ويكيبيديا

    "إلى التدخل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a intervenir
        
    • la intervención
        
    • que intervenir
        
    • una injerencia
        
    • una intervención
        
    • a intervenciones
        
    • de interferir
        
    • de injerencia
        
    • a la injerencia
        
    • su intervención
        
    • a injerirse
        
    • de injerirse
        
    • de intervenir
        
    • que intervenga
        
    • que interviniera
        
    Es más, si se lo impide puede que los Estados se sientan obligados a intervenir de otra manera, que tal vez sea menos conveniente. UN والواقع أن إنكاره قد يولد ضغطا أكبر على الدول ويدفعها إلى التدخل بطرق أخرى قد لا تلقى استصوابا.
    Asimismo, la UNMIK se vio obligada a intervenir en una oportunidad para hacer respetar el Estado de derecho. UN واضطرت البعثة أيضا إلى التدخل في إحدى المناسبات من أجل تأمين الامتثال لسيادة القانون.
    Generalmente la actividad mercenaria se ha orientado a la intervención en un conflicto armado en un país diferente al suyo. UN ويتجه نشاط المرتزقة عادة إلى التدخل في صراع مسلح أو في شؤون بلد يختلف عن بلد المرتزق.
    Los dos franceses acudieron, ello no obstante, y la policía tuvo que intervenir. UN وقد حضر الفرنسيان مع ذلك إلى جنيف، واضطرت الشرطة إلى التدخل.
    Mi país apoya esas inmunidades mientras no constituyan una injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN إن بلادي تدعم هذه الامتيازات والحصانات، على ألا تؤدي إلى التدخل في الشؤون الداخلية.
    La información sobre las deficiencias es pertinente para la prevención y para planificar y ejecutar programas orientados a una intervención pronta y a la rehabilitación. UN والمعلومات المتعلقة بالعاهات مهمة للوقاية ولتخطيط وتنفيذ البرامج الموجهة إلى التدخل المبكر والتأهيل.
    Las manifestaciones iban dirigidas contra las tropas de la ONUCI y las fuerzas Licorne, que se vieron obligadas a intervenir para dispersar a los manifestantes. UN واستهدف المتظاهرون قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وقوات ليكورن كليهما مما اضطرهما إلى التدخل لتفريق المتظاهرين.
    Algunos habitantes, por motivos políticos, quisieron manifestar su oposición de manera ilegal, lo que obligó a la policía a intervenir. UN ويحاول بعض السكان لأسباب سياسية الاعتراض بصورة غير قانونية على السد، مما دعا الشرطة إلى التدخل.
    El Gobierno de Nueva Zelandia promovió inicialmente la autorregulación del sector, pero al cabo de unos años se vio obligado a intervenir para colmar el vacío reglamentario. UN وفضّلت حكومة نيوزيلندا في البداية التنظيم الذاتي للصناعة، ولكنها اضطرت بعد سنوات قليلة إلى التدخل لسد الفراغ التنظيمي.
    Además, la Alianza debe empezar a emerger paulatinamente como un instrumento de la diplomacia preventiva destinado a intervenir en las situaciones anteriores y posteriores a los conflictos culturales. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن ينبثق التحالف بصورة سلسة بوصفه أداة للدبلوماسية الوقائية ترمي إلى التدخل في حالات ما قبل الصراعات الثقافية وما بعدها.
    En ciertos casos, la Sección de Víctimas y Testigos se ha visto obligada a intervenir para ofrecer asistencia a corto plazo a testigos que tenían necesidades básicas urgentes como alimentos, ropa o leña para calentarse. UN وفي بعض الحالات، اضطر القسم إلى التدخل من أجل تقديم المساعدة على المدى القصير للشهود الذين هم في حاجة عاجلة للضروريات الأساسية مثل الأغذية أو الملابس أو الأخشاب اللازمة التدفئة.
    La reducción del riesgo de muerte de las personas con enfermedades cardiovasculares se debe principalmente a la intervención médica. UN أما انخفاض خطر موت الأشخاص المصابين بأمراض القلب والأوعية الدموية فيعود بصورة أساسية إلى التدخل الطبي.
    Los protagonistas de esta campaña de propaganda no se abstienen de promover la intervención militar, la prolongación y la escalada de la guerra. UN ولا يتورع دعاة هذه الحملة الدعائية عن الدعوة إلى التدخل العسكري، وإلى إطالة الحرب وتصعيدها.
    Sólo en los casos en que esos Estados no pudieran ejercer competencia debería recurrirse a la intervención de la corte penal internacional. UN ولا ينبغي دعوة المحكمة الدولية إلى التدخل إلا إذا تعذر على هذه الدول ممارسة الاختصاص.
    Al haberse negado el Gobierno panameño a tener en cuenta el estatuto de esos grupos, el ACNUR ha tenido que intervenir repetidamente en su favor. UN وفي مواجهة رفض الحكومة البنمية النظر في مركز هذه المجموعات، اضطرت المفوضية إلى التدخل في عدد من المناسبات لصالحهم.
    la intervención humanitaria, por acuciantes que sean las circunstancias, nunca debe utilizarse como pretexto para una injerencia injustificada en los asuntos internos de un Estado. UN ويجب عدم اللجوء إلى التدخل الإنساني مطلقا مهما كانت الظروف، كستار لتدخل غير مأمون في الحكم الداخلي للدولة.
    Al mismo tiempo, seguimos ejerciendo una intervención en toda la nación para combatir la transmisión de madre a hijo. UN ونواصل في الوقت نفسه السعي إلى التدخل على نطاق وطني لمكافحة انتقال العدوى من الأمهات إلى الأطفال.
    Ha llevado a intervenciones en casi todas las decisiones relativas a la asignación de recursos financieros y humanos. UN وأفضى هذا إلى التدخل في كل قرار تقريبا بشأن توزيع الموارد المالية والبشرية.
    Por lo tanto, no trata de interferir en cuestiones relacionadas con los programas emitidos por radio o televisión o con lo que un periódico o revista decide publicar. UN ولذلك فإنها لا تسعى إلى التدخل في مواد البرامج الإذاعية أو ما تختاره صحيفة أو مجلة للنشر.
    Siguen existiendo el hegemonismo y la política de poder, los intentos de injerencia en los asuntos internos de otros países y de menoscabar la soberanía. UN هذا باﻹضافة إلى الهيمنة وسياسات القوة التي تسعى إلى التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى والتعدي على سيادة الغير، كلها ظواهر ما زالت باقية.
    Mi país apoya esas prerrogativas e inmunidades siempre y cuando no den lugar a la injerencia en los asuntos internos de los países en que esos funcionarios se desempeñen. UN إن بلادي تدعم هذه الامتيازات والحصانات شريطة ألا تؤدي إلى التدخل في الشؤون الداخلية للدول التي يعملون بها.
    Además de su intervención en el ámbito médico, el Gobierno lleva a cabo campañas de sensibilización sobre esta enfermedad. UN وبالإضافة إلى التدخل الطبي، تنظم الحكومة حملات توعية بهذا المرض.
    Al mismo tiempo, debemos cuidarnos de una actitud de exceso de entusiasmo que pudiera llevar a la Asamblea General, a su vez, a injerirse en esferas que son fundamentalmente competencia de otros órganos de las Naciones Unidas. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن نحترس من اتخاذ موقف مفرط الحماس قد يؤدي بالجمعية العامة بدورها إلى التدخل في مجالات، هي بالدرجة الأولى من صميم اختصاص هيئات أخرى في الأمم المتحدة.
    El programa está destinado a alentar las denuncias de falta de conducta hechas de buena fe y a disuadir de injerirse en ellas o de tomar represalias contra quienes las hacen. UN ويهدف البرنامج إلى تشجيع التبليغ بحسن النية عن سوء السلوك وكذلك إلى ثني أولئك الذين يعمدون إما إلى التدخل بشأن هذا التبليغ أو الانتقام من المبلغين.
    Si bien el PNUD tenía la intención de intervenir en las esferas del sector productivo y la infraestructura básica, la delegación dudaba de que ello fuera de competencia del PNUD. UN وأضاف أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يهدف إلى التدخل في مجالات القطاع اﻹنتاجي والهياكل اﻷساسية الرئيسية، وتساءل الوفد عما إذا كان ذلك يدخل ضمن صلاحيات البرنامج.
    Por consiguiente, pedimos encarecidamente a Vuestra Excelencia, y por su intermedio a la comunidad internacional, que intervenga ante el Gobierno de Israel y le exhorte a que ponga fin inmediatamente a estos derramamientos de sangre, perpetrados diariamente contra el pueblo palestino. UN ولذلك فإننا ندعو سعادتكم، والمجتمع الدولي من خلالكم، إلى التدخل لدى حكومة إسرائيل وحثها على أن تضع فوراً حداً لما ترتكبه يومياً من سفك للدماء ضد شعبنا الفلسطيني.
    A medida que se deterioraba la situación, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina dirigió un llamamiento al Gobierno de Croacia para que interviniera sobre la base del acuerdo de Split de 23 de julio. UN وعندما تدهور الموقف، دعت حكومة البوسنة والهرسك حكومة كرواتيا إلى التدخل بناء على اتفاق سبليت المؤرخ ٢٣ تموز/يوليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد