Esa es probablemente la cuestión más importante para nosotros; y no ya probablemente, sino simplemente la cuestión más importante para nosotros. | UN | وربما تكون هذه المسألة هي أهم مسألة بالنسبة إلينا، لا ليس ربما، بل هي أهم مسألة بالنسبة إلينا. |
El proyecto de programa que tenemos ante nosotros pretende lograr un compromiso entre las diferentes posiciones manifestadas desde el principio mismo de este proceso. | UN | يهدف مشروع جدول الأعمال المقدم إلينا إلى إيجاد حل توفيقي بين المواقف المختلفة التي أُعرب عنها منذ بداية هذه العملية. |
Muchos consideran que los Estados pequeños son simplemente bellos, pero nosotros también desempeñamos nuestro papel en muchos ámbitos de la cooperación. | UN | وقد يسهل على البعض النظر إلينا كشيء صغير جميل، ولكننا أيضا نؤدي دورنا في العديد من ميادين التعاون. |
Asumimos con decisión la tarea que la comunidad internacional nos confió como Presidente del Grupo de Trabajo multilateral sobre los refugiados. | UN | ولما كنا نترأس الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني باللاجئين، فإننا نتصدى بعزم للمهمة التي أوكلها إلينا المجتمع الدولي. |
Deseo aprovechar esta ocasión para invitar a otros países a que se nos unan en este noble esfuerzo. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷدعو البلدان اﻷخرى إلى الانضمام إلينا في هذا الجهد النبيل. |
Pido a la Sra. Elena Molaroni, de San Marino, Relatora de la Tercera Comisión, que presente, en una intervención, los informes de la Tercera Comisión. | UN | أطلب من السيدة إلينا مولاروني ممثلة سان ما رينو، مقررة اللجنة الثالثة، أن تتولى عرض تقارير اللجنة الثالثة في بيان واحد. |
Acogeremos con sumo agrado a quienes deseen unirse a nosotros en esta muestra de interés fundamental por la seguridad. | UN | ونحن نرحب بأن ينضم إلينا كل من يود ذلك في هذا الإعراب عن مصلحة أمنية أساسية. |
Este año se ha sumado a nosotros un número sin precedentes de patrocinadores, cuya lista es demasiado larga para ser leída. | UN | وانضم إلينا هذا العام عدد غير مسبوق من المقدمين الآخرين، الذين تطول قائمة أسمائهم كثيرا بحيث يتعذر قراءتها. |
Trasmitiremos a nuestro Gobierno estas expresiones de amistad y solidaridad que han sido de gran consuelo para nosotros en esta terrible tragedia. | UN | فقد شعرنا بارتياح كبير إزاء عبارات الصداقة والتضامن الموجهة إلينا في هذه المأساة المروعة، وإنني سأنقل ذلك إلى حكومتي. |
Entretanto, nos felicitamos de tener la ocasión de centrarnos en una cuestión importante para todos nosotros, como es el desarme nuclear. | UN | وفي غضون ذلك، نغتنم هذه المناسبة للتركيز على مسألة هامة بالنسبة إلينا جميعاً وهي مسألة نزع السلاح النووي. |
Reconocemos su presencia y agradecemos que se sume a nosotros para el examen. | UN | ونشكره على حضوره ونعرب عن تقديرنا لانضمامه إلينا في هذا الاستعراض. |
nuestro deseo más sincero es que pueda volver a unirse a nosotros aquí en la Conferencia de Desarme, para seguir orientándonos con su perspectiva. | UN | وأعزّ ما نتمناه هو أن يظل بوسعكم الانضمام إلينا هنا في مؤتمر نزع السلاح كي يتسنّى لكم مواصلة إرشادنا ببصيرتكم. |
Espero que la mayor cantidad de colegas posible de la comunidad de desarme y asuntos humanitarios de Ginebra se una a nosotros en esa actividad. | UN | وآمل أن ينضم إلينا في هذا الحدث أكبر عدد ممكن من الزملاء في جنيف الذين لديهم اهتمام بنزع السلاح والشؤون الإنسانية. |
Ello corresponde al mensaje que nos han legado nuestros Jefes de Estado en oportunidad de la Cumbre del Milenio. | UN | ذلك هو العالم الذي تكلم عنه قادتنا في الرسالة التي وجهوها إلينا في مؤتمر قمة الألفية. |
Se trata de hechos sumamente alentadores, y confiamos en que el próximo informe nos dé a conocer nuevos progresos en esa esfera. | UN | وهذه تطورات تحظى بترحيب بالغ ونحن نأمل أن يحمل إلينا التقرير القادم مزيدا من أنباء إحراز مثل هذا التقدم. |
Para ello, hemos solicitado al Secretario General, con la anuencia de todos, que nos mantenga informados sobre esta cuestión. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، طلبنا من الأمين العام، بموافقة الجميع، أن يقدم إلينا تقريرا عن هذا الموضوع. |
Estamos dispuestos a iniciar su aplicación y quisiéramos que otros Estados Miembros se nos sumaran. | UN | وإننا مستعدون للشروع في تنفيذ هذا البرنامج، ونود أن تنضم دول أخرى إلينا. |
Se nos invitó porque teníamos las capacidades militares para ayudar de manera concreta con los esfuerzos de socorro. | UN | لقد وجهت الدعوة إلينا لأننا نمتلك القدرات العسكرية اللازمة للمساعدة بشكل ملموس في جهود الإغاثة. |
El mundo que la rodeaba estaba tornándose oscuro, pero Elena no podía verlo. | Open Subtitles | العالم حولها كَانَ يَدُورُ ظلامَ، لكن إلينا لا يَستطيعُ أَنْ يَراه. |
Después de encontrarla hazla venir hasta nosotras y la destruiremos con una poción. | Open Subtitles | وبعد أن تجدينها تدير ظهرها إلينا و نحن نقضي عليها بجرعة |
Invitamos a la comunidad internacional a que venga y participe en nuestro programa económico. | UN | ونحن ندعو المجتمع الدولي الى الانضمام إلينا والاضطلاع بدور في برنامجنا الاقتصادي. |
Acudieron a nuestra celebración miembros del cuerpo diplomático de los cuatro confines del mundo. | UN | وانضم إلينا في احتفالاتنا أعضاء السلك الدبلوماسي من أركان الكرة الأرضية الأربعة. |
Como ha señalado nuestro colega austriaco, ha elegido un buen día para venir. | UN | وكما أشار زميلنا ممثل النمسا، لقد اختار يوماً طيباً لقدومه إلينا. |
También me gustaría dar las gracias al Sr. Covic por acompañarnos hoy y por su declaración. | UN | كما أود أن أشكر السيد كوفيتش على الانضمام إلينا هنا اليوم وعلى بيانه. |
Las comemos siempre que viene la abuela, porque mamá sabe lo mucho que a ella le gustan, ¿no abuela? | Open Subtitles | نحن نطبخها دائما عندما تاتي إلينا جدتي لان امي تعلم كم جدتي تحبها اليس كذلك ياجدتي؟ |
Definitivamente hay gran magnitud en el agua, y se está moviendo hacia nosotros. | Open Subtitles | ومن الواضح أنه هناك بعض الأرتفاع في الماء وهو يتجه إلينا |
Finlandia Melissa Elina Emilia Säilä | UN | فنلندا مليسا إلينا إميليا سايلا |
Cuando el adulto vuelva a vernos con su cría, ¿no crees que diga? | Open Subtitles | عندما يرانا والده ثانية مع جروه، ألن ينظر إلينا وكأنه يقول: |