Esas medidas se deben aplicar en el ámbito nacional, pero también en el marco de la cooperación internacional. | UN | وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضاً في إطار التعاون الدولي. |
Puede observarse en la figura 3 que el metano se mide también en las localidades donde se mide el CO2. | UN | ويلاحظ في الشكل ٣ أن انبعاثات الميثان تُقاس أيضاً في المواقع إلى جانب انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
El derecho de propiedad se reconoce también en el Código Civil armenio, la Ley de propiedad y otros instrumentos legislativos. | UN | ويرد النص على الحق في الملكية أيضاً في القانون المدني اﻷرميني وقانون الملكية وفي قوانين تشريعية أخرى. |
Esto contribuiría también a aumentar la transparencia de las transacciones financieras y a mejorar la administración de las empresas. | UN | ومن شأن ذلك أن يساهم أيضاً في زيادة الشفافية في المعاملات المالية وفي تحسين إدارة الشركات. |
Pero todo diálogo sobre desarrollo debe incluir a los refugiados, no sólo cuando regresan a su país de origen sino también en sus países de asilo. | UN | غير أن أي حوار بشأن التنمية يجب أن يشمل اللاجئين، ليس فقط عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، بل أيضاً في بلدان اللجوء. |
Se han formulado ya muchas iniciativas y propuestas útiles, que, en nuestra opinión, deberán tenerse también en cuenta en el futuro. | UN | وطُرحت مبادرات ومقترحات مفيدة كثيرة بالفعل وهذه يجب، من وجهة نظرنا، أن تؤخذ أيضاً في الاعتبار في المستقبل. |
Esta sería la orientación primordial de los programas, no sólo en Bolivia, sino también en el Ecuador y otros países de la región. | UN | وقال إن هذا سوف يكون مجال التركيز في البرامج لا في بوليفيا فحسب بل أيضاً في إكوادور وسائر بلدان المنطقة. |
La seguridad jurídica debía prevalecer también en el contexto de los actos unilaterales. | UN | ويجب أن يكون لليقين القانوني الغلبة أيضاً في سياق الأفعال الانفرادية. |
Cabe esperar que esto redunde también en beneficio de la emancipación de las alumnas. | UN | ومن المأمول فيه أن يفيد ذلك أيضاً في تحرر الطالبات من القيود. |
Nuestra acción se inscribe también en el cumplimiento concreto de nuestros compromisos. | UN | ويقع ما نقوم به أيضاً في إطار التنفيذ العملي لالتزاماتنا. |
El ejemplo de la Sra. Chanet sobre el bloqueo es muy pertinente y se incluirá también en la nota de antecedentes. | UN | واعتبر المثال الذي ساقته السيدة شانيه بشأن الحصار، ذي صلة وقال إنه سيُدرج أيضاً في مذكرة المعلومات الأساسية. |
La Conferencia, también en esa reunión, deberá decidir sobre el mandato del Comité, que constará de los siguientes elementos: | UN | ويتخذ المؤتمر أيضاً في هذا الاجتماع قراراً بشأن اختصاصات اللجنة. وينبغي أن تشمل الاختصاصات العناصر التالية: |
Este concepto figura también en la Ley de igualdad de oportunidades de mujeres y hombres. | UN | ويتجلى هذا المفهوم أيضاً في القانون المتعلق بكفالة تساوي الفرص بين النساء والرجال. |
Esas garantías son importantes en primera instancia, pero también en caso de apelación. | UN | وهذه الضمانات مهمة في المرحلة الابتدائية لكن أيضاً في مرحلة الاستئناف. |
Millones de personas han sido víctimas de estos hechos, que han contribuido también a acrecentar la pobreza en estos países. | UN | فقد عانى الملايين من الناس نتيجة هذه الظواهر، التي أسهمت أيضاً في زيادة الفقر في هذه البلدان. |
Se pasa revista también a los renovados esfuerzos por hacer frente al problema de los refugiados en situaciones prolongadas. | UN | وينظر التقرير أيضاً في الجهود المتجددة للتصدي للتحديات التي يواجهها اللاجئون الذين يعانون أوضاعاً طال أمدها. |
Esas violaciones se mencionan asimismo en la categoría relativa al extremismo religioso. | UN | وتوجد هذه التعديات أيضاً في الفئة المخصصة للتطرف الديني. |
también el presente año, en esta etapa inicial de nuestros trabajos, se ha respetado la regla. | UN | وقد روعيت القاعدة هذا العام أيضاً في هذه المرحلة اﻷولية من مباحثاتنا. |
Otras delegaciones opinaban que el mandato no solamente permitiría considerar la producción futura de material fisionable sino también la pasada. | UN | ورأت وفود أخرى أن الولاية ستسمح بالنظر ليس في الانتاج مستقبلاً فقط لكن أيضاً في الانتاج السابق. |
El PFOS se usa también para producir reveladores y eliminar perlas de los bordes. | UN | وتستخدم سلفونات البيرفلوروكتان أيضاً في إنتاج مواد المعالجة ومزيلات الحواف الخرزية الشكل. |
No debía olvidarse que el programa había contribuido, al prestar asistencia al crecimiento de las PYME, no sólo al desarrollo económico sino también al progreso social del país. | UN | وينبغي عدم إغفال أن البرنامج أسهم، بمساعدته على نمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة، ليس فقط في التنمية الاقتصادية بل أيضاً في التقدم الاجتماعي في البلد. |
Algunos pensaban que debía ocuparse también de los derechos de la mujer, los niños y los grupos vulnerables de la sociedad. | UN | وارتأى بعض الوفود أنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر أيضاً في حقوق المرأة والطفل والجماعات المستضعفة في المجتمع. |
En particular, el Relator Especial fue autorizado a investigar no sólo las violaciones de los derechos humanos, sino también las violaciones del derecho humanitario. | UN | وبنوع خاص، فقد أجيز للمقرر الخاص أن يحقق لا في انتهاكات حقوق اﻹنسان وحسب، بل أيضاً في انتهاكات القانون اﻹنساني. |
Esta garantía se enunciaba igualmente en una ley de 1990, que fue derogada por la adopción de una nueva ley en 1996. | UN | وكان هذا الضمان منصوصاً عليه أيضاً في قانون صادر في عام ٠٩٩١، ألغي نتيجة لاعتماد قانون جديد في عام ٦٩٩١. |
El personal del FNUAP participa además en actividades del Banco Mundial como la Semana del desarrollo humano, como ocurrió en 1999. | UN | ويشارك موظفو الصندوق أيضاً في بعض أنشطة البنك الدولي مثل أسبوع التنمية البشرية كما حدث في عام 1999. |
El examen contribuyó asimismo a determinar las estrategias de programación que emplea el Fondo. | UN | وساهم هذا الاستعراض أيضاً في تحديد استراتيجيات البرمجة التي ينتهجها الصندوق. |
Se han otorgado numerosas exenciones por categorías y también se han concedido con frecuencia exenciones en casos individuales. | UN | وصدر عدد من الاعفاءات الاجمالية، وتُمنح أيضاً في كثير من اﻷحيان إعفاءات في حالات فردية. |
en una segunda comunicación declara también ser víctima de violación por España del artículo 9, párrafo 1 del Pacto. | UN | ويدعي أيضاً في بلاغ لاحق أنه ضحية انتهاك إسبانيا للفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
El Alto Comisionado dio a entender en su discurso de apertura que la comunidad internacional también debía empezar a afrontar esos problemas. | UN | وقد أشار المفوض السامي، في بيانه الافتتاحي، إلى أن المجتمع الدولي يتعين عليه أيضاً في التعامل مع هذه التحدّيات. |