICACIÓN DE LA CONVENCIÓN | UN | الإجراءات المتخذة أو الجاري اتخاذها بشأن تطوير أدوات ووسائل محددة من أجل المساعدة في تنفيذ الاتفاقية |
La dignidad de una persona expulsada o en vías de expulsión deberá ser respetada y protegida en cualquier circunstancia. Proyecto de artículo 10 | UN | يجب احترام وحماية كرامة الشخص المطرود أو الجاري طرده في جميع الظروف. |
Obligación de garantizar el respeto del derecho a la vida y a la libertad individual de la persona expulsada o en vías de | UN | الالتزام بضمان احترام الحق في الحياة وفي الحرية الفردية للشخص المطرود أو الجاري طرده في |
Obligación de proteger a la persona expulsada o en vías de expulsión contra la tortura y los tratos crueles, inhumanos o degradantes en el Estado de destino | UN | الالتزام بحماية الشخص المطرود أو الجاري طرده من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في بلد المقصد |
Las disposiciones del presente capítulo se aplicarán también a la persona expulsada o en vías de expulsión en el Estado de tránsito. | UN | تنطبق أحكام هذا الفصل أيضاً على الشخص المطرود أو الجاري طرده في دولة العبور. |
Capítulo 4. Protección de los derechos humanos de la persona expulsada o en vías de expulsión | UN | الفصل 4: حماية حقوق الإنسان الواجبة للشخص المطرود أو الجاري طرده |
Capítulo 5. Garantías del derecho a la jurisdicción de la persona expulsada o en vías de expulsión | UN | الفصل 5: ضمانات حق الشخص المطرود أو الجاري طرده في الاحتكام إلى القضاء |
Parece esencial, por ejemplo, incluir una disposición sobre la necesidad de garantizar el derecho a acudir a un tribunal de justicia para que las personas expulsadas o en vías de expulsión gocen de garantías procesales durante el procedimiento de expulsión. | UN | ويبدو أن من الأهمية بمكان، على سبيل المثال، إدراج حكم خاص بالحاجة إلى ضمان الحق في الوصول إلى المحكمة من أجل كفالة استفادة الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم من الضمانات الإجرائية خلال عملية الطرد. |
En este sentido, Cuba considera pertinente que en el proyecto de artículos se incluya el derecho de las personas expulsadas o en vías de expulsión a comunicarse con la representación consular correspondiente. | UN | وفي هذا الصدد، ترى كوبا أن من المجدي تضمين مشاريع المواد ذات الصلة أحكاما تنص على حق الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم في الاتصال بالممثلين القنصليين المعنيين. |
La protección de los derechos humanos de las personas expulsadas o en vías de expulsión no puede constituir un límite al ejercicio del derecho de expulsión del Estado. | UN | ولا يمكن أن تشكل حماية حقوق الإنسان للأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم قيدا يعيق ممارسة الدولة لحق الطرد. |
El fundamento para la creación de suboficinas en esos países es el considerable volumen de actividades programáticas en ciernes o en curso. | UN | والمبرّر المنطقي لإنشاء مكاتب في هذه المواقع هو حجم الأنشطة البرنامجية الكبير، سواء القائم منها أو الجاري استحداثه. |
III. MEDIDAS QUE SE HAN ADOPTADO o se están ADOPTANDO PARA ELABORAR MECANISMOS E INSTRUMENTOS ESPECÍFICOS QUE CONTRIBUYAN A LA APLICACIÓN DE LA CONVENCIÓN | UN | ثالثاً - الإجراءات المتخذة أو الجاري اتخاذها بشأن تطوير أدوات ووسائل محددة من أجل المساعدة في تنفيذ الاتفاقية |
ii) Informe al Consejo de Seguridad, dentro de un nuevo plazo de tres meses, de las medidas adoptadas o en proceso de ser adoptadas por el Gobierno de Israel para indagar, investigar y enjuiciar esas violaciones graves. | UN | أن تبلغ مجلس الأمن، في غضون فترة أخرى مدتها ثلاثة أشهر، بالإجراءات المتخذة أو الجاري اتخاذها، من جانب حكومة إسرائيل للتحري عن هذه الانتهاكات الخطيرة والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها؛ |
Para adoptar un criterio global frente a los países en crisis será necesario hacer adaptaciones y asegurar la compatibilidad de los diversos marcos e instrumentos de programación ya existentes o que se están elaborando, especialmente en la etapa de recuperación. | UN | فتوخي نهج شامل في حالة البلدان التي تمر بأزمات سيتطلب أن يكون هناك، ولا سيما في مرحلة اﻹنعاش الاقتصادي، تجاوب وتطابق بين مختلف اﻷطر وأدوات البرمجة القائمة أو الجاري إعدادها. |
Se mantuvo la elevada tasa de cumplimiento de las recomendaciones de la OIG registrada en 2009 y un 90% de esas recomendaciones se aplicaron o estaban en curso. | UN | وحوفظ على النسبة العالية من الامتثال لتوصيات المفتش العام المسجلة في عام 2009، حيث بلغت نسبة التوصيات المنفذة أو الجاري تنفيذها 90 في المائة. |
Si un Estado tiene motivos razonables para creer que una actividad que se proyecta o lleva a cabo en el territorio o de cualquier otro modo bajo la jurisdicción o el control de otro Estado puede entrañar un riesgo de causarle un daño transfronterizo sensible, podrá pedir al otro Estado que se aplique la disposición del artículo 10. | UN | ١ - إذا كان لدى إحدى الدول أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن النشاط المزمع الاضطلاع به أو الجاري تنفيذه في إقليم دولة أخرى أو تحت ولايتها أو سيطرتها قد ينطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود، جاز للدولة اﻷولى أن تطلب من الدولة الثانية تطبيق حكم المادة ١٠. |
3. Pide a las secretarías de los convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam que intercambien información sobre los progresos realizados en el funcionamiento o establecimiento de los mecanismos relativos al cumplimiento/incumplimiento, que se hayan establecido o se estén negociando en el marco de los tres instrumentos; | UN | 3 - يطلب من أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم تبادل المعلومات عن التقدم المحرز في تشغيل أو إنشاء آليات الامتثال/عدم الامتثال المنشأة أو الجاري التفاوض بشأنها في إطار الاتفاقيات الثلاث؛ |
A lo largo de 1996 y 1997 llevó a cabo un amplio estudio a nivel parlamentario para determinar qué medidas se habían adoptado o se estaban adoptando con miras a concertar una prohibición y un tratado sobre el tema que se ratificaría rápidamente, tras el cual se aprobaría la legislación y las reglamentaciones correspondientes. | UN | وخلال عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧، اضطلع الاتحاد بدراسة استقصائية برلمانية مستفيضة لتحديد الاجراءات التي اتخذت أو الجاري اتخاذها بغية فرض حظر حول هذه المسألة وإبرام معاهدة بشأنها، يعقبهما تصديقا سريعا على الصعيد الوطني واعتماد التشريعات والنظم المطابقة. |
6. Este Comité había recibido el mandato de llevar a cabo un estudio comparado de las necesidades de los usuarios y de las tecnologías de que disponían o que se estaban desarrollando. | UN | 6- وقد عُهد إلى لجنة الخبراء الدائمة بولاية مؤداها إجراء دراسة استقصائية مقارنة لاحتياجات المستعملين النهائيين وللتكنولوجيات المتاحة لهم أو الجاري تطويرها. |
A este respecto, cabe mencionar los principios incluidos en las importantes decisiones adoptadas o que están siendo preparadas por las Naciones Unidas: el Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990 y “Un programa de desarrollo”. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي التنويه بالمبادئ التي تتضمنها القرارات الهامة المعتمدة أو الجاري إعدادها من قبل اﻷمم المتحدة بصدد برنامج اﻷمم المتحــدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، و " خطة للتنمية " . |
Lo hacemos para alentar la idea de trabajar sobre dichas minas en la Conferencia de Desarme, para complementar y apoyar la labor tan útil sobre esta cuestión que ya se ha hecho o está en marcha. | UN | ونحن نفعل ذلك لنشجع فكرة العمل على موضوع الألغام الأرضية المضادة للأفراد في اطار مؤتمر نزع السلاح لتكميل وتدعيم العمل المفيد للغاية المنجز بشأن هذا الموضوع أو الجاري تنفيذه. |
En caso contrario ¿qué obstáculos impedirán lograr este objetivo? Sírvanse explicar cualesquiera planes de contingencia adoptados, o que se estén elaborando, para abordar y resolver esta situación. | UN | وهـل يُتوقع، كما هو مقرر، بلوغ هذا الهدف بحلول عام 2015؟ وإن كان ذلك غير متوقع، فما هي العقبات التي ستحول دون بلوغه؟ ويُرجى عرض خطط الطوارئ المعتمدة أو الجاري بلورتها من أجل معالجة الوضع. |