ويكيبيديا

    "إلى انعدام" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a la falta
        
    • la falta de
        
    • de la falta
        
    • a una falta
        
    • a la ausencia
        
    • una falta de
        
    • es la falta
        
    • por falta de
        
    • la ausencia de
        
    • por la falta
        
    • a la pérdida de
        
    Se hizo referencia a la falta de progresos en la Ronda sobre Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio. UN كما أشير إلى انعدام التقدم في الجولة المتعلقة بالتنمية من المفاوضات الجارية في منظمة التجارية العالمية.
    La escasez de personal capacitado, la falta de tecnología adecuada y de recursos financieros suficientes contribuyen también a la falta de infraestructuras de información nacionales, en especial en los países en desarrollo. UN ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية.
    La escasez de personal capacitado, la falta de tecnología adecuada y de recursos financieros suficientes contribuyen también a la falta de infraestructuras de información nacionales, en especial en los países en desarrollo. UN ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية.
    Esencialmente, se trata de la falta de voluntad política de sus Miembros. UN بل يعزى مصدره أساساً إلى انعدام الإصرار السياسي لدى أعضائها.
    El Sr. Amani atribuyó el punto muerto actual a la inseguridad y a una falta de confianza mutua. UN 49 - عزى السيد أماني الجمود الراهن إلى انعدام الأمن، وانعدام الثقة المتبادلة بين الأطراف.
    Se señaló que no se aplicaba un enfoque intersectorial verdaderamente holístico, debido principalmente a la ausencia de un concepto claro del fenómeno, puesto que cambiaba constantemente. UN وأشير إلى انعدام نهج جامع مانع حقيقةً وذلك أساساً بسبب عدم وجود مفهوم واضح للظاهرة لأنها تتغير باستمرار.
    Esto se debe en parte a la falta de representación efectiva de estas empresas en el proceso de formulación de políticas. UN وهذا مشكل يرجع إلى انعدام وجود تمثيل فعال للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في عملية وضع السياسات الحكومية.
    Debido a la falta de avances en la labor de algunos de esos grupos de trabajo, ciertos Estados Miembros han empezado a sugerir que se ponga límites de tiempo a su labor. UN ونظرا إلى انعدام التقدم في عمل بعض اﻷفرقة العاملة بدأت بعض الدول اﻷعضاء ترى فرض مواعيد نهائية ﻷعمال تلك اﻷفرقة.
    También suele llevar a la elaboración de programas inadecuados o no deseados, lo cual conduce a la falta de participación, unos resultados deficientes y una atención insuficiente, perjudicando a amplios sectores de la población. UN ومن المرجح أن يفضي ذلك أيضا إلى تصميم برامج غيــر ملائمة أو غيــر مرغوب فيها، مما يؤدي إلى انعدام المشاركة، وسوء النتائج ونقص الخدمة بالنسبة لقطاعات كبيـرة مــن السكان.
    Este problema no era nuevo, y se debía principalmente a la falta de una solución política que se remontaba a la época colonial e incluso antes. UN وأشار إلى أن المشكلة ليست بالمشكلة الجديدة، فهي تعود أصلا إلى انعدام الحل السياسي منذ الفترة الاستعمارية وما قبلها.
    Las Partes atribuyen estas observaciones a la falta de experiencia técnica y a una insuficiencia de recursos para llevar a cabo dichos estudios. UN وقد عزت الأطراف هذه الملاحظات إلى انعدام الخبرة التقنية وعدم كفاية الموارد المالية اللازمة لإجراء هذه الدراسات.
    Esto se debe principalmente a la falta de representación legal y a que con frecuencia fue necesario suspender los juicios porque las partes no se presentaron ante el tribunal. UN ويعزى ذلك أساسا إلى انعدام التمثيل القانوني وحالات الإرجاء المتعدد للجلسات بسبب عدم مثول طرفي القضية أمام المحكمة.
    Independientemente de que esos fallos se deban a la falta de recursos o de voluntad, es poco probable que el proceso concluya satisfactoriamente. UN وبغض النظر عما إذا كان مرد ذلك إلى انعدام القدرة أو الالتزام، فإنه من غير المحتمل أن تصل هذه العملية إلى نتيجة مقنعة.
    La incapacidad de la provincia de modernizar su infraestructura se atribuye a la falta de ingresos, debida esencialmente a que los clientes no han pagado las facturas. UN ويعزى عجز الإقليم عن تحسين مستوى هياكله الأساسية إلى انعدام الإيرادات الذي يعود أساسا إلى عدم دفع الزبائن لفواتيرهم.
    De conformidad con su mandato, se refiere en particular a la falta de reformas en el sector de la seguridad, el marco jurídico y la rendición de cuentas. UN وهي تُشير بصفة خاصة، وفقا لمهام ولايتها، إلى انعدام الإصلاح في قطاع الأمن، والإطار القانوني والمساءلة.
    Se resaltó la falta de supervisión para garantizar la aplicación de esos instrumentos. UN وأشير أيضا إلى انعدام ممارسة الرقابة لأغراض ضمان الامتثال لتلك الصكوك.
    En vista de la falta de seguridad, regresan a Dushanbe por Kirguistán junto con el equipo de la MONUT en Garm. UN وبالنظر إلى انعدام اﻷمن، فإنهم بصدد العودة إلى دوشانبه عبر قيرغيزستان مع فريق البعثة في غارم.
    Segundo, la falta de disponibilidad de los documentos conduce a una falta de transparencia en las actividades del Comité. UN ثانيا، يؤدي عدم وجود الوثائق إلى انعدام الشفافية في أنشطة اللجنة.
    Es cierto que, en la práctica, las mujeres afrontan diversas dificultades en el ejercicio de ese derecho, que no se deben a la ausencia de disposiciones igualitarias, sino que están relacionadas con la presión social. UN ولا شك في أن المرأة تصطدم بصعوبات متعددة تعرقل ممارستها العملية لهذا الحق. ولا تعزى هذه الصعوبات إلى انعدام الأحكام المكرسة للمساواة بينها وبين الرجل وإنما هي صعوبات مرتبطة بقوى التجاذب الاجتماعية.
    Esto puede crear una falta de comunicación que a su vez puede dar lugar a divergencias entre la información de que disponen los proveedores y la de los usuarios. UN وقد يؤدي ذلك إلى انعدام الاتصال وهو ما ينجم عنه حدوث فجوة معلوماتية بين موفري الخدمات والمستفيدين من تلك الخدمات.
    El problema seguramente no es la falta de mujeres calificadas. UN ولا تُعزى المشكلة بالتأكيد إلى انعدام النساء المؤهلات.
    La Fiscalía de Izmir había desestimado el caso por falta de pruebas. UN وبالنظر إلى انعدام الأدلة اتخذ قرار بعدم الملاحقة من قبل مكتب النائب العام لأزمير.
    El problema de las constituciones en muchos países africanos no es tanto la ausencia de constituciones nacionales como la falta de respeto por sus disposiciones. UN ولا تعزى المشكلة في العديد من البلدان الأفريقية إلى انعدام الدساتير الوطنية بل إلى عدم احترام أحكامها.
    Porque ésta no se derrumbó por falta de ideales o de mecanismos; más bien, cayó por la falta de un compromiso concreto de aplicar, mantener y, en caso necesario, reconstruir los ideales de su fundación. UN فلا يرجع انهيار عصبة اﻷمم إلى نقص في المثل العليا أو اﻵليات؛ بل يرجع إلى انعدام الالتزام الملموس بتنفيذ هذه المثل التأسيسية، وصيانتها، وصقلها كلما اقتضى اﻷمر.
    ii) La protección de los derechos humanos que hace que sean cuestionables las técnicas que lleven a la pérdida de la nacionalidad o a cualquier tipo de discriminación. UN ' ٢ ' حماية حقوق اﻹنسان، وهي الحماية التي تلقي الشكوك على اﻷساليب التي تؤدي إلى انعدام الجنسية أو أي نوع من التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد