A la larga, las inversiones en tecnologías ecológicas arrojarían beneficios, lo que daría lugar a un crecimiento más sostenible. | UN | وسيدر الاستثمار في التكنولوجيات المواتية للبيئة فوائد على الأمد الطويل، مما يفضي إلى نمو أكثر استدامة. |
A la larga, las inversiones en tecnologías ecológicas arrojarían beneficios, lo que daría lugar a un crecimiento más sostenible. | UN | وسيدر الاستثمار في التكنولوجيات المواتية للبيئة فوائد على الأمد الطويل، مما يفضي إلى نمو أكثر استدامة. |
Estas reformas estructurales, por necesarias que sean, solamente impulsarán el crecimiento si van acompañadas de políticas de reactivación de la economía nacional. | UN | ولا يمكن لهذه الإصلاحات الهيكلية، مهما كانت ضرورية، أن تفضي إلى نمو إلا إذا صاحبتها سياسات لتنشيط الاقتصاد الوطني. |
El empleo debe ser el factor que impulse el crecimiento. | UN | وينبغي لها أن تفضي إلى نمو قائم على إنشاء الوظائف. |
. Todo esto ha dado lugar al crecimiento del sector informal en un gran número de países africanos. | UN | وقد أدى هذا كله إلى نمو القطاع غير الرسمي في عدد كبير من البلدان اﻷفريقية. |
Sin una política nacional adecuada ningún volumen de asistencia bilateral o multilateral conducirá al crecimiento sostenido. | UN | فما لم توجد سياسات وطنية ملائمة، لن يؤدي أي قدر من المساعدة، سواء كانت ثنائية أو متعددة اﻷطراف إلى نمو متواصل. |
Para algunos, el aumento sustancial de la estabilidad mundial comenzaba a reflejarse en un crecimiento más sostenible, particularmente en el Norte. | UN | فرأت بعض الوفود أن تحقيق تقدم جوهري من حيث الاستقرار العالمي بدأ يُترجم إلى نمو أكثر استدامة، وبخاصة في الشمال. |
Consideramos que todo ello amenaza con llevar a un crecimiento descontrolado de gastos injustificados, y los hechos respaldan la validez de nuestra inquietud. | UN | وكل هذا، من وجهة نظرنا، ينذر بأن يؤدي إلى نمو لا ضابط له في نفقات لا داع لها؛ ووجاهة شواغلنا تؤكدها الحقائق. |
Las exportaciones a los mercados exteriores han aumentado, lo que, unido al incremento de la demanda interna, ha dado lugar a un crecimiento económico notable. | UN | وسجلت الصادرات إلى اﻷسواق اﻷجنبية زيادة أدق، مقترنة بازدياد الطلب المحلي، إلى نمو اقتصادي لا يستهان به. |
Islandia asigna una permanente importancia a los esfuerzos internacionales tendientes a lograr un medio ambiente mundial que conduzca a un crecimiento económico que origine fuentes de trabajo. | UN | وايسلندا تعلق أهمية متواصلة على الجهود الدولية الرامية إلى خلق بيئة عالمية تفضي إلى نمو اقتصادي يفتح أبواب العمل. |
No obstante, si la Junta Ejecutiva así lo deseaba, estaba dispuesto a reducir el aumento hasta llegar a un crecimiento neto de cero. | UN | بيد أنه إذا ما كانت تلك رغبة المجلس التنفيذي فإنه على استعداد لتقليل الزيادة للوصول إلى نمو صفري صاف. |
Ello se explica, en gran medida, por el crecimiento de los países industrializados. | UN | ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى نمو البلدان الصناعية. |
A la par con el auge constante de la incidencia de las patologías del embarazo y las complicaciones durante el parto, todo ello ha afectado de manera negativa el crecimiento de la población en muchas regiones de Belarús. | UN | وإلى جانب الزيادة المطردة في مضاعفات الحمل والولادة، فقد أدت هذه العملية إلى نمو سلبي للسكان في عدد من مناطق بيلاروس. |
El Foro observó también que la mera reducción de la deuda no bastará para lograr el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | كما لاحظ المنتدى أن تخفيض عبء الدين وحده لن يؤدي إلى نمو وتنمية اقتصاديين. |
el aumento de la actividad económica, sumado al crecimiento de las importaciones, también ha ocasionado un aumento de los déficit de cuenta corriente. | UN | كما أدى ازدياد النشاط الاقتصادي، مقرونا بالنمو في الواردات، إلى نمو العجز في الحسابات الجارية. |
En este contexto, con frecuencia se hace referencia al crecimiento de las corrientes de capital privado. | UN | وغالبا ما يشار في هذا السياق إلى نمو تدفقات رأس المال الخاصة. |
El recurso a la subcontratación externa ha propiciado la creación de empleos mejor remunerados, lo cual ha dado lugar al crecimiento de los ingresos y ha estimulado el consumo. | UN | وقد وفرّت أنشطة التعاقد الخارجي وظائف بأجور أفضل، مما أدّى إلى نمو الدخل وتنشيط الاستهلاك. |
Para algunos, el aumento sustancial de la estabilidad mundial comenzaba a reflejarse en un crecimiento más sostenible, particularmente en el Norte. | UN | فرأت بعض الوفود أن تحقيق تقدم جوهري من حيث الاستقرار العالمي بدأ يُترجم إلى نمو أكثر استدامة، وبخاصة في الشمال. |
Por consiguiente, hemos reconocido la necesidad de un crecimiento más equitativo y de base amplia para facilitar una reducción importante de la pobreza en el país. | UN | وبذلك نكون قد اعترفنا بالحاجة إلى نمو إلى أكثر عدالة، وأوسع قاعدة، من أجل تسهيل الحد من الفقر بصورة كبيرة في البلد. |
Constituye un desafío clave transformar esas actividades en crecimiento y desarrollo económicos para beneficio de las mujeres y para asegurarles los medios y la oportunidad de hacer una contribución. | UN | وإن أحد التحديات الرئيسية هو تحويل هذه الأنشطة إلى نمو اقتصادي وتنمية اقتصادية لفائدة المرأة وضمان إعطائها الوسائل وإتاحة الفرصة لها للمساهمة في تحقيق ذلك. |
Durante el período comprendido entre 1987 y 1993 se redujo la difusión de la pobreza y se prevé que como resultado de la reciente aceleración del crecimiento se avance en el proceso de reducción de la pobreza. | UN | وتقلص انتشار الفقر من عام ١٩٨٧ إلى عام ١٩٩٣، ويتوقع أن يزيد انحسار الفقر مع ما حدث مؤخرا من رجوع إلى نمو أكثر سرعة. |
Además, en muchas partes del mundo, una gran proporción del crecimiento total de la fuerza de trabajo se debe al aumento del número de mujeres empleadas. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي معظم أنحاء العالم، أصبحت نسبة عالية من إجمالي النمو في قوة العمل ترجع إلى نمو عمالة المرأة. |
Sin embargo, el éxito del despegue hacia un crecimiento económico sostenido termina transformando la propia dotación de recursos. | UN | على أن هذه الموارد تتحول هي ذاتها من خلال استغلالها بنجاح إلى نمو اقتصادي مطّرد. |
Lo sé, y basado en las estrías de crecimiento al final del fémur pasó en los últimos años. | Open Subtitles | أعرف، واستنادًا إلى نمو التصدعات على طرف عظام الفخذ لقد حدثت خلال السنوات القليلة الماضية |
el aumento de los ingresos provenientes del impuesto sobre las sociedades refleja un próspero sector privado. | UN | وتشير الزيادة في إيرادات ضريبة الشركات إلى نمو القطاع الخاص. |
La existencia de sectores excluidos a nivel internacional y nacional conduce al desarrollo de sentimientos muy particulares por parte de los sectores no excluidos. | UN | وإن وجود قطاعات مستبعَدة على المستويين الدولي والوطني يؤدي إلى نمو مشاعر خاصة جداً لدى القطاعات غير المستبعدة. |
Asimismo, reconoció que los países desarrollados con economías de mercado debían cooperar para lograr un crecimiento no inflacionario. | UN | وسلم المجلس فضلا عن ذلك بأنه يتعين على البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصاد السوقي أن تتعاون من أجل التوصل إلى نمو يستبعد منه التضخم. |