Los progresos sustantivos realizados al respecto en los últimos años deberían integrarse al sistema. | UN | والتقدم الهام المحرز في هذا الصدد في الماضي القريب ينبغي إدماجه في النظام. |
La estrategia del programa destaca la plena cooperación de la Autoridad Palestina, con miras a una posible integración en el programa nacional de rehabilitación. | UN | وتؤكد استراتيجية البرنامج على التعاون الكامل مع السلطة الفلسطينية بغية إمكان إدماجه في برنامج التأهيل الوطني. صحة الفم |
El programa, que ensaya instrumentos y metodologías innovadores en materia de descentralización y de participación y opciones de las personas en cinco países piloto, fue integrado en la obtención de resultados a escala institucional. | UN | وهذا البرنامج، الذي يختبر الأدوات والمنهجيات المبتكرة في مجالات تحقيق اللامركزية والمشاركة والخيارات الشعبية في خمسة بلدان رائدة، قد تم إدماجه في عملية قياس النتائج على نطاق المنظمة بأسرها. |
Por estas razones, el Comité recomienda firmemente la adopción formal del Pacto o su incorporación a la legislación nacional. | UN | ولهذه الأسباب تشجع اللجنة بقوة اعتماد العهد أو إدماجه في القانون الوطني رسميا. |
Cuando se trata de normas convencionales, pasan a ser parte del derecho interno únicamente al incorporarse en el sistema nacional. | UN | وحيث يتعلق اﻷمر بالقانون التقليدي فإنه لا يصبح جزءا من قانون البلاد إلا إذا تم إدماجه في النظام المحلي. |
De esta manera los Estados tendrán a su disposición un texto único, coherente y muy flexible, que podrán integrar fácilmente en el marco normativo nacional. | UN | وبذلك يصبح بمتناول الدول نص وحيد متماسك ومرن للغاية يكون بإمكانها إدماجه بسهولة داخل إطار قانونها المحلي. |
su inclusión formal en el proceso de gestión de desechos beneficiará a todas las partes interesadas. | UN | وسيحقق إدماجه رسميا في عملية إدارة النفايات ما فيه فائدة كافة أصحاب المصلحة. |
Por consiguiente, Eslovaquia no acepta el concepto de derechos humanos colectivos en el derecho internacional que se ha incorporado al texto. | UN | ولذا، فإن سلوفاكيا لا تقبل مفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي، الذي تم إدماجه في النص. |
La labor en materia de transporte en tránsito complementa los proyectos SIDUNEA y podría acabar por integrarse plenamente. | UN | أما العمل المتعلق بالمرور العابر فهو مكمل لمشاريع النظام اﻵلي للبيانات الجمركية ويمكن إدماجه بالكامل في النهاية. |
Del mismo modo, la función de las comisiones regionales de las Naciones Unidas debe integrarse más cabalmente en la totalidad de las actividades de la Organización. | UN | وبالمثل، فإن دور اللجان اﻹقليمية لﻷمم المتحدة يحتاج إلى إدماجه بصورة أفضل في الهيكل الكلي ﻷنشطة المنظومة. |
También podría integrarse en algún plan de reserva de la biosfera de determinadas tierras secas. | UN | كما يمكن إدماجه في خطة لمحمية الغلاف الحيوي من الأراضي الجافة. |
En la preparación del PNA se ha tenido en cuenta su propia integración en el proceso nacional de planificación económica y social. | UN | إن برنامج العمل الوطني، من حيث تصميمه، قد روعيت فيه مسألة إدماجه في عملية التخطيط الاقتصادي والاجتماعي الوطني. |
No obstante, la ejecución del Programa de Acción depende ante todo de su integración en las estrategias nacionales de reducción de la pobreza. | UN | إلا أن تنفيذ برنامج العمل يعتمد أولا وقبل كل شيء على إدماجه في الاستراتيجيات الوطنية لتخفيف وطأة الفقر. |
Ya se está intentando lograr esa integración en muchas esferas. | UN | وقد بدأ السعي في مناطق كثيرة إلى إدماجه فيها. |
En algunos países, a fin de mejorar la accesibilidad y aceptabilidad, se ha integrado el tratamiento de las enfermedades de transmisión sexual en los servicios de planificación de la familia. | UN | وبغية تعزيز الحصول على العلاج اللازم لهذه الأمراض ومقبوليته، تم إدماجه في خدمات تنظيم الأسرة في بعض البلدان. |
Su contribución debe reconocerse como un recurso vital e integrado en la planificación y la ordenación urbanas; | UN | ومن الضروري الاعتراف بأن إسهامهم هو مورد حيوي ينبغي إدماجه في أنشطة تخطيط وإدارة المناطق الحضرية؛ |
Por estas razones, el Comité recomienda firmemente la adopción formal del Pacto o su incorporación a la legislación nacional. | UN | ولهذه الأسباب تشجع اللجنة بقوة اعتماد العهد أو إدماجه في القانون الوطني رسميا. |
Por estas razones, el Comité recomienda firmemente la adopción formal del Pacto o su incorporación a la legislación nacional. | UN | ولهذه الأسباب تشجع اللجنة بقوة اعتماد العهد أو إدماجه في القانون الوطني رسميا. |
La planificación de la protección de las aguas subterráneas debe incorporarse a la planificación general de protección del medio ambiente. | UN | وتخطيط حماية المياه الجوفية، ينبغي إدماجه في صلب تخطيط الحماية البيئية العام. |
El texto no tiene que incorporarse necesariamente en el propio artículo; podría incluirse en el material explicativo adjunto. | UN | وأضاف أنه لا يتعيَّن بالضرورة إدماج هذا النص في المادة نفسها، بل قد يكون من الأحرى إدماجه في نص إيضاحي مرفق. |
Ahora bien, es necesario integrar y vincular dichas estrategias de una forma más sistemática, a través de otros sectores, a la salud de la mujer. | UN | غير أن ذلك ينبغي إدماجه وربطه بصحة المرأة على نطاق القطاعات. |
No obstante, su inclusión seguiría manteniendo la sanción como idea central e implicaría -- a su juicio, erróneamente -- que el Comité legitima la represión de la crítica de las instituciones por los Estados partes. | UN | بيد أن إدماجه سيحتفظ، رغم ذلك، بالتركيز على العقاب وسيعني ضمناً - بصورة خاطئة، في رأيه - أن اللجنة تضفي المشروعية على قمع الدول الأطراف لانتقاد المؤسسات. |
Indiquen también si en la legislación nacional se ha incorporado la prohibición del acoso sexual en el lugar de trabajo y describan los mecanismos de aplicación que existan en este contexto. | UN | ويُرجى أيضا بيان ما إذا كان حظر التحرش الجنسي في أماكن العمل جرى إدماجه في التشريعات الوطنية وإيراد وصف لأي آليات للإنفاذ توجد في هذا السياق. |
En el caso de los menores, siempre prevalecerá sobre estas consideraciones la necesidad de salvaguardar el bienestar y el interés superior del niño y de fomentar su reintegración social. | UN | وفي حالة الأطفال، يجب الموازنة دائماً بين هذه الاعتبارات وضرورة حماية رفاه الطفل ومصالحه ودعم إعادة إدماجه. |
Agrega que no se le aplicaron medidas orientadas a la reinserción y reeducación, y que una prueba de ello es que los presos no tienen acceso a los diarios. | UN | ويضيف أن السلطات لم تتخذ أية تدابير لإعادة إدماجه أو تأهيله بدليل أنه لا يحق للمساجين الاطلاع على الصحف. |
Se estableció el Centro de Operaciones de Seguridad de la FPNUL, con operadores las 24 horas del día, y se integró en el Centro de Operaciones Conjuntas | UN | أنشئ مركز العمليات الأمنية التابع للقوة، المأهول على مدار 24 ساعة يوميا، وتم إدماجه في مركز العمليات المشتركة |
México considera que el desarme es un elemento indispensable a incorporar en el proceso de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وترى المكسيك أن نزع السلاح عنصر لا غنى عنه ينبغي إدماجه في عملية إصلاح الأمم المتحدة. |
En esas recomendaciones se proporcionan normas de política para fomentar la cooperación en el ámbito de la energía nuclear y responder a las nuevas dificultades, integrando esta cuestión en los planes nacionales de mediano plazo, concediendo mayor importancia a la seguridad nuclear y la protección contra las radiaciones y respaldando el principio de las consecuencias socioeconómicas de los proyectos. | UN | وهذه التوصيات تمثل توجيهات في مجال السياسة العامة تستهدف تعزيز التعاون النووي، استجابة للتحديات الناشئة، عن طريق إدماجه في الخطط القطرية المتوسطة اﻷجل، مع التشديد على السلامة النووية والحماية من اﻹشعاع، وإقرار مبدأ اﻷثر الاجتماعي الاقتصادي المتخلف عن المشاريع. |
Cualquier disposición de un tratado que se considere discriminatoria será contraria a la Constitución y no podrá ser incorporada a la legislación interna. | UN | وإذا ما وُجد أن حكماً من أحكام معاهدة ما يعدّ تمييزياً، يكون حينئذ مخالفاً للدستور ولا يمكن إدماجه في التشريع الداخلي. |
El plan sienta las bases para la prestación de estímulos adicionales, que todavía se necesitan pese al hecho de que en determinados sectores la perspectiva de género se está incorporando gradualmente en el proceso ordinario de formulación de política. | UN | ويضع أساساً لتقديم حوافز إضافية لا تزال ضرورية على الرغم من حقيقة أن المنظور الجنساني في ميادين معينة يجري إدماجه تدريجياً في عملية صنع السياسة العادية. |